Английская Википедия:Hong Kong slang

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Slang in Hong Kong evolves over time, and mainly comprises Cantonese, English, or a combination of the two.

Introduction

The word slanguage consists of two original English words, slang and language. ‘Slang’ means informal usage in vocabulary and idioms that is characteristically more metaphorical, while ‘Language’ means a body of words in which people who are of the same culture, community or nation share the system.

Hong Kong slanguage consists of commonly used terms or trendy expressions in Hong Kong which are in Cantonese only. This type of language is used both in written and spoken words. As Hong Kong slanguage mainly consists of trendy expressions that are commonly used in the Internet and other social medias, it broadly represents the culture or social issues which take place in a certain period of time. Therefore, Hong Kong slanguage usually changes with time and some words would be eliminated over time. Due to usage of non-standard words or phrases, Hong Kong slanguage is still relatively less accepted and understood by Cantonese speakers.

History

The rise of local slanguage is a social phenomenon in Hong Kong. In Hong Kong, there are approximately 5.4 million active Internet users.[1] This immense number of Internet users apparently gives an impetus to the evolution of Hong Kong online forums and the birth of Hong Kong slanguage.

The trend started with the development of local online forums. The two dominating online forums in Hong Kong, HK Golden Forum and HK Discuss Forum, were found in 2000 and 2003 respectively. As the number of Hong Kong forum users gradually increased, members of younger generation found typing formal Chinese words and sentences on the Internet to be old-fashioned, developing distinct and innovative online buzzwords.

In the beginning, those words were exclusively used on online forums and amongst younger Internet users. Unexpectedly, some new phrases spread extensively, becoming commonplace, not only amongst Hong Kong teenagers, but also enjoying use widespread use among Hong Kong adults and in the media. Some of these new terms are now widely accepted by the public and are classified as ‘Hong Kong slanguage’.

In 2008 Hong Kong Certificate of Education Examination, local slanguage was included in the questions by the Hong Kong Examinations and Assessment Authority in Chinese paper five. In 2009, a form-three student was found using slang terms in the Territory-wide System Assessment. Hong Kong slanguage has had a broad impact in the lives of Hongkongese people, far outreaching its Internet origins.[2]

Examples

There are several examples of the usage of slanguage. (Note: English romanization for terms below uses the Jyutping system).

Appellation

1. Aa3 caa1 (Шаблон:Lang) - South Asian especially, Indian and Pakistanis.

2. Caai1 lou2 (Шаблон:Lang), Caa1 po4 (Шаблон:Lang) - Policemen and Policewomen respectively.

3. Daai6 ji5 lung1 (Шаблон:Lang) - Iiterally means Big ear hole; Loanshark.

  • 窿 means Hole in Cantonese, also sounds like English word Loan.

4. Faa1 saang1 jau5 (Шаблон:Lang) - Literally means Peanut guy; Bystanders / Onlookers.

5. Gam1 so2 si4 (Шаблон:Lang) - Literally means Golden key; Silver spoon (People who are born in rich family).

6. Gwai2 lou2 (Шаблон:Lang), Gwai2 po4 (Шаблон:Lang), Gwai2 zai2 (Шаблон:Lang), Gwai2 mui6 (Шаблон:Lang) - referred to Gweilo; Caucasian men, Caucasian women, Caucasian boys and Caucasian girls respectively.

7. Ji6 ng5 zai2 (Шаблон:Lang) - Literally means “Two” “Five” Son; Insurgent, rebel, traitor or snitch. This comes from Triad argot.

8. Lou5 si2 fat1 (Шаблон:Lang) - Literally means old buttocks; Old fart.

9. Maa1 daa2 (Шаблон:Lang), Faa1 daa2 (Шаблон:Lang), Baa1 daa2 (Шаблон:Lang) and Si1 daa2 (Шаблон:Lang) - Sound like the English words “Mother”, “Father”, “Brother” and “Sister” respectively; Mother, Father, Brother and Sister respectively.

10. Puk1 gaai1 (Шаблон:Lang) - Sound like the English words “Poor Guy”; Villain / Bastard or someone deserves to die.

11. Sai3 man1 zai2 (Шаблон:Lang) - Literally means small mosquito; Children / Kids.

12. Se4 wong4 (Шаблон:Lang) - Literally means Snake King; Professional snake catchers.

13. Seoi2 jyu4 (Шаблон:Lang) - Literally means Water fish; 1). - Turtle or Trionychidae. 2.) - Easy mark (Someone who is easily deceived, fooled or victimised).

