Английская Википедия:Hop-tu-Naa

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:EngvarB Шаблон:Use dmy dates

Hop-tu-Naa (Шаблон:IPAc-en Шаблон:Respell;[1] Шаблон:Lang-gv; Шаблон:Lang-ga Шаблон:IPA-ga) is a Celtic festival celebrated in the Isle of Man on 31 October. It is the celebration of the traditional Gaelic festival of Samhain, the start of winter. It is thought to be the oldest unbroken tradition in the Isle of Man.[2]

Файл:Hop-tu-naa turnip with witch and cat.jpg
Hop-tu-naa turnip with witch and cat

Etymology

The Manx name Oie Houney corresponds to the Irish Oíche Shamhna, which was pronounced the same (though not in revived Manx). The exact status of Oíche Shamhna and its role in the Celtic calendar has been a matter of debate. Oíche Shamhna eventually mutated into Halloween in northern England and in Ireland, it was carried to America by Irish immigrants and developed into the modern Halloween.

The term Hop-tu-naa comes from a Manx Gaelic song traditionally sung during the festival which included the nonsense Hop-tu-naa as a refrain; such nonsense rhymes are common theme in Irish and Scottish Gaelic music.

Traditions

On the Isle of Man today, many groups of people continue the tradition of singing Hop-tu-Naa songs "around the houses" (which traditionally referred to waits going around visiting houses, especially those of the wealthy, and soliciting gifts; beggars going "around the houses" are featured in The Deemster) with turnip lanterns.[2] In addition to this, many public Hop-tu-Naa events take place across the Isle of Man each year, most of which today include competitions for artistically carving turnips and the singing of traditional songs. As well as the many events run within local communities, the National Folk Museum at Cregneash hosts an event to teach the traditional Hop-tu-Naa song and to help people to carve turnips.[3]

Turnip lanterns

At the modern Hop-tu-Naa, children dress up and go from house to house hoping to be given sweets or money, as elsewhere. The children carry carved "turnip" lanterns (which are known as "moots" by the Manx) and sing Hop-tu-Naa songs. There are regional varieties of how turnips should be carved for Hop-tu-Naa, with variations focusing on which way up the turnip is and the nature of the decorations.[2] It is believed that turnip-lanterns do not date earlier than the start of the 19th century, as the vegetable had only been introduced at the end of the previous century.[4] In the past children would bring the stumps of turnips with them and batter the doors of those who refused to give them any money, in an ancient form of trick or treat. This practice appears to have died out.[5]

Dancing

A hop-tu-naa dance was collected by both Mona Douglas and Leighton Stowell. It was believed to have been danced through the streets on Hop-tu-Naa night by couples carrying their turnip-lanterns.[6] It is a simple procession dance for pairs of dancers which involves the Manx reel step and a combination of arches only.[7] This dance is taught in many schools on the Isle of Man during October each year, and it is danced at many of the Hop-tu-Naa events across the island.[8]

Divination

Some of the older customs are similar to those now attached to the January New Year. It was a time for prophesying, weather prediction and fortune-telling.[9] Last thing at night, the ashes of a fire were smoothed out on the hearth to receive the imprint of a foot. If, next morning, the track pointed towards the door, someone in the house would die, but if the footprint pointed inward, it indicated a birth.

A cake was made which was called Soddag Valloo or Dumb Cake, because it was made and eaten in silence. Young women and girls all had a hand in baking it on the red embers of the hearth, first helping to mix the ingredients (flour, eggs, eggshells, soot and salt) and kneading the dough. The cake was divided up and eaten in silence and, still without speaking, all who had eaten it went to bed, walking backwards, expecting and hoping to see their future husband in a dream or vision. The future husband was expected to appear in the dream and offer a drink of water.[10]

Other means of divination was to steal a salt herring from a neighbour, roast it over the fire, eat it in silence and retire to bed;[5] or to hold water in your mouth and a pinch of salt in each hand as you listen to a neighbour's conversation, whereupon the first name mentioned would be that of your future spouse.[11]

Traditional foods

Traditional food for Hop-tu-Naa includes mrastyr: potatoes, parsnips and fish mashed up with butter. Any leftovers from this evening meal would be left out with crocks of fresh water for the fairies.[12] Toffee would also be made, with just sugar and water, as a communal activity on the evening of Hop-tu-Naa.[12][13]

