Английская Википедия:Iam lucis orto sidere, WAB 18

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Infobox musical composition

Шаблон:Lang (Now that the daylight fills the sky), WAB 18, is a motet composed by Anton Bruckner in 1868. The work is also known as In S. Angelum custodem (In the custody of the holy angel). Bruckner revised the composition in 1886.

History

Bruckner composed this motet in the summer of 1868 for the Шаблон:Lang ("Guardian angel confraternity") of Wilhering Abbey. Bruckner dedicated it to Adolf Dorfer, the abbot of the abbey.[1] Bruckner set the music on the text written by Robert Riepl, one of the priests working at the abbey.[2] The motet was performed in the same year in the abbey.

Riepl's text is an adaptation of the text used by Orlande de Lassus.[3] Bruckner's original manuscript, which was stored in the abbey, is lost. A copy of it is stored in the archive of the Kremsmünster Abbey and two other copies are found in the Austrian National Library. The motet was published in 1868 by the Wilhering Abbey.[1][4]

In 1886, Bruckner made a new version of the motet for men's choir, which was published in the journal Шаблон:Lang, volume 1, no. 8, p. 240, F. Mamroth, Vienna.[5]

The Шаблон:Lang includes two settings of the 1868 version in volume XXI/24, and the 1886 setting in volume XXI/35.[6]

Music

The first version in Phrygian mode, which Bruckner composed in 1868, is 24-bar long. Two settings are extant: a first with all eight verses of Riepl's text for [[SATB|Шаблон:Abbr]] choir a cappella, and a second with only one verse of a different text for [[SATB|Шаблон:Abbr]] choir and organ.[4] The motet is a simple, modally inspired piece and homophonic throughout.[1]

A new version of the motet in G minor, which Bruckner composed in 1886, uses verses 1, 2, 7 and 8 of Riepl's text and is set for [[SATB|Шаблон:Abbr]] choir a cappella.[5]

Text of the first setting (Robert Riepl)

<poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>

Now that daylight fills the sky, Let it, O Guardian Angel, Banish unclear minds And bring the nourishing light! Teach me prudently the correct order And admonish me to reach it!

Reliably you come from Heaven And return as a messenger to it. Bring the offers, pains and tears To the King's court; Provide the Giver of talents With a small gift from the servant!

Foster me, the unfortunate, embracing With the sweetest consolation! Prompt me, the dormant, To the works of salvation! Blame me, when I hesitate, Give me the strength, when I fall!

Radiant of the pure light, Which floods out from God, I am in search of holiness. Deliver me from stain, So that the white lilies of chastity Be not sullied.

By your powerful right repel The powers of the Devil to Hell; Destroy the pleasure of the flesh, Which arises from pride, So that, protected by your arms, I may be victorious.

Break the inflexible obstinacy Of the merciless heart; I am oppressed by the burden of sin, Relieve it by your powerful hand And spare me the punishment of the guilty By your prayers.

In storms let hurry the times The temporal life will assault! Let me disdain the ephemeral And always seek the eternal, So that my noble soul Would remain in Heaven.

When mortal struggle is imminent, Assist me, quavering, firmly! Guide me through the shades of death, Advocate me in front of the Judge And on grounds of the acquittal Might I enjoy the eternal splendour! Amen.</poem>

Text of the second setting

<poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>Now that the daylight fills the sky,

My holy angel, By your brightness Draw the darkness from my soul; Teach me the right way And advise me to follow it.</poem>

Note: In addition to the Latin text, there is also a German version based on a text by Margarete Hemleben entitled Du Herr der Herren, in a presumably Protestant-oriented hymnal.[7]

<poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>O Lord of Lords, Jesus Christ,

Let us shine your face, That your love's shine brightly Transform our earthly being, To carry through the earth's night Your light, your life, your power.</poem>

A performance can be heard on YouTube: Choir Nomen Nescio Arnhem – Du Herr der Herren

Selected discography

The first recording occurred in 1976:

1868 version

First setting

A few other recordings, all with deviations from the score:

  • Balduin Sulzer, Chor des Musikgymnasiums Linz,[2] Musik aus der Stifterstraße – LP: Extempore AD-80.01/2, 1980 (verses 1, 2 & 3)
  • Robert Jones, Choir of St. Bride's Church, Bruckner: Motets – CD: Naxos 8.550956, 1994 (all 8 verses)
  • Lionel Sow, Choeur de Filles Caecilia & Maîtrise des Petits Chanteurs de Saint-Christophe de Javel, Johannes Brahms – Anton Bruckner Jardins secrets – CD: Studio SM Collection Blanche D3029, 2004 (verses 1, 2 & 3)

Second setting

Only one recording :

  • Balduin Sulzer, Mozart Chor Linz, Bruckner – CD: AtemMusik Records ATMU 97001, 1997 (with brass accompaniment)

1886 version

There are two recordings of this version:

  • Duncan Ferguson, Choir of St. Mary's Cathedral of Edinburgh, Bruckner: Motets – CD: Delphian Records DCD34071, 2010
  • Matthias Giesen, Schola Floriana, Kirchenmusik im Bruckner-Ort Ansfelden – CD: Weinberg Records SW 010497-2, 2016 (strophes 1 & 2)

References

Sources

  • Anton Bruckner – Sämtliche Werke, Band XXI: Kleine Kirchenmusikwerke, Musikwissenschaftlicher Verlag der Internationalen Bruckner-Gesellschaft, Hans Bauernfeind and Leopold Nowak (Editor), Vienna, 1984/2001
  • Cornelis van Zwol, Anton Bruckner 1824–1896 – Leven en werken, uitg. Thoth, Bussum, Netherlands, 2012. Шаблон:ISBN
  • Crawford Howie, Anton Bruckner – A documentary biography, online revised edition

External links

Шаблон:Anton Bruckner Шаблон:Authority control