14. Si1 naai5 (Шаблон:Lang) (Alternatively, C nine (Шаблон:Lang)) - Sound like the English words “C” “Nine”; Aunt, housewife or married woman.

15. Sik6 sak1 mai5 (Шаблон:Lang) - Freeloader / Sponger.

16. Sik6 ziu1 (Шаблон:Lang) - Literally to eat banana and sound like the English word “Secure”; 1.)Security guard. 2.) Eat excrement, as bananas look like excrement.[3]

17. So-di-a-sm (Шаблон:Lang) - Sound like the Cantonese words “掃地啊嬸” - An woman served for cleaning helper, janitor or custodian.

Business

Company

1. Cat1 zai2 (Шаблон:Lang) - Literally means “Seven” son; 7-Eleven.

2. Daai6 zau2 dim3 (Шаблон:Lang) - Literally means Big hotel; 1.) - Hongkong and Shanghai Hotels. 2.) - Funeral home.

3. Gai1 gei3 (Шаблон:Lang) - Etymology: 雞 (Chicken) + 記 (“meaningless suffix”); KFC restaurant.

4. Lou5 din6 (Шаблон:Lang) - Etymology: 老 (“meaningless prefix”) + 電 (Literally means “Electricity” or “Tele-”; PCCW.

5. M gei3 (Шаблон:Lang) (Alternatively, Mak6 gei3 (Шаблон:Lang, Etymology: 麥 (Sound like Scottish prefix “Mc”) + 記 (“meaningless suffix”)) or Lou5 mak6 (Шаблон:Lang, Etymology: 老 (“meaningless prefix”) + 麥 (Sound like Scottish prefix “Mc”)) - McDonald's.

Business terminology

1. Caau2 jau4 jyu4 (Шаблон:Lang) - Literally to stir-fry a squid; Dismissal.

2. Daai6 ceot1 hyut3 (Шаблон:Lang) - Literally means Heavy Bleeding; To cost an arm and a leg / pay a small fortune.

3. Daat3 deng6 (Шаблон:Lang) - The seller forfeits buyer's deposit after the buyer failed to complete the deal.

4. Dan6 dung1 gu1 (Шаблон:Lang) - Literally to simmer Shiitake Mushrooms; Demotion, this slang originated from Hong Kong Police Force in British Hong Kong era.

5. Fei4 gai1 caan1 (Шаблон:Lang) - Literally means Fat Chicken Meal; Voluntary dismissal or early retirement scheme (Layoff).

6. Haai5 fo3 (Шаблон:Lang) - Literally means Crab-Goods; Stocks or Goods that have decreased in value, such that selling it will result in loss.

7. Paak3 wu1 jing1 (Шаблон:Lang) - Literally to swat flies; having a slack business.

8. Se3 bok3 (Шаблон:Lang) (Alternatively, Se3 bo1 (Шаблон:Lang)) - Literally to unload shoulder (to unload ball); to bunk off or to deny or refuse responsibility.

9. Se4 wong4 (Шаблон:Lang) - Literally means Snake King; Absent Without Leave, skive off / slack off, sneak out or The act of being lazy or unwilling to do something at work.

10. Sik6 mou4 cing4 gai1 (Шаблон:Lang) - Literally to eat Merciless chicken; To receive a Pink slip.

Unit of Money

1. Man1 (Шаблон:Lang) - Literally means Mosquito; Dollor.

2. Cou2 (Шаблон:Lang) - Literally means Grass; 10 Dollars.

3. Gau6 (Шаблон:Lang) - Literally means Piece; 100 Dollars.

4. Pei4 (Шаблон:Lang), Lap1 (Шаблон:Lang) or Pun4 (Шаблон:Lang) - Literally means Skin, Granular, Basin or sink-shaped respectively; 10,000 Dollars.

