Английская Википедия:Humane King Sutra

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:More citations needed

The Humane King Sutra (Шаблон:CJKV) is found in Taisho No. 245 and 246. Many scholars have suspected this sutra to be composed in China but not all scholars agree with this viewpoint.[1]Шаблон:RpШаблон:Refn There are two versions: the first is called the Humane King Perfection of Wisdom Sutra (仁王般若波羅蜜經), while the second is called the Humane King State-Protection Perfection of Wisdom Sutra (仁王護國般若波羅蜜經), more idiomatically the Prajnaparamita Scripture for Humane Kings Who Wish to Protect their States.[2] Both sutras are found in the prajnaparamita section of the Taisho Tripitaka.

This sutra is unusual in the fact that its target audience, rather than being either lay practitioners or the community of monks and nuns, is the rulership (i.e. monarchs, presidents, prime ministers, etc.). Thus, for example, where the interlocutors in most scriptures are arhats or bodhisattvas, the discussants in this text are the kings of the sixteen ancient regions of India. The foregrounded teachings, rather than being meditation and wisdom, are "humaneness" and "forbearance" or "ksanti", these being the most applicable religious values for the governance of a Buddhist state. Hence today in some Chinese temples, the sutra is used during prayers on behalf of the government and the country.

A second translation from a Sanskrit text was carried out a few centuries after the appearance of the original version, by the monk Amoghavajra (Bukong 不空), one of the most important figures in the Chinese Esoteric tradition, as well as a patriarch in the Shingon school of Japan. This second version of the text (仁王護國般若波羅蜜經, T 246.8.834-845) is similar to the original version (仁王般若波羅蜜經, T 245.8.825-834), the translation of which was attributed to Kumārajīva, but it contains new sections that include teachings on mandala, mantra, and dhāraṇī.

Themes

One theme of the sutra is impermanence. A passage which is popular in Japan is the Шаблон:Nihongo Шаблон:Nihongo, which in full reads Шаблон:Nihongo, and is analogous to sic transit gloria mundi in the West. This is famously quoted in the first line of The Tale of the Heike, whose latter half reads: Шаблон:Nihongo.[3]

Translations

There are two classical Chinese translations extant:

  • the 仁王護國般若波羅蜜經 Renwang Huguo Bore Boluomi Jing (trans. by Kumārajīva in 410-412).[4][5]
  • the 仁王護國般若波羅蜜多經 Renwang Huguo Bore Boluomiduo Jing (trans. by Amoghavajra in 765-766).[6][7] Amogavajra translated the mantras.

The discovery of the Old Translated Inwanggyeong (구역인왕경;舊譯仁王經) in Gugyeol in the mid-1970s contributed to Middle Korean studies.[8]

See also

Notes

Шаблон:Reflist

References

Шаблон:Reflist

Further reading

External links

Шаблон:Authority control

  1. Yang 2016
  2. Orzech 2002, p. 63
  3. Chapter 1.1, Helen Craig McCullough's translation
  4. Шаблон:Cite web
  5. Orzech 1989, p.18
  6. Шаблон:Cite web
  7. Orzech 1989, p.18
  8. On the Chinese Transcriptions of Northeastern Eurasian Languages