Songs

The Hop-tu-Naa Song

Hop-tu-Naa (as collected by A. W. Moore)[14] English translation Hop! Ta'n Oie
(as collected by Dr. John Clague)[9]
English translation
Шаблон:Lang This is old Sauin night; Hop-tu-naa Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. To-night is Hollantide Night.
Шаблон:Lang The moon shines bright; Trol-la-laa. Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. To-morrow is Hollantide Day.
Шаблон:Lang Cock of the hens; Hop-tu-naa Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. Cock and hen.
Шаблон:Lang Supper of the heifer; Trol-la-laa. Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. Supper of the heifer.
Шаблон:Lang Which heifer shall we kill? Hop-tu-naa Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. What heifer shall we take?
Шаблон:Lang The little speckled heifer. Trol-la-laa. Шаблон:Lang Hop! ta’n oie. The little spotted heifer.
Шаблон:Lang The fore-quarter, Hop-tu-naa Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. Quarter in the pot.
Шаблон:Lang We'll put in the pot for you. Trol-la-laa. Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. I tasted the broth.
Шаблон:Lang The little hind quarter, Hop-tu-naa Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. I scalded my throat.
Шаблон:Lang Give to us, give to us. Trol-la-laa. Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. I ran to the well.
Шаблон:Lang I tasted the broth, Hop-tu-naa Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. I drank my fill.
Шаблон:Lang I scalded my tongue, Trol-la-laa. Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. Then coming back.
Шаблон:Lang I ran to the well, Hop-tu-naa Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. I met a pole-cat.
Шаблон:Lang And drank my fill; Trol-la-laa. Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. He grinned.
Шаблон:Lang On my way back, Hop-tu-naa Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. I ran.
Шаблон:Lang I met a witch cat; Trol-la-laa. Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. I ran to Scotland.
Шаблон:Lang The cat began to grin, Hop-tu-naa Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. What news there?
Шаблон:Lang And I ran away. Trol-la-laa. Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. The plough was ploughing.
Шаблон:Lang Where did you run to? Hop-tu-naa Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. The harrows were harrowing.
Шаблон:Lang I ran to Scotland. Trol-la-laa. Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. A young woman was cutting cheese.
Шаблон:Lang What were they doing there? Hop-tu-naa Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. The knife was sharp.
Шаблон:Lang Baking bannocks and roasting collops. Trol-la-laa. Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. She cut her finger.
Шаблон:Lang Hop-tu-naa, Trol-la-laa Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. She wrapped it in a cloth.
Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. She locked it in a chest.
Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. It made stock and store.
Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. Three brown sheep
Шаблон:Lang Hop! ta'n oie. Had William the grandson.
(Шаблон:Lang) (Spoken) (Шаблон:Lang) (Spoken)
Шаблон:Lang If you are going to give us anything, Шаблон:Lang If you give me anything,
Шаблон:Lang Give it us soon, Шаблон:Lang Give it me soon,
Шаблон:Lang Or we'll be away Шаблон:Lang For I want to go home
Шаблон:Lang by the light of the moon. Шаблон:Lang With the light of the moon.
Шаблон:Lang Hop-tu-naa, Trol-la-laa Шаблон:Lang Hop! ta'n oie.

Modern Hop-tu-Naa songs

Different versions of Hop-tu-naa songs were sung in different areas of the island.

"Jinnie the Witch" is a modern Manx English song, which was sung around the Douglas area.[15]

According to Hampton Creer, Jinny's real name was Joney Lowney. She lived in Braddan and was tried at Bishop's Court for witchcraft in 1715 and 1716. Her greatest "crime" was stopping the Ballaughton Corn Mill. She was sentenced to 14 days' imprisonment, fined £3 and made to stand at the four market crosses dressed in sackcloth.[16]

The modern song goes as follows :

Файл:Hop-tu-naa turnip with face.jpg
A Hop-tu-Naa turnip carved with a face
Hop-tu-Naa
My mother's gone away
And she won't be back until the morning
Jinnie the Witch flew over the house
To fetch the stick to lather the mouse
Hop-tu-Naa
My mother's gone away
And she won't be back until the morning
Hop-tu-Naa, Traa-la-laa[17]

In the west of the island a longer version was sung, which is more closely related to the Manx version.

