Английская Википедия:Horst-Wessel-Lied

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Infobox anthem

The "Шаблон:Lang" ("Horst Wessel Song"; Шаблон:IPA-de), also known by its opening words "Шаблон:Lang" ("Raise the flag", Шаблон:Literal translation), was the anthem of the Nazi Party (NSDAP) from 1930 to 1945. From 1933 to 1945, the Nazis made it the de-facto co-national anthem of Nazi Germany, along with the first stanza of the "Шаблон:Lang".[1]

The "Шаблон:Lang" has been banned in Germany and Austria since the end of World War II.

History

Файл:Bundesarchiv Bild 146-1978-043-14, Horst Wessel.jpg
Horst Wessel, credited as writing the lyrics of the "Horst Wessel Song"

The lyrics to the "Horst-Wessel-Lied" were written in 1929 by Sturmführer Horst Wessel, the commander of the Nazi paramilitary "Brownshirts" (Sturmabteilung or "SA") in the Friedrichshain district of Berlin. Wessel wrote songs for the SA in conscious imitation of the Communist paramilitary, the Red Front Fighters' League, to provoke them into attacking his troops, and to keep up the spirits of his men.Шаблон:Sfn

Horst Wessel

Wessel was the son of a pastor and educated at degree level, but was employed as a construction worker. He became notorious among the Communists when he led a number of SA attacks into the Fischerkiez, an extremely poor Berlin district, which he did on orders from Joseph Goebbels, who was then the Nazi Gauleiter (regional party leader) of Berlin.Шаблон:Sfn Several of these incursions were only minor altercations, but one took place outside the tavern which the local German Communist Party (KPD) used as its headquarters. As a result of that melee, five Communists were injured, four of them seriously. Communist newspapers accused the police of letting the Nazis get away while arresting the injured Communists, while Nazi newspapers claimed that Wessel had been trying to give a speech when Communists emerged and started the fight.Шаблон:Sfn Wessel's face was printed together with his address on Communist street posters.Шаблон:Sfn The slogan of the KPD and the Red Front Fighters' League became "strike the fascists wherever you find them."Шаблон:Sfn

Wessel moved with his partner Erna Jänicke into a room on Große Frankfurter Straße.Шаблон:Sfn The landlady was the widowed Mrs Salm, whose husband had been a Communist. After a few months, there was a dispute between Salm and Wessel over unpaid rent. Salm requested Wessel's partner to leave but Jänicke refused. Salm appealed to Communist friends of her late husband for help.Шаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn Shortly thereafter on 14 January 1930, Wessel was shot and seriously wounded by two Communist Party members, one of whom was Albrecht "Ali" Höhler.Шаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn Wessel died in hospital on 23 February from blood poisoning, which he contracted during his hospitalisation.Шаблон:SfnШаблон:Sfn Höhler was tried in court and sentenced to six years' imprisonment for the shooting.Шаблон:Sfn He was taken out of prison under false pretenses by the SA and shot dead three years later, after the Nazi accession to national power in 1933.Шаблон:SfnШаблон:Sfn

Nazi Party anthem

Joseph Goebbels, the Nazi Gauleiter and owner and editor of the newspaper Der Angriff (The Attack), had made several attempts to create Nazi martyrs for propaganda purposes, the first being an SA man named Hans-Georg Kütemeyer, whose body was pulled out of a canal the morning after he attended a speech by Hitler at the Sportpalast. Goebbels attempted to spin this into an assassination by Communists, but the overwhelming evidence showed it to have been suicide, and he had to drop the matter.Шаблон:Sfn Thus, Goebbels put considerable effort into mythologizing Wessel's story, even as the man lay dying. He met with Wessel's mother, who told him her son's life story, his hope for a "better world", and his attempt to rescue a prostitute he had met on the street. Goebbels saw Wessel as an "idealistic dreamer".Шаблон:Sfn

Wessel himself had undergone an operation at St. Joseph's Hospital which stopped his internal bleeding, but the surgeons had been unable to remove the bullet in his cerebellum. Wessel was brought to his mother's home to die. In his diary, Goebbels described Wessel's entire face as being shot up and his features distorted, and claimed that Wessel told him "One has to keep going! I'm happy!" After a period where his condition stabilized, Wessel died on 23 February.Шаблон:Sfn

