Английская Википедия:ISO 259

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description ISO 259 is a series of international standards for the romanization of Hebrew characters into Latin characters, dating to 1984, with updated ISO 259-2 (a simplification, disregarding several vowel signs, 1994) and ISO 259-3 (Phonemic Conversion, 1999).

ISO 259

ISO 259, dating to 1984, is a transliteration of the Hebrew script, including the diacritical signs (niqqud) used for Biblical Hebrew.

Шаблон:ISO 259

The dagesh (dot inside the letter) is always transcribed with an overdot: , ġ, ż, etc. The apostrophe (Шаблон:Script/Hebrew‎) in the table above is the Hebrew sign geresh used after some letters to write down non-Hebrew sounds: Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPAblink, Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPAblink, Шаблон:Script/Hebrew Шаблон:IPAblink, etc.[1]

ISO 259-2

ISO 259-2 simplifies the diacritical signs for vowels of ISO 259, and is designed for Modern Hebrew.

ISO 259-2: Hebrew romanization – Simplified
Hebrew Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Latin Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration
Hebrew Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Latin Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration none Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration

The dagesh is not transcribed excepted in the indicated cases. The apostrophe (Шаблон:Script/Hebrew‎) in the table above is the Hebrew sign geresh used after some letters to write down non-Hebrew sounds.[1][2]

ISO 259-3

ISO 259-3 is Uzzi Ornan's romanization, which reached the stage of an ISO Final Draft (FDIS)[3] but not of a published International Standard (IS).[4] It is designed to deliver the common structure of the Hebrew word throughout the different dialects or pronunciation styles of Hebrew, in a way that it can be reconstructed into the original Hebrew characters by both man and machine.

It is neither a character-by-character transliteration nor a phonetic transcription of one pronunciation style of Hebrew, but is instead phonemic from the view point that all the different dialects and pronunciations of Hebrew through the generations can be regarded as different realizations of the same structure, and by predefined reading rules every pronunciation style can be directly derived from it.

ISO 259-3: Hebrew romanization – Phonemic
Hebrew Шаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Latin Шаблон:Transliteration or  Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration or  Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration or  Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration
Hebrew Шаблон:LangШаблон:LangШаблон:LangШаблон:Lang- Шаблон:LangШаблон:LangШаблон:LangШаблон:Lang-‎ Шаблон:Lang- Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:LangШаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang Шаблон:Lang
Latin Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration none

Each consonant character in the Hebrew script is converted into its unique Latin character. ISO 259-3 has five vowel characters, corresponding to the five vowel phonemes of Modern Hebrew: a, e, i, o, u. In addition there is a sixth sign for denoting the vowel Шаблон:IPA or Шаблон:IPAslink that is written followed by ⟨Шаблон:Script/Hebrew⟩ in common Hebrew spelling: Шаблон:Transliteration.

The dagesh forte (gemination in Biblical Hebrew) is transcribed with a double consonant. Non-phonemic vowels are ignored, such as:

Though the official proposal for ISO-259-3 gives only C/c as the Latin character corresponding to Hebrew Шаблон:Script/Hebrew/Шаблон:Script/Hebrew, Ornan also provided for its alternate romanization as Ç/ç, even writing in a 2008 paper[6] on the topic that it was his preference, and in an earlier 2003 paper[7] especially recommending the use of Ç/ç for use in the romanization of Hebrew placenames—for example, on Israeli road signs.

See also

References

Шаблон:Reflist

Шаблон:ISO standards

ceb:Sulat Inebreo#Romanisasyon