5. Kau4 (Шаблон:Lang) - Literally means Ball; 1,000,000 Dollars.

6. Cing1 haai5 (Шаблон:Lang) - Literally means Green crab; Hong Kong ten-dollar note (issued in 1982-85 by HSBC).

7. Faa1 haai5 (Шаблон:Lang) - Flower crab; Hong Kong ten-dollar note (issued in 2002-2005 by Hong Kong government).

8. Gaau1 haai5 (Шаблон:Lang) - Literally means Plastic crab; Hong Kong ten-dollar note (issued in 2007-2018 by Hong Kong government, made of polymer).

8. Hung4 saam1 jyu4 (Шаблон:Lang) - Literally means Red clothes fish (Nemipterus virgatus); Hong Kong one hundred-dollar note (red colour).

9. Daai6 ngau4 (Шаблон:Lang) - Literally means Big Buffalo; Hong Kong five hundred-dollar note.

10. Gam1 ngau4 (Шаблон:Lang) - Literally means Golden Cow; Hong Kong one thousand-dollar note.

Criminal

Department

1. Caa1 gun2 (Шаблон:Lang) - Police station.

2. Lou5 lim4 (Шаблон:Lang) - Etymology : 老 (“meaningless prefix”) + 廉 (廉潔 means incorruptible); ICAC.

3. Lau5 gei3 (Шаблон:Lang) - Hong Kong Correctional Services Department (CSD).

4. O gei3 (Шаблон:Lang) - Organised Crime and Triad Bureau (OCTB) of Hong Kong Police Force.

Criminal terminology

1. Baak6 fan2 (Шаблон:Lang) - Literally means White Powder; Heroin.

2. Baau3 gaak3 (Шаблон:Lang) - Sound like English word, “burglar”; Burglary.

3. Ceot1 caak3 (Шаблон:Lang) - Etymology : 出 (“means Exit”) + 冊 (Chinese character looks like jail frame);To be released from prison.

4. Ceot1 maau1 (Шаблон:Lang) - Literally means Exiting cat; Cheating in examination.

5. Daa2 ho4 baau1 (Шаблон:Lang) - Pickpocketing.

6. Deoi2 cou2 (Шаблон:Lang) - Literally to take grass / weed; Cannabis smoking.

7. Gaam1 dan2 (Шаблон:Lang) - Prisoner or ex-Prisoner.

8. Hoi1 pin3 (Шаблон:Lang) - Literally to start filming; Gang fight with weapons.

9. Jap6 caak3 (Шаблон:Lang) - Etymology : 入 (“means Enter”) + 冊 (Chinese character looks like jail frame); To be imprisoned.

10. Leon4 daai6 mai5 (Шаблон:Lang) - Literally to queue for rice; Gang rape.

11. Lou5 lap1 (Шаблон:Lang) - Etymology : 老 (“meaningless prefix”) + 笠 (Sound like English word “rob”); Robbery.

12. Maa1 jip6 (Шаблон:Lang) - Literally means Double leaves; Handcuffs.

13. Ngau4 juk6 gon1 (Шаблон:Lang) - Literally means Dehydrated beef; Fixed penalty parking ticket.

14. Sai2 tau4 teng5 (Шаблон:Lang) - Literally means Shampoo boat; Illegal high-speed ferry, a sea transportation tool crossing border without official immigration procedure.

15. San1 jau5 si2 (Шаблон:Lang) - Literally means Feces on the body; Skeleton in the closet.

16. Si1 piu3 (Шаблон:Lang) - To Kill the kidnappee.

17. Sik6 sei2 maau1 (Шаблон:Lang) - Literally to eat a dead cat; To be a Scapegoat.

18. Tiu3 fui1 (Шаблон:Lang) (Alternatively, Zau2 fan2 (走粉)) - Literally means Jumping ash (Running powder); Drug trafficking, especially for Heroin.

19. Tong1 sei2 ngau4 (Шаблон:Lang) - Literally to butcher a dead cow; To rob somebody in quiet place, especially in night time.

20. Zap1 si1 (Шаблон:Lang) - Literally means collect or take a corpse; To rape drunk or unconscious female.

21. Zek3 zau1 (Шаблон:Lang) - One-against-one fight.

22. Zoek3 cou2 (Шаблон:Lang) - Literally to wear grass; To flee.

23. Zuk1 wong4 goek3 gai1 (Шаблон:Lang) - Literally to catch yellow-foot chicken; Badger game.

Gun

1. Kuk1 cek3 (Шаблон:Lang) - Literally means Crooker-ruler; Semi-automatic pistol.

  • This gun looks like Try square (in Chinese, 曲尺).