Goebbels consulted Hermann Göring and others in the party on how to respond to Wessel's death. They declared a period of mourning until 12 March, during which party and SA members would avoid amusements and Wessel's name would be invoked at all party meetings. Wessel's unit was renamed the Horst Wessel Storm Unit 5.Шаблон:Sfn

From a mashup of fact and fiction, Goebbels' propaganda created what became one of the Nazi Party's central martyr-figures of their movement. He officially declared Wessel's march, renamed as the "Шаблон:Lang" ("Horst Wessel Song"), to be the Nazi Party anthem,Шаблон:SfnШаблон:Sfn which aided in promoting Wessel as the first of many in the Nazi cult of martyrdom.Шаблон:Sfn Wessel was buried on 1 March 1930. Contrary to Nazi claims, there were no attacks on the funeral procession.Шаблон:Sfn His funeral was filmed and turned into a major propaganda event by the NSDAP.Шаблон:Sfn The "Horst Wessel Song" was sung by the SA at the funeral, and was thereafter extensively used at party functions, as well as sung by the SA during Street Parades.

According to Austrian historian Oliver Rathkolb, the song was created as a counterweight to the socialist song "The Internationale".[2]

Co-national anthem

When Adolf Hitler became the Chancellor of Germany in January 1933, the "Horst Wessel Song" became a national symbol by law on 19 May 1933. The following year, a regulation required the right arm be extended and raised in the "Hitler salute" when the (identical) first and fourth verses were sung. Nazi leaders can be seen singing the song at the finale of Leni Riefenstahl's 1935 film Triumph of the Will. Hitler also mandated the tempo at which the song had to be played.[3] After Hitler's public speeches, he would exit during the playing of both the national anthem and then the Horst Wessel Song.[4]

Some Nazis were extremely sensitive about the uses to which the "Horst Wessel Song" was put. For instance, a bandleaderШаблон:Who who wrote a jazz version of the song was forced to leave Germany, and when Martha Dodd, the daughter of William E. Dodd, at the time the US ambassador to Germany, played a recording of an unusual arrangement of the song at her birthday party at the Ambassador's residence in 1933, a young Nazi who was a liaison between the German Foreign Ministry and Hitler's Chancellery, turned off the record player, announcing "This is not the sort of music to be played for mixed gatherings and in a flippant manner."[5] The song was played in some Protestant places of worship, as some elements of the Protestant Church in Germany had accepted the Horst Wessel cult, built as it was by Goebbels on the model of Christian martyrs of the past.Шаблон:Sfn

Post-World WarШаблон:NbspII usage

With the end of the Nazi regime in May 1945, the "Horst Wessel Song" was banned. The lyrics and tune are now illegal in Germany, with some limited exceptions. In early 2011, this resulted in a Lower Saxony State Police investigation of Amazon.com and Apple Inc. for offering the song for sale on their websites. Both Apple and Amazon complied with the government's request, and deleted the song from their offerings.[6]

A special marine commando unit within the Chilean Navy uses the same melody as the "Horst-Wessel-Lied" with different lyrics called "Himno de la Agrupación de Comandos IM no. 51".[7]

Lyrics

Файл:Horst-Wessel-Lied(Instrumental).ogg
Instrumental Version

The words to the "Horst Wessel Song" were published in September 1929 in the Nazi Party's Berlin newspaper, Der Angriff (The Attack) which Joseph Goebbels owned and ran.

Файл:Bundesarchiv Bild 147-0510, Berlin, Lustgarten, Kundgebung der HJ.jpg
Hitler Youth giving the Hitler salute; Germans were required by law to make the salute during the singing of the "Horst Wessel Song".[8]

<poem lang="de" style="float:left;">Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!Шаблон:Efn SA marschiert mit ruhig festem Schritt.Шаблон:Efn

𝄆 Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,

Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit. 𝄇

Die Straße frei den braunen Bataillonen. Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann! Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen. Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!Шаблон:Efn

Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!Шаблон:Efn Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit! Schon flattern Hitlerfahnen über allen Straßen.Шаблон:Efn Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!

(repeat first stanza)</poem> <poem style="margin-left:1em; float:left;">Raise the flag! The ranks tightly closed! The SA marches with calm, steady step. Comrades shot by the Red Front and reactionaries March in spirit within our ranks.

