Английская Википедия:Hybrid word

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Multiple issues Шаблон:Use dmy dates

A hybrid word or hybridism is a word that etymologically derives from at least two languages. Such words are a type of macaronic language.

Common hybrids

The most common form of hybrid word in English combines Latin and Greek parts. Since many prefixes and suffixes in English are of Latin or Greek etymology, it is straightforward to add a prefix or suffix from one language to an English word that comes from a different language, thus creating a hybrid wordШаблон:Citation needed.

Hybridisms were formerly often considered to be barbarisms.[1][2]

English examples

Other languages

Modern Hebrew

Modern Hebrew abounds with non-Semitic derivational affixes, which are applied to words of both Semitic and non-Semitic descent. The following hybrid words consist of a Hebrew-descent word and a non-Semitic descent suffix:[15]

  • bitkhon-íst (Шаблон:Script/Hebrew) 'one who evaluates everything from the perspective of national security', from bitakhón 'security' + the productive internationalism -ist
  • khamúda-le (Шаблон:Script/Hebrew) 'cutie (feminine singular)', from khamuda 'cute (feminine singular) + -le, endearment diminutive of Yiddish origin
  • kiso-lógya (Шаблон:Script/Hebrew) 'the art of finding a political seat (especially in the Israeli Parliament)', from kisé 'seat' + the productive internationalism -lógya '-logy'
  • maarav-izátsya (Шаблон:Script/Hebrew) 'westernization', from maaráv 'west' + the productive internationalism -izátsya '-ization' (itself via Russian from a hybrid of Greek -ιζ- -iz- and Latin -atio)
  • miluím-nik (Шаблон:Script/Hebrew) 'reservist, reserve soldier', from miluím 'reserve' (literally 'fill-ins') + -nik, a most productive agent suffix of Yiddish and Russian descent

The following Modern Hebrew hybrid words have an international prefix:

Some hybrid words consist of both a non-Hebrew word and a non-Hebrew suffix of different origins:

Modern Hebrew also has a productive derogatory prefixal shm-, which results in an 'echoic expressive'. For example, um shmum (Шаблон:Script/Hebrew), literally 'United Nations shm-United Nations', was a pejorative description by Israel's first Prime Minister, David Ben-Gurion, of the United Nations, called in Modern Hebrew umot meukhadot (Шаблон:Script/Hebrew) and abbreviated um (Шаблон:Script/Hebrew). Thus, when a Hebrew speaker would like to express his impatience with or disdain for philosophy, s/he can say filosófya-shmilosófya (Шаблон:Script/Hebrew). Modern Hebrew shm- is traceable back to Yiddish, and is found in English as well as shm-reduplication. This is comparable to the Turkic initial m-segment conveying a sense of 'and so on' as in Turkish dergi mergi okumuyor, literally 'magazine "shmagazine" read:NEGATIVE:PRESENT:3rd.person.singular', i.e. '(He) doesn't read magazine, journals or anything like that'.[15]

Filipino

In Filipino, hybrid words are called siyokoy (literally "merman"). For example, concernado ("concerned"): "concern-" is from English and "-ado" is from Spanish.

Japanese

In Japanese, hybrid words are common in kango (words formed from kanji characters) in which some of the characters may be pronounced using Chinese pronunciations (on'yomi, from Chinese morphemes), and others in the same word are pronounced using Japanese pronunciations (kun'yomi, from Japanese morphemes). These words are known as jūbako (重箱) or yutō (湯桶), which are themselves examples of this kind of compound (they are autological words): the first character of jūbako is read using on'yomi, the second kun'yomi, while it is the other way around with yutō. Other examples include 場所 basho "place" (kun-on), 金色 kin'iro "golden" (on-kun) and 合気道 aikidō "the martial art Aikido" (kun-on-on). Some hybrid words are neither jūbako nor yutō (縦中横 tatechūyoko (kun-on-kun)). Foreign words may also be hybridized with Chinese or Japanese readings in slang words such as 高層ビル kōsōbiru "high-rise building" (on-on-katakana) and 飯テロ meshitero "food terrorism" (kun-katakana).

See also

Notes

Шаблон:Reflist

Шаблон:Authority control

de:Hybridbildung#Hybridbildung in der Wortbildung