2. Zo2 leon2 (Шаблон:Lang) - Literally means left-wheel-gun; Revolver.

Foods and Drinks

1. Baak6 tong1 (Шаблон:Lang) - Literally means White soup; Chowder or Cream of mushroom soup.

2. Daan2 daat3 (Шаблон:Lang) - Egg tart.

3. Gai1 daan2 zai2 (Шаблон:Lang) - Literally means Chicken egg son; Egg waffle.

4. Ho4 laan4 seoi2 (Шаблон:Lang) - Literally means Dutch water; Carbonated water or Soft drink.

5. Hung4 tong1 (Шаблон:Lang) - Literally means Red soup; Borscht.

6. Min5 zi6 (Шаблон:Lang) - Sound like the English word “Mince”; Mincing.

7. Ngai2 gwaa1 (Шаблон:Lang) - Literally means Short melon; Aubergine (Eggplant).

8. Waan5 jyu4 (Шаблон:Lang) - Grass carp.

Steak cooking levels

1. Jat1 sing4 suk6 (Шаблон:Lang) - Literally means 10% cooked; Rare.

2. Saam1 sing4 suk6 (Шаблон:Lang) - Literally means 30% cooked; Medium rare.

3. Ng5 sing4 suk6 (Шаблон:Lang) - Literally means 50% cooked; Medium.

4. Cat1 sing4 suk6 (Шаблон:Lang) - Literally means 70% cooked; Medium well.

5. Cyun4 suk6 (Шаблон:Lang) - Literally means fully cooked; Well done.

Foul language

1. Buk6 gaai1 (Шаблон:Lang) - 1.) - As Adverb, similar meaning as English words Oh my god, Oh shit or What the fuck. 2.) - As Noun, sound like the English words “Poor Guy”; Villain / Bastard or someone deserves to die.

2. Diu2 (Шаблон:Lang) - Fuck.

3. Ham6 gaa1 caan2 (Шаблон:Lang) - Literally means Whole family die; Common curse phrase for someone's whole family being death and bulldozed.

4. Jaak3 ziu1 (Шаблон:Lang) - Literally to eat banana; a vulgar way of expressing hostility and strong irritation, "Piss off!"

5. Saap3 ngong6 (Шаблон:Lang) / (Шаблон:Lang) - (of a decision) Stupid, Ignorant or Ridiculous.

6. Sau1 pei4 (Шаблон:Lang) - Literally to collect skin; Knock it off, similar meaning as 吔蕉 in slang.

7. Sik6 ziu1 (Шаблон:Lang) - 1.) - Literally to eat banana, same as 吔蕉. 2.) - Sound like the English word “Secure”; Security guard.

Love and Sex

1. Ce2 kei4 (Шаблон:Lang) - Literally to raise a flag; Penile erection.

2. Ceoi1 siu1 (Шаблон:Lang) - Literally to play Xiao; Women performing Oral sex for men.

3. Daa2 fei1 gei1 (Шаблон:Lang) - Literally to Hit the aeroplane; Male Masturbation.

4. Din6 dang1 daam2 (Шаблон:Lang) - Literally means Light bulb; Third wheel.

5. Gai1 (Шаблон:Lang) - Literally means Chicken; Female sex worker.

6. M gan1 (Шаблон:Lang) - M for Menstrual, 巾 means towel in Chinese; Sanitary Napkin.

7. Maai6 fei1 fat6 (Шаблон:Lang) - Sound like English words “My favorite”; My favorite, this slang originated from Ron Ng's Hong Kong English.

8. Ngaap3 (Шаблон:Lang) - Literally means Duck; Male prostitution or Gigolo.

9. Sei3 zai2 (Шаблон:Lang) - Literally means “Four” son; Pornographic films.

  • In Hong Kong, blue movies or pornographic films are categorized as category III films. 四仔 (Category IV) means that the films are more pornographic than Category III films.

10. Sik6 yun5 faan6 (Шаблон:Lang) (Alternatively, Sik6 to1 haai2 faan6 (Шаблон:Lang)) - Literally to eat soft rice (to eat slippers' rice); To sponge off women.