Clear the streets for the brown battalions, Clear the streets for the Storm Division man! Millions are looking upon the hooked-cross full of hope, The day of freedom and of bread dawns!

For the last time, the call to arms is sounded! For the fight, we all stand prepared! Already Hitler's banners fly over all streets.

The time of bondage will last but a little while now![9]</poem>

Шаблон:Notelist

The Rotfront, or "Red Front", was the Rotfrontkämpferbund, the paramilitary organization of the Communist Party of Germany. The Nazi SA, also known as the "brown shirts" and the Communist Red Front fought each other in violent street confrontations, which grew into almost open warfare after 1930. The "reactionaries" were the conservative political parties and the liberal democratic German government of the Weimar Republic period, which made several unsuccessful attempts to suppress the SA. The "time of bondage" refers to the period after the 1919 Treaty of Versailles, in which the victorious powers imposed huge reparations on Germany, stripped her of her colonies in Africa, Asia and the Pacific Ocean, some of which became League of Nations mandates, gave parts of Germany to Belgium, Denmark, France, Poland, and Lithuania, and occupied the Rhineland.

The line Шаблон:Lang is technically ambiguous. It could either mean Kameraden, die von Rotfront und Reaktion erschossen wurden ("Our comrades who were shot dead by the Red Front and Reactionaries") or Kameraden, welche die Erschießung von Rotfront und Reaktion durchführten ("Our comrades who have shot the Red Front and Reactionaries dead"). In spite of this obvious syntactic problem, which was mentioned by Victor Klemperer in his LTI – Lingua Tertii Imperii, the line was never changed. The following line Шаблон:Lang (March in spirit within our ranks) however indicates that the aforementioned comrades are deceased, advocating the first interpretation.

Some changes were made to the lyrics after Wessel's death:

<poem>Stanza 1, line 2

 </poem>

<poem>SA marschiert mit mutig-festem Schritt

SA marschiert mit ruhig festem Schritt</poem>

<poem style="margin-left: 1em;">The storm battalion march with bold, firm step.

The stormtroopers march with calm, firm step</poem>

<poem>Stanza 3, line 1

 </poem>

<poem>Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!

Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!</poem>

<poem style="margin-left: 1em;">The call is sounded for the last time!

The last sound to charge is blown!</poem>

<poem>Stanza 3, line 3

 </poem>

<poem>Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden

Schon/bald flattern Hitler-Fahnen über allen Straßen</poem>

<poem style="margin-left: 1em;">Soon Hitler's banners will flutter above the barricades

Already/Soon Hitler's banners will flutter above all streets</poem>

After Wessel's death, new stanzas were added, composed in his honour. These were frequently sung by the SA but did not become part of the official lyrics used on party or state occasions.

<poem>Шаблон:Lang</poem> <poem style="margin-left: 1em;">Receive our salute; you died an honorable death!

Horst Wessel fell, but thousands newly arise The anthem roars ahead of the brown army The storm-divisions are ready to follow his path.

The flags are lowered before the dead who still live The storm-division swears, his hand clenched into a fist, That the day will come for revenge, no forgiveness, When Heil and Sieg will ring through the fatherland.</poem>

Melody

After Wessel's death, he was officially credited with having composed the music as well as having written the lyrics for the "Horst Wessel Song". Between 1930 and 1933, however, German critics disputed this, pointing out that the melody had a long history. "How Great Thou Art" is a well-known hymn of Swedish origin[10] with a similar tune for example.Шаблон:Citation needed Criticism of Horst Wessel as author became unthinkable after 1933, when the Nazi Party took control of Germany and criticism would likely be met with severe punishment.

The most likely immediate source for the melody was a song popular in the Imperial German Navy during World War I, which Wessel would no doubt have heard being sung by World WarШаблон:NbspI veterans in the Berlin of the 1920s. The song was known either by its opening line as Шаблон:Lang or as the "Шаблон:Lang", after the German cruiser Шаблон:SMS, which is mentioned in one version of the song's lyrics. The opening stanza of the song is:

<poem>Шаблон:Lang</poem> <poem style="margin-left: 1em;">Gone, gone are all the happy hours

that we spent on the beautiful Baltic shore. Things were so beautiful between us all and it was for us the finest place of all.</poem>

