Английская Википедия:Hiberno-Latin

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:EngvarB Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Refimprove Шаблон:Short description Шаблон:Infobox language Hiberno-Latin, also called Hisperic Latin, was a learned style of literary Latin first used and subsequently spread by Irish monks during the period from the sixth century to the tenth century.

Vocabulary and influence

Hiberno-Latin was notable for its curiously learned vocabulary. While neither Hebrew nor Greek was widely known in Europe during this periodШаблон:Citation needed, odd words from these sources, as well as from Irish and British sources, were added to Latin vocabulary by these authors. It has been suggested that the unusual vocabulary of the poems was the result of the monks learning Latin words from dictionaries and glossaries which did not distinguish between obscure and common words; unlike many others in Western Europe at the time, the Irish monks did not speak a language descended from Latin. During the sixth and seventh centuries AD, Irish monasticism spread through Christian Europe; Irish monks who founded these monasteries often brought Hiberno-Latin literary styles with them.

Notable authors whose works contain something of the Hiberno-Latin spirit include St Columba, St Columbanus, St Adamnan, and Virgilius Maro Grammaticus. St Gildas, the Welsh author of the Шаблон:Lang, is also credited with the Шаблон:Lang, or Breastplate, an apotropaic charm against evil that is written in a curiously learned vocabulary; this too probably relates to an education in the Irish styles of Latin. John Scotus Eriugena was probably one of the last Irish authors to write Hiberno-Latin wordplay. St Hildegard of Bingen preserves an unusual Latin vocabulary that was in use in her convent, and which appears in a few of her poems; this invention may also be influenced by Hiberno-Latin.Шаблон:Citation needed

Шаблон:Lang

The style reaches its peak in the Шаблон:Lang, which means roughly "Western orations"; these Шаблон:Lang are rhetorical descriptive poems couched in a kind of free verse. Шаблон:Lang is understood as a portmanteau word combining Шаблон:Lang, Ireland, and Шаблон:Lang, the semi-legendary "Western Isles" that may have been inspired by the Azores or the Canary Islands; the coinage is typical of the wordplay used by these authors. A brief excerpt from a poem on the dawn from the Шаблон:Lang shows the Irish poet decorating his verses with Greek words: Шаблон:Verse translation

One usage of Шаблон:Lang in classical times was as a synonym for Italy, and it is noticeable that some of the vocabulary and stylistic devices of these pieces originated not among the Irish, but with the priestly and rhetorical poets who flourished within the world dominated ecclesiastically by Rome (especially in Italy, Gaul, Spain and Africa) between the fourth and the sixth centuries, such as Juvencus, Avitus of Vienne, Dracontius, Ennodius and Venantius Fortunatus. (Thus the very word Шаблон:Lang, plural Шаблон:Lang – a pseudo-archaic coinage from the classical verb Шаблон:Lang, 'to speak' – is first recorded in the metrical Gospels Шаблон:Lang of Juvencus. Similarly, the word-arrangement often follows the sequence adjective 1 - adjective 2 - verb - noun 1 - noun 2, known as the "golden line", a pattern used to excess in the too-regular prosody of these poets; the first line quoted above is an example.) The underlying idea, then, would be to cast ridicule on these Roman-oriented writers by blending their stylistic tricks with incompetent scansion and applying them to unworthy subjects.Шаблон:Citation needed

Шаблон:Lang

On a much more intelligible level, the sixth-century abecedarian hymn Шаблон:Lang shows many of the features of Hiberno-Latin: the word Шаблон:Lang, the "first sower" meaning creator, refers to God using an unusual neologism.[1] The text of the poem also contains the word Шаблон:Lang, meaning "hands;" this is probably from Hebrew Шаблон:Script/Hebrew (Шаблон:Transl, "two hands"). The poem is also an extended alphabetical acrostic, another example of the wordplay typical of Hiberno-Latin. Irish (but not Continental) manuscripts traditionally attributed the poem to the sixth-century Irish mystic Saint Columba, but this attribution is doubtful.[2] Marking with an asterisk (*) words that are learned, neologisms, unusually spelled, or unusual in the context they stand, the poem begins: Шаблон:Verse translation

Similar usage

  • In Italian, Francesco Colonna created a similar style (in prose), packed with neologisms drawn from Hebrew, Greek and Latin, for his allegory Шаблон:Lang (1499).
  • The Spanish Golden Century poet Luis de Góngora was the champion of culteranismo (sometimes called gongorism in English), a style that subjected Spanish to abstruse Latinate neologism, obscure allusions to Classical mythology and violent hyperbaton.
  • In English, euphuism – a 16th-century tendency named after the character Euphues who appears in two works by its chief practitioner John Lyly – shows similar qualities.

See also

References

Шаблон:Reflist

Bibliography

External links

Шаблон:Hiberno-Latin to 1169 Шаблон:Hiberno-Latin post-1169

  1. Ed. and trans. by John Carey, King of Mysteries: Early Irish Religious Writings, rev. edn (Dublin: Four Courts Press, 2000), pp. 29-49.
  2. John Carey, King of Mysteries: Early Irish Religious Writings, rev. edn (Dublin: Four Courts Press, 2000), p. 29.