11. Taat3 zoek3 (Шаблон:Lang) - Literally to ignite a fire; two people fall in love and become a couple.

12. Tau1 sik6 (Шаблон:Lang) - Literally to sneak food; Adultery, Infidelity or Two-time.

13. Zuk1 wong4 goek3 gai1 (捉黃腳雞) - Literally to catch yellow-foot chicken; Badger game.

Professional or technical terms

Building, construction and property

1. Caap3 zam1 lau4 (Шаблон:Lang) (Alternatively, Ngaa4 cim1 lau4 (牙籤樓)) - Literally means Needle insertion building (Toothpick building); Pencil tower.

2. Coeng4 ming6 kai3 (Шаблон:Lang) - Literally means deed of longevity; Joint Tenancy.

3. Daai6 zam1 baan2 (Шаблон:Lang) - Literally means big cutting board; Transfer plate.

4. Deng1 kai3 (Шаблон:Lang) - Literally means nailing the tilte or deed; Encumbrance.

5. Gaau1 gat1 (Шаблон:Lang) - The property is sold with vacant possession (NOT subject to a tenancy).

6. Hak1 ci3 (Шаблон:Lang) - Literally means Black toilet; Bathroom without Window.

7. Laan6 mei5 lau4 (Шаблон:Lang) - Literally means Tail-rotten building; Unfinished building.

8. Lau4 faa1 (Шаблон:Lang) - Literally means Apartment-flowers; Off-plan property.

9. Lip1 (Шаблон:Lang) - Sound like English word, “lift”; Elevator.

10. Nai4 tau4 ce1 (Шаблон:Lang) - Literally means Clay-head-cars; Dump truck.

11. Naap6 mai5 lau4 (Шаблон:Lang) - Literally means Nanometre Houses; Nano Flats (apartments which Saleable area are measuring less than 215 sq. ft.).

12. Ngan4 zyu2 pun4 (Шаблон:Lang) - Foreclosure, mainly in Real Estate, like apartments and houses.

13. Sek6 si2 (Шаблон:Lang) - Literally means Stone-Feces; Concrete.

14. Tin4 lo4 ce1 (Шаблон:Lang) - Literally means River snail cars; Concrete mixer truck.

15. Tong1 fong4 (Шаблон:Lang) - Literally means Butchered rooms; Subdivided flats.

16. Zyu2 lik6 coeng4 (Шаблон:Lang) - Literally means Main-force-wall; Load-bearing wall.

Medical

1. Baau3 gong1 (Шаблон:Lang) / (Шаблон:Lang) - Literally to rupture a river / crock; Bleeding.

2. Daap3 kiu4 (Шаблон:Lang) - Literally to build a bridge; Coronary Artery Bypass Grafting (CABG).

3. Hei2 gai1 pei4 (Шаблон:Lang) - Literally to raise chicken skin; To get Goose bumps.

4. Siu2 ji4 fo1 (Шаблон:Lang) - Literally means Pediatric; 1). - Pediatric. 2.) - Child's Play or Insignificant things.

5. Tung1 bo1 zai2 (Шаблон:Lang) - Literally to make something smooth by a small ball; Angioplasty.

6. Wong4 luk6 ji1 saang1 (Шаблон:Lang) - Literally means Yellow green doctor / Yellow six doctor; Quackery.

Vehicle

1. Bo1 soeng1 (Шаблон:Lang) - Literally means Wave-Box; Gear Box.

2. Gik6 lik6 zi2 (Шаблон:Lang) - Sound like the English word Clutch; Clutch.

3. Gwan3 bo1 (Шаблон:Lang) - Literally means Stick-Wave; Manual transmission.

4. Zi6 dung6 bo1 (Шаблон:Lang) - Literally means Automation-Wave; Automatic Transmission.

Other

1. Jin3 so1 (Шаблон:Lang) - Literally means Swallow-Comb, sound like the English word “Insure”; Insurance.

2. Phy-Chem-Bio (Шаблон:Lang) (Alternatively, Phy-Chem-Bi (Phy-Chem-Bi)) - School slang of natural science subjects: Physics, Chemistry, Biology.

Sports

Football

1. Bo1 (Шаблон:Lang) - Literally means wave, but sound like the English word "ball"; Ball or Football.

2. Caap3 faa1 (Шаблон:Lang) - Literally means flower bouquet; Step over.

3. Caau2 gaai3 laan4 (Шаблон:Lang) - Literally to stir-fry Chinese broccoli; A football player get injuried of thigh tendons or muscle by crashing someone's kneel leg or hard body.