In 1936, the German music critic Alfred Weidemann published an article in which he identified the melody of a song composed in 1865 by Peter Cornelius as the "Urmelodie" (source-melody).[11] According to Weidemann, Cornelius described the tune as a "Viennese folk tune". This appeared to him to be the ultimate origin of the melody of the "Horst Wessel Song".[12]

Far-right use outside Germany

During the 1930s and 1940s, the "Horst Wessel Song" was adapted by fascist groups in other European countries.[13]

British Union of Fascists

One of the marching songs of the British Union of Fascists, known as The Marching Song or Comrades, the Voices was set to the same tune, and its lyrics were to some extent modelled on the song, though appealing to British Fascism.[14] Instead of referring to martyrs of the party, it identifies Britain's war dead as those marching in spirit against the "red front and massed ranks of reaction".[15]

<poem>Comrades, the voices of the dead battalions, Of those who fell, that Britain might be great, 𝄆 Join in our song, for they still march in spirit with us, And urge us on to gain the fascist state! 𝄇

We're of their blood, And spirit of their spirit, Sprung from that soil, for whose dear sake they bled, 𝄆 Against vested powers, Red Front, and massed ranks of reaction, We lead the fight for freedom and for bread! 𝄇

The streets are still, the final struggle's ended; Flushed with the fight, we proudly hail the dawn! 𝄆 See, over all the streets, the fascist banners waving, Triumphant standards of our race reborn! 𝄇</poem>

A modified version of the song was adapted by influential neo-Nazi Rock Against Communism band Skrewdriver into the song "Hail the New Dawn" from their eponymous 1984 album.

Croatian Fascists

In modern Croatia, members of various far-right movements consider the adaptation written by Jan Zadravec, called "Hrvatski Stijeg" (The Croatian Banner), to be their unofficial anthem.[16]

<poem>Vije se stijeg i legije predvodi.

Čuje se zvuk, zvuk naše pobjede. 𝄆 Junaci, koji za dom u boju sve su dali, duhom su tu, koračaju uz nas! 𝄇

Nek vidi se, nek cijeli svijet ga znade. Nek čuje se, nek ori se za svagd. 𝄆 Kad brat uz brata opet svoje branit stade, nek pamti se, da mi smo bili tu! 𝄇

I sad ko tad, kad vrag nam opet prijeti; I sad ko tad, budi se Hrvatska! 𝄆 I hrabro srce kada bije krv ne štedi, jer za svoj rod i život vrijedi dat'! 𝄇</poem>

<poem style="margin-left: 1em;">The flag flies high and guides the legions.

The sound is heard, the sound of our victory. 𝄆 Heroes that gave everything fighting for our homeland, are here in spirit, and march among us! 𝄇

Let it be seen, may the whole world know it. Let it be heard, may it echo for eternity. 𝄆 When brothers stood shoulder to shoulder to defend their own, may it be remembered, that we were here! 𝄇

So now as then, when the enemy threatens again; So now as then, Croatia arises! 𝄆 When a brave heart fights, it doesn’t save blood, because for one’s kin, even dying is worth it! 𝄇 </poem>

Falange fascist movement

In Spain, the Falange fascist movement sang Camisa azul to the same tune:[17][18]

<poem>

Шаблон:Lang</poem>

<poem style="margin-left: 1em;">

Blue shirt, the yokes and arrows I wore, when you were still in doubt. Chased by the left and the right, I fell, when you were still in doubt.

Wake up now, burgeois and socialist, Falange brings: the revolution, the death of the chieftain and the bolshevik, of laziness and reaction.

For honor, Fatherland, and justice, we fight today in this dawn, And if death comes and caresses us, Spain be raised! We shall say in falling.

The youth is in our ranks, and ours is also the future. Spain we will make you One, Great and Free, even if we have to die. </poem>

(Note that this was a traditional Falange march, not a march of the original Falange. It was sung by some of the volunteers of the 250th division, the División Azul, after the death of José Antonio Primo de Rivera.)[19]

This version of the anthem is featured in the 1979 movie Seven Days in January

Legion of French Volunteers Against Bolshevism

In Vichy France the members of the Légion des volontaires français sang:[13]

<poem>Шаблон:Lang</poem> <poem style="margin-left: 1em;">The raised arm, we swear to be loyal,

The raised arm, to our united Europe. Those who died for us on this land Will live in our hears, in soul and in spirit

We shall smite the Jews and the Marxists, We shall avenge our brothers killed by them, So that the National Socialist ideal Should one day be proud and victorious.

