Английская Википедия:Hvila vid denna källa
Шаблон:Short description Шаблон:For Шаблон:Good article Шаблон:Infobox musical composition
Hvila vid denna källa (in modern Swedish "Vila ...", Rest by this spring) is a song by the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman from his 1790 collection, Fredman's Epistles, where it is No. 82, the final Epistle. It is subtitled "Eller Oförmodade avsked, förkunnat vid Ulla Winblads frukost en sommarmorgon i det gröna. Pastoral dedicerad till Kgl. Sekreteraren Leopoldt" ("Or unexpected parting, proclaimed at Ulla Winblad's breakfast one summer morning in the countryside. Pastoral dedicated to the Royal Secretary Leopoldt"). It depicts the Rococo muse Ulla Winblad, as the narrator offers a "little breakfast"Шаблон:Sfn of "red wine with burnet, and a newly-shot snipe"Шаблон:Sfn in a pastoral setting in the Stockholm countryside.
The popular song, described as one of Sweden's best-loved, has been used in at least 16 Swedish films. Its melody appears to be one of the few, possibly the only one, composed by Bellman. In the song's last stanza, the dying Bellman, in words attributed to the dying Fredman, says farewell.
Context
Шаблон:Carl Michael Bellman/Context
Song
Melody and verse form
The song is in [[2/4 time|Шаблон:Music time]], marked Andante.Шаблон:Sfn It has six verses, each consisting of 14 lines, the end of the last line being repeated after a Corno interlude. The verses have the rhyming pattern AAAB-CCCB-BABABB.Шаблон:Sfn The origin of the melody is disputed, and it may well have been one of the very few of Fredman's Epistles (perhaps the only one) composed by Bellman himself, apparently in 1790, making it one of the last to be written. Afzelius noted that the melody resembles that of Epistle 25, "Blåsen nu alla"; this would involve a change from Шаблон:Music to Шаблон:Music time, which Bellman is known to have been skilful at. Hildebrand argued that the melody was Bellman's; Olof Åhlström wrote that it must have been borrowed from an unknown source. Bellman set two other songs, "Skåden den lugna stranden" (See the calm shore) and "Hjertat det kännes klappa" (The heart is felt beating) to the same melody.Шаблон:Sfn
Lyrics
Carl Michael Bellman, 1790Шаблон:SfnШаблон:Sfn |
Eva Toller's prose, 2004[1] |
Hendrik Willem Van Loon's verse, 1939Шаблон:Sfn |
Paul Britten Austin's verse, 1977Шаблон:Sfn |
---|---|---|---|
<poem>Hvila vid denna källa,
Vår lilla Frukost vi framställa: Rödt Vin med Pimpinella Och en nyss skuten Beccasin.Шаблон:Efn Klang hvad Buteljer, Ulla! I våra Korgar öfverstfulla, Tömda i gräset rulla, Och känn hvad ångan dunstar fin, Ditt middags Vin Sku vi ur krusen hälla, Med glättig min. Hvila vid denna källa, Hör våra Valdthorns klang Cousine. Valdthornens klang Cousine.</poem> |
<poem>Rest by this spring,
we set forth our little breakfast: red wine with burnet and a recently killed snipe. What clinking bottles, Ulla, in our hampers, crammed full, that, emptied, roll in the grass, and smell the fuming vapour! Gladly we will pourШаблон:Efn your dinner wine from these pitchers. Rest by this spring, harken to the sound of our French horns, cousine!Шаблон:Efn The sound of the French horns, cousine!</poem> |
<poem>Come, love, and rest a while now,
Our breakfast we shall spread 'neath leafy bough. Red wine and pimpinelle, And then some game that nothing can surpass. Right now's the time for drinking A toast to Ulla I'm a thinking. Full once, the basket's shrinking, The empty bottles roll now in the grass. Your dinner wine, Straight from the jug we'll pour, I trow You'll not decline. Come, love, and rest a while now, And to the horn's bright call thy ear incline. And to the call thy ear incline.</poem> |
<poem>Come now, ourselves reposing,
A breakfast round this spring disposing; Ulla, red wine disclosing, A pheasant lays out on the green. Empty upon the grasses What press of bottles and of glasses! To each swain our Ulla passes His brimming cup, with bouquet keen. Ah, naught, I ween, but glad and cheerful faces Around are seen. Come now, ourselves reposing, And hark to waldhorn's cry, cousine! corno: ~ ~ ~ Hark, waldhorn's cry, cousine!</poem> |
Reception and legacy
Carina Burman writes in her biography of Bellman that Fredman does finally say goodbye in this, the last Epistle, as the subtitle ("An unexpected departure...") makes clear, as does the final stanza:Шаблон:Sfn
Indeed, Burman notes, the Epistle represents Bellman's dying words as well as Fredman's, and perhaps Ulla Winblad's too; at least, she certainly dies in one sense,Шаблон:Efn and perhaps in the other as well; Bellman knew that he was writing his last Epistles.Шаблон:Sfn All the same, Burman remarks, the song is a bright counterpart to the farewell of Epistle 79, with Ulla's beauty, green grass and music instead of apocalypse.Шаблон:Sfn The Epistle's pastoral tone and descriptions of food are to an extent anticipated, writes Burman, in Bellman's longest poem, Bacchi Tempel, which mentions exotic imports such as melon and Parmesan.Шаблон:Sfn
Lars Lönnroth, writing in Svenska Dagbladet, suggests that the "spring" in the Epistle was in fact not a stream in summer meadows but a fashionable spa, perhaps Djurgårsbrunn on what was in Bellman's time the edge of Stockholm.[3]
Henrik Mickos, in the 2011 Bellman lecture, discussed what the "pimpinella" of the first verse might be, concluding that salad burnet (Sanguisorba minor) was quite likely, given it was known at the time as pimpinella, and was more common in Sweden then than in the 21st century. Mickos dismisses the possibility that it was aniseed (Pimpinella anisum), which was used to flavour brännvin but not as the song has it ("red wine and pimpinella") a wine-based punch.[2]
Epistle 82 has appeared in at least 16 Swedish films from 1929 onwards.[4] It is included in the 1894 Danish High School Songbook.[5] It has been described as one of Sweden's best-loved songs.[6] It has been recorded by Fred Åkerström, as the title track of his third album of Bellman interpretations in 1977. An earlier performance by the noted Bellman interpreter Sven-Bertil Taube on his Fredmans Epistlar och Sånger, recorded 1959–1963, was re-released on an EMI-Svenska CD in 1983.Шаблон:Sfn The Epistle has been translated into English by Eva Toller.[7]
Notes
References
Sources
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book (contains the most popular Epistles and Songs, in Swedish, with sheet music)
- Шаблон:Cite book (with facsimiles of sheet music from first editions in 1790, 1791)
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
External links
- Text of Epistle 82 at Bellman.net
- Analysis of Epistle 82 by Lars Huldén, Bellman Society 2011