4. Dei6 biu1 zin3 (Шаблон:Lang) - Literally to landmark-battle, but 地標 sound like the English/French word "debut"; Debut.

5. Fu1 tim1 (Шаблон:Lang) - Sound like English word, "full team"; Football squad without any injury, sickness or suspension.

6. Jin3 haak3 (Шаблон:Lang) - Literally to hold a banquet; To miss a penalty.

7. Lai6 hang4 gung1 si6 (Шаблон:Lang) - Literally means routine job; Dead rubber.

8. Sik6 bo1 beng2 (Шаблон:Lang) - Literally to eat ball biscuit; Someone's head or face gets hit by football.

9. Tung1 haang1 keoi4 (Шаблон:Lang) - Literally to unblock sewer pipes or clogged wastewater drain; Nutmeg.

10. Wo1 lei6 (Шаблон:Lang) - Sound like the English word "volley"; Volley.

Non-football

1. Caai2 roller (Шаблон:Lang) - 踩 means step on; Playing roller skating.

2. Duk1 bo1 (Шаблон:Lang) - Playing snooker.

3. Jap6 zeon1 (Шаблон:Lang) - Literally to put something into bottle; Slam dunk of basketball.

4. Luk1 ling4 (Шаблон:Lang) / (Шаблон:Lang) / (Шаблон:Lang) - 轆 / Шаблон:Lang means wheel (as noun) or roll (as verb), 拎 / 齡 sound like English word lane; Playing bowling (in Chinese, 保"齡"球).

5. Wong4 cou2 fe1 laam4 Pink (Шаблон:Lang) - Literally means Yellow - Grass - Coffee / Brown - Blue - Pink; Slang of snooker colour ball except Black.

English Idioms

1. Jat1 gong2 cou4 cou1 ,cou4 cou1 zau6 dou3!(Шаблон:Lang) - Speak of the devil.

Others

1. He3 (Шаблон:Lang) / (Шаблон:Lang) - 𠺪, Literally means slovenly; To describe someone who stroll around without any purpose and heedless of everything.

  • In Cantonese, 𠺪 / hea has the similar meaning as 躺平 (Tang ping) in Standard Chinese and Goblin mode in English.

2. Fong3 fei1 gei1 (Шаблон:Lang) - Literally to fly an aeroplane; To fail to turn up on a date / To stand somebody up.

3. Sap6 buk1 (Шаблон:Lang) - Sound like the English word “Support”; To cheer someone up.

4. Fu6 luk1 (Шаблон:Lang) - Sound like the English word “Fluke”; meaning something that is unlikely or surprising and only happens because of luck.

5. O jeui2 (Шаблон:Lang) (Alternatively, Dit3 ngaan5 geng3 (Шаблон:Lang)) - Literally to have an O-shaped mouth (to drop glasses); To feel astonished and stunned, meaning 'oh my gosh'. The jaw drops and the shape of the mouth resembles the English letter, O.

6. Chyun3 jeui2 (Шаблон:Lang) - To behave arrogantly and rudely.

7. Wat1 gei1 (Шаблон:Lang) - Literally to break a machine into two pieces; an adjective describing someone who is tremendous and excellent.

8. Sing1 ne1 (Шаблон:Lang) / (Шаблон:Lang) - To gain a higher level in video game or Promotion.

9. Baan6 haai5 (Шаблон:Lang) - To behave pretentiously.

10. Pan3 faan6 (Шаблон:Lang) - Literally meaning is "spitting rice"; something makes you burst into laughter.

11. Dik6 hon6 (Шаблон:Lang) - Literally to sweat; to feel speechless and reticent.

12. Gwai1 cuk1 (Шаблон:Lang) - Literally means turtle speed; extremely slow speed.

13. Cim4 seoi2 (Шаблон:Lang) - Literally means underwater diving; to disappear or Lurker.

14. Laang5 hei3 gwan1 si1 (Шаблон:Lang) - Literally means an adviser inside an air-conditioning room; Armchair expert or Keyboard warrior.