For us Frenchmen, engaged volunteers, For us Frenchmen, under the flag's shadow We shall vanquish them, the elite will be right about the number, The noble race calls for its heroes.</poem>

Golden Dawn

In modern Greece, Golden Dawn, an extreme right-wing party, uses the "Horst Wessel Song" with Greek lyrics[20][21] in its gatherings or events such as the occasional public distribution of food "to Greeks only",[22] while its leader, Nikolaos Michaloliakos, often uses the song's key stanzas (e.g. "The flags on high!") in his speeches.[23]

The lyrics of their version are:

<poem lang=el">Από του Ολύμπου τη γρανιτένια όψη

μέχρι της Κύπρου τη σκλαβωμένη γη. Απ' τη μεγάλη του ονείρου μας την Πόλη ως τη Χειμάρρα, που είναι Ελληνική! (2x)

Ορθό το λάβαρο κι η νίκη μας προσμένει. Ψηλά το μέτωπο και η καρδιά σκληρή. Στον κόσμο αυτό εμείς θα δείξουμε πώς μένει το θάρρος άπαρτο και φρούριο η τιμή! (2x)

Χτυπάτε αλύπητα, με λύσσα, με φοβέρα με θάρρος, σύντροφοι, τα τείχη των εχθρών. Με την Χρυσή Αυγή θα γίνουμε μια μέρα εκατομμύρια στρατός αγωνιστών! (2x)</poem>

<poem style="margin-left: 1em;">From the granite face of Olympus

to the enslaved land of Cyprus. From the great City [Constantinople] of our dream to Himara, which is Greek!

The flag on high, victory awaits us. The head held high and our heart remains tough. To this world, we will show how well we carry on, our courage is indomitable and our honor is tough like a fortress!

Beat mercilessly, with awesome fury, with courage, comrades, the walls of the enemies. One day, together with the Golden Dawn, we will form an army of millions of warriors! </poem>

All-Russian Fascist Organisation

The All-Russian Fascist Organisation, founded in 1933, largely consisted of émigrés of the White Movement. It was led by Anastasy Vonsiatsky and was based in Connecticut, USA. The organisation dissolved after the United States entered World WarШаблон:NbspII. Vonsyatsky was arrested for violating the 1917 Espionage Act.

The lyrics of their version are:[24][25][13]

<poem>Заря близка, Знамёна выше, братья!

Смерть палачам свободы дорогой! Звенящий меч фашистского врагам проклятья Сметёт навеки их кровавый строй.

Соратники! Нас ждёт земля родная! Все под знамёна! Родина зовёт… Вонсяцкий-Вождь, измену, трусость презирая, На подвиг нас, фашистов, поведёт.

Рубашки чёрные, готовьтесь к бою! Железный фронт фашистов мы сомкнём И на врага, вперёд, железною стеною Бесстрашно, как один, мы все пойдём.

Победы день торжественный настанет, Слетит колхоз и Сталин с ГПУ, И свастика над Кремлём ярко засияет, И чёрный строй пройдёт через Москву!</poem>

<poem style="margin-left: 1em;">The dawn is close, Banners on high, brothers!

Death to the murderers of our dear liberty! The fascists sword is our enemy's damnation It will sweep away forever their bloody system.

Comrades, our Motherland awaits us! Everyone under the banners, the Motherland is calling! Vonsyatsky, our leader who scorns treason and cowardice, With us, fascists, will lead the march!

Blackshirts, get ready to the battle! The Iron Front of fascists unites us And towards the enemy is an iron wall Fearlessly, as one, we all go.

The victory day is coming gallantly, Out with the Kolkhozes, Stalin and his GPU, The hooked-cross over the Kremlin shall shine brightly And our black ranks shall pass through Moscow </poem>

Patriotic People's Movement

The fascist Lapua Movement and its successor Patriotic People's Movement of Finland sang a song to the tune of Horst Wessel Lied, translated by Otto Al’Antila:[26]

<poem>Luo lippujen! Näin rinta rinnan kulkee

nyt mustapaidat tahtiin vakavaan. Nyt, veljet rintamaan, mi valheen vuolteet sulkee ja voittoon vie tai urhon kuolemaan!

