Английская Википедия:Huan-a

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Italic title Шаблон:Infobox Hokkien name

Huan-a (Шаблон:Zh) is a Hokkien-language term used by Hokkien speakers in multiple countries, namely mainland China, Taiwan, Singapore, Malaysia, Philippines, Indonesia, etc. The word itself when dissected means Шаблон:Zh, + Шаблон:Zh, but to the ethnic Chinese that settled overseas in Taiwan and Maritime Southeast Asia, it soon came to refer to the indigenous peoples (natives) in the lands where ethnic Chinese are historical immigrants.

Etymology

The Hokkien word itself when dissected means, Шаблон:Zh, + Шаблон:Zh, resulting in Hokkien Шаблон:Zh, originally from the perspective of ethnic Chinese referring to non-Chinese people, especially historically natives of Taiwan and Southeast Asia. In Taiwan, the aboriginal group Hoanya retains an older form of the word, where the second syllable retained the obsolete diminutive suffix, Шаблон:Zh, in Hokkien, which originally came from a weak form of Шаблон:Zh and today survives in Hokkien as the diminutive suffix, Шаблон:Zh. "Шаблон:Zh" is attested in the Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642)[1] and use of the obsolete Шаблон:Zh suffix is also recorded in Medhurst (1832).[2]

Over the centuries, it also varyingly took on derogatory connotations depending on how each Hokkien-speaking community perceived non-Chinese or natives, such as the derogatory taboo status of the term in Taiwan in reference to Taiwanese aboriginal groups in general[3] or to any unreasonable persons,[4] although the word has varying connotations in other Hokkien-speaking communities, such as in Fujian (Mainland China),[5] the Philippines,[1][6] Malaysia,[7] Singapore,[7] and Indonesia.[8]

Mainland China

Hokkien speakers in mainland China, specifically in Southern Fujian, such as in Amoy (Xiamen), Chuanchiu (Quanzhou), and Chiangchiu (Zhangzhou), use this term to refer to a foreigner or a westerner, especially those from Europe or the Americas.[5]

Taiwan

Taiwanese Hokkien and Taiwanese Hakka speakers, as well as non-Chinese speakers in Taiwan, may perceive this term as derogatory owing to historical negative views towards the demographic minority non-Chinese in Taiwan, such as towards the ethnic Taiwanese aboriginals and the ethnic Japanese during imperial Japanese rule over Taiwan.

Huan-á (番仔) is what Taiwanese Hokkien speakers use to refer to the Taiwanese aborigines,[3] but it colloquially took on negative connotations as it was historically used as an ethnic slur when perceived and translated as "barbarian" and may sometimes derogatorily be used to refer to an "unreasonable person".[4] It may also be the origin of the name of the Hoanya people, the Taiwanese aborigines of southwestern Taiwan.

During the Japanese colonial period of Taiwan, the Japanese were also called hoan-á by Han Taiwanese, with geisha called hoan-á-ke (番仔雞, lit. "foreign chicken") and the wives of Japanese men called hoan-á-chiú-kan (番仔酒矸, lit. "foreign liquor bottle").[9]

Incidents

In November 2016, while meeting as a member of the legislature's economics committee, Legislative Yuan member Chiu Yi-ying was overheard exclaiming this slur to refer to Kuomintang aboriginal representatives;[10] she later apologized.[11]

In 2019, Yang Meiling, an indigenous Taiwanese tour guide in Jialan, Taitung, used this term several times while leading a group of tourists visiting the Sky Trail (Шаблон:Zh); she also called the locals "a lost tribe" (Шаблон:Zh).[12]

In 2023, a Taichung Municipal Taichung First Senior High School student stirred controversy by naming a fair booth with the Mandarin phrase for sodium cyclopentadienide (Mandarin Шаблон:Lang-zh; IPA: /ɕi˥ xu̯än˧˥ nä˥˩/), its pronunciation being homophonous to a Taiwanese Hokkien swear word meaning "dead aborigine" (Hokkien Шаблон:Lang-zh; IPA: /ɕi˥˧ huan˧ a˥˧/).[13] The school later apologized.[14]

Southeast Asia

Indonesia

Hokkien-speaking Chinese Indonesians use the term to refer to people descended from the many ethnic groups of Indonesia, otherwise known as pribumi (Indonesian and English) or inlanders (Dutch and English), for example the Javanese, Sundanese, Buginese, Batak, and Riau Malays.[8] A more offensive term also used locally is Шаблон:Lang-id (Шаблон:Zh).[15][16]

Malaysia and Singapore

Alongside that, Hokkien-speaking Chinese Malaysians and Chinese Singaporeans use the term to neutrally refer to ethnic Malays[7] and other indigenous groups, such as those classified as Bumiputra, whereas angmoh (紅毛) is reserved for Europeans and kelingna (吉零仔) to Tamils or other ethnic groups of India.[17] It is also sometimes used to refer to the Malay language in Penang and Singaporean Hokkien.

Philippines

Meanwhile, Hokkien speakers among Chinese Filipinos in the Philippines use the term to plainly refer to native Filipinos or any non-ethnic-Chinese Filipino when the speaker is not familiar with their ancestry, such as Filipino mestizos.[6][18][19] It is sometimes considered as vulgar by some speakers as well, but it depends on the speaker's perceptions and culture on how they grew up to learn to perceive the term, since non-ethnic-Chinese are the demographic majority in the Philippines and Chinese Filipinos do not have recent historical negative conflict with other Philippine ethnic groups. The usage of the term is mostly used either neutrally or condescendingly to refer to any non-Chinese Filipinos, especially native Filipinos, based on context depending on the speaker's intentions, whether positively, neutrally, or negatively. See also usages in Philippine Hokkien Шаблон:Zh, Шаблон:Zh, and Шаблон:Zh. It is first attested in the Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642) as "Yndio Шаблон:Zh",[1] where Yndio is the Spanish-colonial-era form of Шаблон:Lang-es which historically referred to natives of the East Indies, such as Austronesian and Negrito groups in the Philippines.

The Kaisa Para Sa Kaunlaran organization that runs Bahay Tsinoy, an Intramuros-based museum dedicated to Chinese Filipino heritage and history, discourages the use of Huan-á, which they define as referring to someone as "barbaric" and consider to be widespread among Chinese Filipinos due to a "force of habit", although in reality, the negative meaning was influenced from Taiwan's taboo perceptions, such as subtitle translations from watching Taiwanese TV dramas by some Chinese Filipinos. To avoid negative connotations, the Kaisa organization recommend using "Шаблон:Zh" instead when referring to Filipinos,[20][21] which itself is problematic as Chinese Filipinos are also legally Filipinos under the Philippine nationality law.

In other Chinese languages

Alongside Hokkien POJ: huan-á, there are several terms with the same meaning in other Chinese languages such as Hakka, Teochew, Cantonese, and Mandarin. One of those is the word, Шаблон:Zh, which in Mandarin Шаблон:Zh, Cantonese Шаблон:Zh, Hakka GR: fan1 gui3, Teochew Peng'im: huang1 gui2 and in Шаблон:Lang-id, which means "foreign ghost" (鬼 means 'ghost' or 'demon'). This term is primarily used by Hakka and Mandarin-speaking mainland Chinese and Chinese Indonesians to refer to non-Chinese people who are considered ill-mannered or rude.[22][23][24][25][26] Hakka speakers also use fan-ngin (番人) as a less offensive alternative.[27] Thai Teochews use Шаблон:Zh (Teochew Peng'im: huang1 gian2) to refer to ethnic Thais.[28]


See also

References

Шаблон:Reflist