The following version dates from the 1930s – a similar version is recorded in "A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect" by A. W. Moore, Sophia Morrison and Edmund Goodwin (1924):[18]

Файл:Manx Ballads and Music by A. W. Moore - 1st edition front cover.jpg
Manx Ballads and Music by A. W. Moore; the earliest book published featuring the Hop-tu-naa song and music
Hop-tu-naa! put in the pot
Hop-tu-naa! put in the pan
Hop-tu-naa! I burnt me throt (throat)
Hop-tu-naa! guess where I ran?
Hop-tu-naa! I ran to the well
Hop-tu-naa! and drank my fill
Hop-tu-naa! and on the way back
Hop-tu-naa! I met a witch cat
Hop-tu-naa! the cat began to grin
Hop-tu-naa! and I began to run
Hop-tu-naa! I ran to Ronague
Hop-tu-naa! guess what I saw there?
Hop-tu-naa! I saw an old woman
Hop-tu-naa! baking bonnags
Hop-tu-naa! roasting sconnags
Hop-tu-naa! I asked her for a bit
Hop-tu-naa! she gave me a bit
as big as me big toe
Hop-tu-naa! she dipped it in milk
Hop-tu-naa! she wrapped it in silk
Hop-tu-naa! Traa la lay!
If you're going to give us anything, give it to us soon
before we run away with the light of the moon!

The 1970s southern version from Castletown includes the mention of the Witches Mill, the Smelt Monument and the Old House of Keys:

This is auld hollantide night, the moon shines clear and bright
Hop-tu-naa, traa-la-laa
Jinnie the witch jumped over the college to fetch the stick to stir the porridge
Hop-tu-naa, traa-la-laa
Castletown square is mighty bare, there isn't a statue that should have been there
Hop-tu-naa, traa-la-laa
The castle is grey, and Parliament gone, the harbour is quiet no smugglers run
Hop-tu-naa, traa-la-laa

When lights were turned out and no sweets were given, there was a further chorus:

This is old hollantide night, the moon is shining bright
if you're going to bring us money
You better bring it quick
as we may start to sing again, and your neighbours will think you're thick
Hop-tu-naa, traa-la-laa
Jinnie the witch is over the mill if you don't give us something quick
she will come and get you.

New songs for Hop-tu-Naa continue to be created, the most notable of which was written by Scaanjoon in 2015, having been commissioned by Culture Vannin.[19] This has been taken up by the Manx traditional music youth group, Bree, as a part of their repertoire.[20]

Images of carved hop-tu-naa turnips

See also

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Halloween

  1. Шаблон:Cite encyclopedia
  2. 2,0 2,1 2,2 Oral history interview with Sue Woolley conducted by Culture Vannin, 19 October 2016
  3. Manx National Heritage. "Hop Tu Naa Celebrations at Cregneash", Isle of Man News, 26 October 2010
  4. When did the Manx first carve turnips? by Culture Vannin, available on Vimeo
  5. 5,0 5,1 Folk Lore of the Isle of Man by A. W. Moore, Isle of Man: Brown & Son, Isle of Man, 1891
  6. Rinkaghyn Vannin: Dances of Mann Isle of Man: Sleih gyn Thie. 1983
  7. 'Hop tu naa – Hollantide Dance' instructions (accessed 18 October 2017)
  8. 'Hop-tu-naa: A traditional Manx celebration in Maughold' on YouTube (accessed 18 October 2017)
  9. 9,0 9,1 Cooinaghtyn Manninagh: Manx Reminiscences by Dr John Clague, ed. Stephen Miller, Chiollagh Books, 2005 (originally published 1911)
  10. Manx Calendar Customs by Cyril Ingram Paton, Cribyn: Llanerch Press, 2004 (originally published 1942)
  11. A Manx Superstition for Hop-tu-naa by Culture Vannin, available on Vimeo
  12. 12,0 12,1 Recipes, Hop-tu-naa on the Manx curriculum website
  13. November 12th by Hilda Cowin, read by Constance Radcliffe in 1986. Released on SoundCloud by ManxLiterature.com
  14. Manx Ballads and Music edited by A. W. Moore, Douglas: G & R Johnson, 1896
  15. ‘How Old is Jinny the Witch?’ ed. Stephen Miller, ‘’Manx Notes’’ 144 (2013)
  16. Oral history interview with Hampton Creer conducted by Culture Vannin
  17. Caine, Valerie. "Hop tu Naa - Who Was Jinny the Witch?", North American Manx Association, 31 October 2014
  18. A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect compiled by A. W. Moore with the co-operation of Sophia Morrison and Edmund Goodwin, Oxford University Press, 1924
  19. Creepy Folk Come Down by Scanjoon on YouTube
  20. "Creepy Folk Come Down" - Big Bree Workshop Weekend 2015 Concert 1 released by Culture Vannin on Vimeo