Nyt tieltä pois, kun marssii joukko musta! Se eestään kaataa kaikki estehet. On katseet kirkkahat ja rinnas uskallusta, ja toivoin katsoo meihin tuhannet.

Jo torvet soi nyt taistoon viime kerran, oi kuulkaa uuden päivän pauhinaa! Sa muista vannoneemme kautta Taivaan Herran: Ei vaikertaa nyt Suomi enää saa!

Luo lippujen! Näin rinta rinnan kulkee nyt mustapaidat tahtiin vakavaan. Vain kurjat halveksia värejämme julkee, kun synnyinmaamme riutuu tuskissaan.</poem>

<poem style="margin-left: 1em;">Rally to the flags! So the blackshirts march

side by side, with a solemn step Now, brothers, to the front that closes the rivers of lies and takes us to victory, or the hero to his death

Make way, as the black group marches! It brings down all obstacles. With bright gaze, and chests full of daring and thousands look up to us with hope.

The horns call us to the final battle, O hear the roar of the new day! Remember that we swore to the Lord No longer may Finland lament!

Rally to the flags! So the blackshirts march side by side, with a solemn step Only the wretched scorn our colors as our land of birth languishes in pain.</poem>

Parodies

Шаблон:More citations needed section

Before 1933, the German Communists and the Social Democrats sang parodies of the "Horst Wessel Song" during their street battles with the SA. Some versions simply changed the political character of the song:

<poem>Шаблон:Lang</poem> <poem style="margin-left: 1em;">The flag high! The ranks tightly closed!

Red Front marches with iron-firm pace. Comrades, shot dead by the Steel Helmet Swastika March in spirit in our ranks.</poem>

Der Stahlhelm, or "The Steel Helmet", was a nationalist veterans' organisation closely aligned with the German National People's Party.

The Communist Party of Germany substituted completely new lyrics:

<poem>Шаблон:Lang</poem> <poem style="margin-left: 1em;">Ernst Thälmann calls us to the barricades

Farmer arise, workman lift yourself up To arms! Load the guns well with live ammunition Carry high red flags onward into the fight!</poem>

Ernst Thälmann was the KPD leader.

These versions were banned once the Nazis came to power and the Communist and Social Democratic parties prohibited. However, during the years of the Third Reich the song was parodied in underground versions, poking fun at the corruption of the Nazi elite. There are similarities between different texts as underground authors developed them with variations. Below are several versions.

<poem>Шаблон:Lang</poem> <poem style="margin-left: 1em;">The prices high, the shops tightly closed

Poverty marches and we march with it Frick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler and their comrades They go hungry too, but only in spirit.</poem>

Wilhelm Frick was the Interior Minister, Baldur von Schirach was the Hitler Youth leader and Heinrich Himmler was head of the SS and police.

Another version was: <poem lang="de" style="float:left;">Die Preise hoch, die Schnauze fest geschlossen, Hunger marschiert in ruhig festem Schritt. Hitler und Göbbels, uns're beiden Volksgenossen, Hungern im Geist mit uns Proleten mit.

Im Arbeitsamt wird SOS geblasen, Zum Stempeln steh'n wir alle Mann bereit. Statt Brot und Arbeit gibt der Führer uns nur Phrasen, Und wer was sagt, lebt nur noch kurze Zeit.

Die Straße stinkt nach braunen Batallionen, Ein Pöstchen winkt dem Sturmabteilungsmann. Vielleicht verdient als Bonze morgen er Millionen, Doch das geht uns 'nen braunen Scheißdreck an!</poem> <poem style="margin-left:1em; float:left;">The prices high, the snouts firmly closed, Hunger marches with a quiet, steady step. Hitler and Göbbels, our two comrades, Starve in spirit along with us proles.

In the unemployment benefits office SOS is sounded, All we men stand prepared to register as unemployed. Instead of bread and work, the Führer gives us just phrases, And whoever says anything lives but a little while.

