Английская Википедия:Hava Nagila

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Listen Шаблон:JewishMusic "Hava Nagila" (Шаблон:Lang-he, Hāvā Nāgīlā, "Let us rejoice") is a Jewish folk song. It is traditionally sung at celebrations, such as weddings, Bar/Bat Mitzvas, and other festivities among the Jewish community. Written in 1918, it quickly spread through the Jewish diaspora.

History

"Hava Nagila" is one of the first modern Jewish folk songs in the Hebrew language. It went on to become a staple of band performers at Jewish weddings and bar/bat(b'nei) mitzvah celebrations.

The melody is based on a Hassidic Nigun.[1] It was composed in 1918 to celebrate the Balfour Declaration and the British victory over the Ottomans in 1917. It was first performed in a mixed choir concert in Jerusalem.[2]

Abraham Zevi Idelsohn (1882–1938), a professor at Hebrew University, began cataloging all known Jewish music and teaching classes in musical composition; one of his students was a promising cantorial student, Moshe Nathanson, who with the rest of his class was presented by the professor with a 19th-century, slow, melodious, chant (niggun or nigun) and assigned to add rhythm and words to fashion a modern Hebrew song. There are competing claims regarding "Hava Nagila"'s composer, with both Idelsohn and Nathanson being suggested.[3][4]

The niggun has been attributed to the Sadigurer Chasidim, who lived in what is now Ukraine.[3] This version has been recreated by Daniel Gil, based on a traditional song collected by Susman Kiselgof.[5] The text was probably refined by Idelsohn.[6] Members of the community began to immigrate to Jerusalem in 1915, and Idelsohn wrote in 1932 that he had been inspired by that melody.[2]

Lyrics

Transliteration Hebrew text English translation
Hava nagila
הבה נגילה
  Let's rejoice
Hava nagila
הבה נגילה
  Let's rejoice
Шаблон:Transliteration
הבה נגילה ונשמחה
  Let's rejoice and be happy
  (repeat)    
Hava neranenah
הבה נרננה
  Let's sing
Hava neranenah
הבה נרננה
  Let's sing
Шаблон:Transliteration
הבה נרננה ונשמחה
  Let's sing and be happy
  (repeat)    
Шаблон:Transliteration
!עורו, עורו אחים
  Awake, awake, brothers!
Шаблон:Transliteration
עורו אחים בלב שמח
  Awake brothers with a happy heart
  (repeat line three times)    
Шаблон:Transliteration
!עורו אחים, עורו אחים
  Awake, brothers, awake, brothers!
Шаблон:Transliteration
בלב שמח
  With a happy heart

Notable performers

Use in sports

Basketball

Maccabi Tel Aviv

After every home Maccabi Tel Aviv win, the fan group The Gate, which is the biggest Maccabi fan group, start chanting Hava Nagila.[24]

Association football

Ajax Amsterdam

Supporters of the Dutch association football club AFC Ajax, although not an official Jewish club, commonly use Jewish imagery. A central part of Ajax fans' culture, "Hava Nagila" can often be heard sung in the Stadium by the team's supporters, and at one point ringtones of "Hava Nagila" could even be downloaded from the club's official website.[25][26][27]

Tottenham Hotspur

Supporters of the English football club Tottenham Hotspur commonly refer to themselves as "Yids" and say they are strongly associated with Jewish symbolism and culture. "Hava Nagila" has been adopted as an anthem of sorts by the club, and was one of the most frequently sung songs at the team's former stadium at White Hart Lane.[28][29]

Ice Hockey

Montreal Canadiens

Hava Nagila can often be heard during game stoppages being played on the Centre Bell organ.

Other versions

George Lam recorded a Cantonese version of "Hava Nagila" titled《狂歡》("Carnival") for his 1981 album《活色生香》.

Allan Sherman recorded a parody, "Harvey and Sheila," on his album "My Son, The Celebrity," using the tune but spoofing middle-class life.

Thrash Metal band Anthrax included the melody in their 1987 single "I'm the Man".

In 1996, Dutch gabber group Party Animals released a hardstyle version of the song called "Hava Naquila".

See also

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Commons category

Шаблон:Authority control

  1. Шаблон:Cite web
  2. 2,0 2,1 The secret history of Hava Nagila
  3. 3,0 3,1 3,2 Шаблон:Cite AV media
  4. Шаблон:Cite news
  5. Hava Nagila - The Original, & Unaltered Hasidic Melody
  6. Шаблон:Cite web
  7. Belafonte, Harry (1959) Belafonte at Carnegie Hall: The Complete Concert (LP) RCA Victor LOC-6006
  8. 8,00 8,01 8,02 8,03 8,04 8,05 8,06 8,07 8,08 8,09 8,10 8,11 8,12 8,13 8,14 8,15 8,16 8,17 8,18 8,19 8,20 8,21 8,22 8,23 8,24 8,25 8,26 8,27 8,28 8,29 "Hava Nagila, What Is It? (Part I)" at YouTube
  9. Leland, John. (2004) Hip: The History, New York, NY, USA: HarperCollins, p. 206.
  10. Шаблон:Cite news
  11. "Hava Nagila Twist", on The Hokey Pokey: Organized Dancing (1991)
  12. Шаблон:Cite web
  13. Neil Diamond Live In America 1994, at YouTube
  14. Dream Theater: vídeo de música Judaica no show em Israel, luew, 19/06/09
  15. Шаблон:Cite AV media
  16. Four Jacks and a Jill, Jimmy Come Lately Retrieved 13 May 2015
  17. 17,0 17,1 17,2 Joel Whitburn's Top Pop Singles 1955–1990Шаблон:ISBN
  18. Шаблон:Cite web
  19. Шаблон:Cite web
  20. Шаблон:Cite web
  21. Шаблон:Citation
  22. Шаблон:Cite book
  23. Шаблон:Cite web
  24. Шаблон:Cite web
  25. Amsterdam Journal; A Dutch Soccer Riddle: Jewish Regalia Without Jews, The New York Times, 28 March 2005.
  26. Hava Nagila!Nieuw Israëlietisch Weekblad, 15 October 2013
  27. 'Waar komt de geuzennaam 'Joden' toch vandaan?', Het Parool, 1 February 2014.
  28. Promised Land: A Northern Love Story – Anthony Clavane, 12 February 2014
  29. The Yid Army’s chants turn anti-semitism into kitsch banter, Financial Times, 20 September 2013.