15. Zau2 sou3 (Шаблон:Lang) - Literally means to run away from one's debts; to chicken out or failing to keep promise.

16. Daa2 zim1 (Шаблон:Lang) / (Шаблон:Lang) - Cutting in line.

17. Ceoi1 seoi2 (Шаблон:Lang) - Literally to blow water; Chit-chatting.

18. Ding2 nei5 m4 seon6 (Шаблон:Lang) - You make me sick!

19. Gaau2 cyun3 go3 party (Шаблон:Lang) - Party pooping.

20. Lau1 daa2 (Шаблон:Lang) (Alternatively, Liu4 gaau1 daa2 (Шаблон:Lang)) - To make someone angry and provoke someone for fighting.

21. Diu3 jyu4 (Шаблон:Lang) - Literally to fish; To nod off / drift off / doze off.

22. Tip1 si2 (Шаблон:Lang) - Sound like the English word “Tips”; 1). - Hints (Tips). 2). - Gratuity (Tip).

23. Gei2 daai2 (Шаблон:Lang) (Alternatively, Hou2 daai2 (Шаблон:Lang)) - As Adverb, Whatever.

24. Mou4 laa1 laa1 (Шаблон:Lang) (Alternatively, Sat1 ging1 mou4 san4 (Шаблон:Lang) or Si2 fat1 han4 (Шаблон:Lang, Literally means buttocks itch.)) - As Adverb, Out of the blue (Suddenly and unexpectedly).

25. Pou4 tau4 (Шаблон:Lang) - To appear.

26. Put3 laang5 seoi2 (Шаблон:Lang) - Literally to pour cold water on somebody or something; To dampen somebody's enthusiasm / to put a damper on something / discourage someone from doing something.

27. Sou1 zau1 si2 (Шаблон:Lang) - Literally means Suzhou feaces; Hot potato.

28. Fei4 lou2 (Шаблон:Lang) - Literally means Fat man but sound like English word "Fail"; Failing an examination.

29. Jyut6 ging1 post (Шаблон:Lang) / Jyut6 ging1 tip3 (Шаблон:Lang)- Literally means Menstrual Post; Internet posts of similar topics those come up now and then or periodically.

30. Dou2 baak6 tau4 pin3 (Шаблон:Lang) - To bet money on something or to gamble while not having enough money to pay if one loses.

Relationship with Cantonese and Culture

From the aspect of linguistics, the lexicon of Hong Kong slanguage can be classified into three types, including compounds, simple words and accessional words. Over 80% of 237 Hong Kong slang words consist of compound, a word with more than one radical element, which indicates that Cantonese slangs are usually composed by the existing words. Aforementioned examples such as Fong Fei Gei (Шаблон:Lang), Cyun Zoei(Шаблон:Lang) and Wat Gei(Шаблон:Lang) are all compounds, while Hea, Sap buk (Шаблон:Lang), Fu Luk (Шаблон:Lang) are simple words, which cannot be broken down into different words and O jui (Шаблон:Lang) is accessional word.[4]

Cantonese has an array of unique features and the classification in usage of Cantonese is particular. The components of a Chinese word relate to each other compactly. For instance, radicals in Chinese symbolize various gestures and actions. It paves a way for Cantonese to possess strong expressiveness.[5] Therefore, people nurture and create slanguage in Cantonese easily. Some words simply do not exist in other Chinese dialects. For example, there is no formal Chinese character for jiu (Шаблон:Lang), which is verbal Cantonese for chew in which the word is simply made up by Hong Kong people.[6]

Teenagers, being the most innovative and dynamic language users in a society, create new terms frequently. The younger generation is probably more responsible for spreading slangs directly because they are much more susceptible to the world of television comedies, commercials, comic strips and so on. This explains why a large portion of slang expressions originate and spread out from youth communities. It also states that slanguage is not only for communication, but also for recording the current culture. Thus, through the wide acceptance of Hong Kong slanguage, the culture of Hong Kong teenagers and perhaps even the entire society can be realized.

See also

References

Шаблон:Reflist

  1. [1]"Internet Usage and Population Statistics"
  2. 黃家樑 [2]"通識路路通:「潮語」考學生 是否鼓勵做「潮人」"
  3. Шаблон:Cite web
  4. 鄧思穎 [3]"香港「潮語」構詞的初探"
  5. 劉達衡 [4]"廣東話洗冤"
  6. William Fu [5]"The use of "chiu yu"(Шаблон:Lang)in Hong Kong"