The street stinks of the brown battalions, A cushy job winks at the Stormtrooper. Perhaps tomorrow he'll be a fat cat and get millions,

But that means jack-shit to us.[27]</poem>

In the first year of Nazi rule radical elements of the SA sang their own parody of the song, reflecting their disappointment that the socialist element of National Socialism had not been realised:[28]

<poem>Шаблон:Lang</poem> <poem style="margin-left: 1em;">The prices high, the cartels are tightly closed

Capital marches with a quiet step. The stockbrokers are now party comrades And capital is now protected by Herr Schmitt.</poem>

Kurt Schmitt was Economics Minister between 1933 and 1935.

One of the best-known parodies was included in Bertolt Brecht's play Schweik in the Second World War (1943). Hanns Eisler composed a score for the "Kälbermarsch" (Calves' March):[29]

<poem>Шаблон:Lang</poem> <poem style="margin-left: 1em;">The butcher calls! The eyes tightly closed

The calf marches with quiet, steady step. Calves whose blood has already been spilt at the slaughterhouse They march in spirit within its ranks.</poem>

After Nazi Germany's capitulation on 8 May 1945, which ended World War II in Europe, as well as Germany's occupation of Eastern Europe, Germany was divided into four occupation zones (British, French, US-American and Soviet). In the Soviet zone, a version of 'Die Preise hoch' became popular, targeting Communist functionaries:[30]

<poem>Шаблон:Lang</poem> <poem style="margin-left: 1em;">The prices high, the shops firmly closed

Poverty marches with a quiet, firm step. Only the little folk are hungry The bigwigs hunger only in spirit.</poem>

The most notable English-language parody[31] was written by Oliver Wallace to a similar melody and titled "Der Fuehrer's Face" for the 1942 Donald Duck cartoon of the same name. It was the first hit record for Spike Jones. The opening lyrics give the flavor of the song:

<poem>When der Fuehrer says we is de master race We "Heil!" (pffft), "Heil!" (pffft) right in der Fuehrer's face Not to love der Fuehrer is a great disgrace So we "Heil!" (pffft), "Heil!" (pffft) right in der Fuehrer's face</poem>

Each "Heil!" is followed by a Bronx cheer.

In popular culture

  • In 2015, the New York Youth Symphony abruptly canceled a Carnegie Hall performance of Marsh u Nebuttya (Ukrainian: "March to Oblivion"), a 9-minute piece composed by Estonian-born Jonas Tarm, a 21-year-old junior at the New England Conservatory of Music, after it discovered that a piece it had commissioned included a 45-second musical quote of the "Horst Wessel Song".[32][33] The composer would not explain his purpose in using the song in his piece, saying "[I]t can speak for itself", but the orchestra said that the usage was not appropriate.[32]
  • German composer Karlheinz Stockhausen's electronic and concrete work titled, Hymnen includes a sample recording of the "Horst Wessel Song".[34] It premiered in Cologne, Germany, on 30 November 1967. It was also performed in New York's Philharmonic Hall (now David Geffen Hall) and London's English Bach Festival among other international performances.
  • The tune is used in Lukas Foss' Elegy for Anne Frank (1989) as a contorted march about three-quarters of the way through the work. This leads to an abrupt silence after which the earlier theme returns.[35]Шаблон:Cn
  • The neofolk band Death in June released a recording of the "Horst Wessel Song" under the name "Brown Book" on their 1987 album of the same name.[36]
  • The title theme for Wolfenstein 3D has a rendition of the "Horst-Wessel-Lied",[37] recomposed by Bobby Prince and released for DOS on 5 May 1992.[38][39]
  • In Return to Castle Wolfenstein, the song is played from radios in several locations in the game. The radios can be destroyed to stop the song playing.
  • In 2003, a high school marching band from Paris, Texas, played the "Horst-Wessel-Lied" while waving a Nazi flag at a football match at Hillcrest High School in Dallas. The performance coincided with the Jewish holiday of Rosh Hashanah. The performance, which was meant to symbolize the history of World WarШаблон:NbspII and also included musical selections and flags from Japan, France, the United Kingdom, and the United States, was greeted with boos from the audience which threw objects at the band. The school superintendent apologized to the Dallas school district and removed the flag from future performances of the composition.[40]
  • The song was featured in a scene of the 1993 TV miniseries JFK: Reckless Youth during which the future president was in a bar in Nazi Germany.

