Английская Википедия:Hong Kong English

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:For Шаблон:Use Hong Kong English Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Short description Шаблон:Infobox language Шаблон:Demographics and Culture of Hong Kong Шаблон:English language

Hong Kong English is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British overseas territory history and the influence of native Hong Kong Cantonese speakers.

Background

English is one of two official languages in Hong Kong – the other being Chinese (Cantonese) – and is used in academia, business and the courts, as well as in most government materials. Major businesses routinely issue important material in both Chinese and English, and all road and government signs are bilingual.[1]

Since the Handover, English in Hong Kong remains primarily a second language, in contrast to Singapore where English has been shifting toward being a first language. The falling English proficiency of local English language teachers has come under criticism.[2] The proportion of the Hong Kong population who report using English (that is, all forms) as their "usual spoken language" increased from 2.8% in 2006 to 4.3% in 2016, while 51.1%, 63.5% and 65.6% respectively, reported being able to speak, write and read the language.[3]

Status

The existence of Hong Kong English, as a distinct variety of the English language, is still a matter of debate among many scholars.

Evidence suggesting variant established

In the literature examining the existence of Hong Kong English as a distinct variety, scholars have sought evidence of expression of the variant which may be classified according to the following criteria:

  • Standard and recognisable accent; research has demonstrated the existence of, and local preference for, a local Hong Kong English accent[4][5]
  • Distinctive vocabulary; local media, such as newspapers, clearly show a shared common vocabulary used among English speakers in Hong Kong[6]
  • History; a continuous link can be drawn between Hong Kong English and early pidgin forms used to communicate between traders in Canton before the establishment of Hong Kong as a colony.[7]
  • Literature using the variant; there is a growing corpus of literature produced in English which is meant for local consumption.[8]
  • Reference works; reference texts describing Hong Kong English are beginning to emerge, such as A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor[9][4]

Using these criteria, scholars have said that Hong Kong English possesses the attributes of a distinct variety.

Hong Kong English is also featured as a separate entity in the Oxford Guide to World English, under the sub-heading of "East Asia".[10] Hong Kong English is also included as a separate variety of English within the International Corpus of English, with a dedicated local research team collecting data to describe the usage of English in Hong Kong.[11]

Evidence suggesting variant not established

It has also been argued that there is no such thing as Hong Kong English[12] and the predominance of recent works discuss Hong Kong phonology in terms of erroneous deviation from varieties such as British and American English. In one co-authored work describing a study conducted of five Hong Kong speakers of English, it was concluded, controversially, as they conceded, that HKE was at most an emergent variety and perhaps no more than a "learner interlanguage".[13]Шаблон:Rp In the Dynamic Model of Postcolonial Englishes, it has been classified as in the third phase, that of Nativisation,[14] but more recently it has been shown that many young people are happy to identify themselves as speakers of Hong Kong English, so it may be regarded as progressing into the fourth phase, that of Endonormative Stabilisation.[15] Furthermore, by the criteria identified in the above section, scholars have noted that there is very little literature produced in English which is meant for local consumption.[4]

Intelligibility and recognition

It has been demonstrated that English spoken in Hong Kong is highly intelligible to listeners from elsewhere,[16] which helps explain why an increasing number of people are happy to be identified as speakers of this variety.[17] However, it has been noted that language use is highly politicised and compartmentalised in Hong Kong, where the two official languages are seen as having different and distinct uses. Indeed, it has been argued that even English language teachers in Hong Kong would refuse to acknowledge the local variant of English within a classroom setting,[4] opting instead for more "standard" variations.

It has been argued that the lack of recognition of Hong Kong English as a variety on par with other Asian varieties, such as Indian English or Singaporean English, is due to a lack of research.[10]

Pronunciation

As a result of the colonial legacy, the pronunciation of Hong Kong English was assumed to be originally based on British English,[18] However, nowadays, there are new features of pronunciation derived from American English,[13] and the influence of American English has emerged.[19] Furthermore, there seem to be some innovative developments that are unique to Hong Kong English, such as a split in the realisation of /v/ as [f] or [w].[20] Some of the more salient features are listed below.

Segments

Intonation

Others

American/British spelling and word usage

  • Both British and American spellings are in common use, although the British variant predominates in official circles, and remains the officially taught form in education.
  • However, Hong Kong has significant American influence in its treatment of abbreviations and initialisms: the full point is expected in shortened titles (Mr., Ms., Dr., St.), and government honours also retain the full point in post-nominals (G.B.M., G.B.S.), whereas British English no longer uses the full point.
  • When referring to the same thing, British vocabulary is more commonly used, for example: rubbish bin instead of garbage/trash can; lift[26] instead of elevator; mobile phone instead of cell phone; estate agent[27][28] instead of real estate broker.

Hong Kong vocabulary/expressions

Файл:Nullah Road HK.jpg
Nullah Road, Mong Kok

Some words and phrases widely understood in Hong Kong are rare or unheard of elsewhere. These often derive from Chinese, Anglo-Indian, or Portuguese/Macanese.

In 2015 University of Hong Kong professor Lisa Lim stated that some of the words, by that year, had declined in usage.[36]

See also

Шаблон:Portal

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Hong Kong topics Шаблон:Languages of China Шаблон:English dialects by continent