Английская Википедия:ISO 259
Шаблон:Short description ISO 259 is a series of international standards for the romanization of Hebrew characters into Latin characters, dating to 1984, with updated ISO 259-2 (a simplification, disregarding several vowel signs, 1994) and ISO 259-3 (Phonemic Conversion, 1999).
ISO 259
ISO 259, dating to 1984, is a transliteration of the Hebrew script, including the diacritical signs (niqqud) used for Biblical Hebrew.
The dagesh (dot inside the letter) is always transcribed with an overdot: ḃ, ġ, ż, etc. The apostrophe (Шаблон:Script/Hebrew) in the table above is the Hebrew sign geresh used after some letters to write down non-Hebrew sounds: Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPAblink, Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPAblink, Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPAblink, etc.[1]
ISO 259-2
ISO 259-2 simplifies the diacritical signs for vowels of ISO 259, and is designed for Modern Hebrew.
The dagesh is not transcribed excepted in the indicated cases. The apostrophe (Шаблон:Script/Hebrew) in the table above is the Hebrew sign geresh used after some letters to write down non-Hebrew sounds.[1][2]
ISO 259-3
ISO 259-3 is Uzzi Ornan's romanization, which reached the stage of an ISO Final Draft (FDIS)[3] but not of a published International Standard (IS).[4] It is designed to deliver the common structure of the Hebrew word throughout the different dialects or pronunciation styles of Hebrew, in a way that it can be reconstructed into the original Hebrew characters by both man and machine.
It is neither a character-by-character transliteration nor a phonetic transcription of one pronunciation style of Hebrew, but is instead phonemic from the view point that all the different dialects and pronunciations of Hebrew through the generations can be regarded as different realizations of the same structure, and by predefined reading rules every pronunciation style can be directly derived from it.
Each consonant character in the Hebrew script is converted into its unique Latin character. ISO 259-3 has five vowel characters, corresponding to the five vowel phonemes of Modern Hebrew: a, e, i, o, u. In addition there is a sixth sign for denoting the vowel Шаблон:IPA or Шаблон:IPAslink that is written followed by ⟨Шаблон:Script/Hebrew⟩ in common Hebrew spelling: Шаблон:Transliteration.
The dagesh forte (gemination in Biblical Hebrew) is transcribed with a double consonant. Non-phonemic vowels are ignored, such as:
- schwa Шаблон:Script/Hebrew, which is however transcribed with an underscore (_) between two identical consonants in order to distinguish it from a geminate consonant: Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA "boys" = yladim, Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA "Hallelujah" = hal_luyah,
- "segolate" vowel (on the second to last consonant an unaccented vowel Шаблон:Script/Hebrew, which can also be the vowel Шаблон:Script/Hebrew on some laryngeal consonants, or Шаблон:Script/Hebrew, etc.) : Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA "golem" = golm, Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA "opening, window" = cohr,
- "furtive" pataḥ Шаблон:Script/Hebrew (an unaccented Шаблон:IPA sound before some final laryngeal consonants): Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPA "breeze, spirit" = ruḥ, but ISO 259-3 also allows (in section 5, "SIMPLIFIED VERSION"[5]) the transcription with a for non-linguistic purposes: ruaḥ.[5]
Though the official proposal for ISO-259-3 gives only C/c as the Latin character corresponding to Hebrew Шаблон:Script/Hebrew/Шаблон:Script/Hebrew, Ornan also provided for its alternate romanization as Ç/ç, even writing in a 2008 paper[6] on the topic that it was his preference, and in an earlier 2003 paper[7] especially recommending the use of Ç/ç for use in the romanization of Hebrew placenames—for example, on Israeli road signs.
See also
References
ceb:Sulat Inebreo#Romanisasyon
- ↑ 1,0 1,1 Шаблон:Cite web.
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Search for ISO 259 on the ISO website.
- ↑ 5,0 5,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite journal