See also

Шаблон:Portal

References

Notes Шаблон:Reflist

Bibliography

Further reading

External links

Шаблон:Commons category

Шаблон:NSDAP Шаблон:Former anthems of Europe

Шаблон:Authority control

  1. Geisler, Michael E. "In the Shadow of Exceptionalism" in Geisler, Michael E. (ed.) National Symbols, Fractured Identities: Contesting the National Narrative UPNE (2005). p. 71
  2. Oliver Rathkolb (2022) Baldur von Schirach: Nazi Leader and Head of the Hitler Youth. Chapter 5. John Heath (trans.). Barnsley, England: Frontline Books. Шаблон:ISBN
  3. Spotts, Frederic. Hitler and the Power of Aesthetics Woodstock, New York: Overkill Press, 2002. p. 272 Шаблон:ISBN
  4. Шаблон:Cite web
  5. Larson, Erik (2011) In the Garden of Beasts New York: Broadway Paperbacks pp. 146–47; 396 n.147 Шаблон:Isbn citing Dodd, Martha (1939) Through Embassy Eyes New York: Harcourt Brace, p. 67, and Kater, Michael H. (February 1989) "Forbidden Fruit? Jazz in the Third Reich", The American Historical Review v. 94 no. 1, p. 23
  6. "LKA ermittelt gegen Apple und Amazon", Hannoversche Allgemeine Zeitung, 3 February 2011
  7. Шаблон:YouTube
  8. Kershaw, Ian. The "Hitler Myth": Image and Reality in the Third Reich Oxford:Oxford University Press, 1987. p. 60 Шаблон:ISBN
  9. Lepage, Jean-Denis (2016) Hitler's Stormtroopers: The SA, The Nazis' Brownshirts, 1922–1945. Frontline Books. pp. 57–58 Шаблон:Isbn
  10. Шаблон:Cite web
  11. "Wer hat denn eigentlich wen erschossen?" by Volker Mall, Neue Musikzeitung, 11/98, Volume 47
  12. Weidemann, Alfred. "Ein Vorläufer des Horst-Wessel-Liedes?" in Die Musik 28, 1936, pp. 911f. Cited by Шаблон:Harvnb. Die Musik was published in Switzerland. Articles departing from the Nazi doctrine that Horst Wessel had originated both the lyrics and the tune could not be published in Nazi Germany.
  13. 13,0 13,1 13,2 Шаблон:Cite web
  14. Шаблон:Cite book
  15. Шаблон:Cite book
  16. Шаблон:Cite web
  17. Шаблон:Cite book
  18. Шаблон:Cite book
  19. Шаблон:Cite web
  20. "Golden Dawn plays Nazi Anthem at food handout", EnetEnglish.gr website, 25 July 2013
  21. "Golden Dawn plays Nazi anthem at food handout", DawnOfTheGreeks website, 25 July 2013
  22. "Golden Dawn moves food handout following police ban", Eleftherotypia, 24 July 2013
  23. "Anniversary for Imia or for Hitler's ascent?", Zougla.gr, 31 January 2013 (in Greek)
  24. Шаблон:Cite book
  25. Шаблон:Cite book
  26. Otto Al'Antila, Lakeus, 15.07.1936, nro 157, s. 1, Kansalliskirjaston digitaaliset aineistot
  27. "Die Preise hoch" ("The prices high") lyrics from the MusicaNet website
  28. Шаблон:Cite book
  29. Шаблон:Cite book
  30. Шаблон:Cite book
  31. Makamson, Collin (ndg) " 'Der Fuehrer's Face': 'The Great Psychological Song' of WWII" National WWII Museum
  32. 32,0 32,1 Шаблон:Cite web
  33. Smith, Michael. "Youth Symphony Cancels Program That Quotes 'Horst Wessel' Song", The New York Times, 4 March 2015
  34. Maconie, Robin. "Stockhausen at 70. Through the Looking Glass", The Musical Times 139.1863 (1998): 4–11.
  35. "Liner notes", Lukas Foss: Complete Symphonies
  36. "Death in June: a Nazi band? – Midwest Unrest" by Steven, libcom.org, 19 November 2006
  37. Шаблон:Cite web
  38. Kushner, David (2004) Masters of Doom: How Two Guys Created an Empire and Transformed Pop Culture. New York: Random House. pp. 94–104 Шаблон:ISBN
  39. Шаблон:Cite magazine
  40. Шаблон:Cite web