Английская Википедия:Ich am of Irlaunde

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Use British English "Ich am of Irlaunde", sometimes known as "The Irish Dancer",[1] is a short anonymous Middle English dance-song, possibly fragmentary, dating from the early 14th century, in which an Irish woman issues an invitation to come and daunce wit me in Irlaunde. The original music for this song is now lost. It is historically important as being the earliest documented reference to Irish dance.Шаблон:Sfn [2] "Ich am of Irlaunde" is well-known as the source of W. B. Yeats's poem "I Am of Ireland", and it was itself included in The Oxford Book of English Verse,[3] The Norton Anthology of English Literature[4] and The Longman Anthology of British Literature.[5]

Text

Шаблон:Blockquote

Transmission

The poem survives in only one manuscript, Bodleian Library Rawlinson D.913,Шаблон:Sfn which was bequeathed to the library in 1755 by the antiquarian bibliophile Richard Rawlinson.[6] Bound into this manuscript is a strip of vellum, eleven inches by four inches, on which are written about a dozen poems including "Ich am of Irlaunde", "Hay! Robyne, Malkin", and the well-known lyric "Maiden in the mor lay".[7]

"Ich am of Irlaunde" was first published by the German academic Wilhelm Heuser in 1907 in the academic journal Anglia,[8] but came to wider attention when Kenneth Sisam included it in his 1921 anthology Fourteenth Century Verse & Prose,[9] and still more when it was adapted by W. B. Yeats (see below).

Composition

The name of the poet is unknown,Шаблон:Sfn but the poem dates from the early 14th century.Шаблон:Sfn Opinions differ as to the dialect of the poem, and hence the place where it might be presumed to have been written. It has been identified as an Irish English poem,Шаблон:Sfn[10] or again as the work of a poet in England writing in southern English dialect.Шаблон:Sfn[11][12]

Criticism

"Ich am of Irlaunde" has been described as "problematic",Шаблон:Sfn "mysterious",Шаблон:Sfn "enigmatic",Шаблон:Sfn and as having a "a magic that tantalizes".Шаблон:Sfn In part, the mystery may stem from the fact that the surviving lines are by some scholars considered to be no more than a fragment of a poem now otherwise lost.Шаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn Critics are generally agreed that they form the lyric of a dance-song,[13] or perhaps some kind of dramatic performance.Шаблон:Sfn Dance-songs, or carols, were divided into the refrain (the first three lines of this poem), which were sung by the dancers as they danced in a ring, and the verse (the remaining four lines) sung by a soloist.[14] "Ireland", it has been proposed, may have been simply a name for the centre of the dance-floor where the soloist stood.Шаблон:Sfn Some critics have suggested that the phrase holy londe might imply a Celtic Otherworld,Шаблон:SfnШаблон:Sfn and that the song was used in a May or Midsummer dance deriving ultimately from the rites of a pre-Christian Nature religion.Шаблон:Sfn Such dances were, perhaps, "the ritual which unites male and female, and in so doing unites the everyday, secular space of here and now with the sacred elsewhere".[15] On the other hand the holy londe of Irlande could be a reminder that Ireland is famous for its "saints and scholars", while phrases like sainte charite, and even come and daunce wit me, are perhaps interpretable in terms of Christian allegory.Шаблон:Sfn As an expression of Christian love the dancer's overt invitation to dance with her could represent a covert one to marry her.[16]

Influence

W. B. Yeats's poem "I Am of Ireland", written in August 1929 and collected in his Words for Music, Perhaps, and Other Poems (1932), is based on the Middle English poem, which had been read aloud to him by Frank O'Connor, possibly from St John Seymour's Anglo-Irish Literature 1200–1582.Шаблон:Sfn[17] Yeats expands on the original poem, giving it a contemporary political theme of appeal to idealism.Шаблон:Sfn

The Canadian-born American poet John Malcolm Brinnin's "Ich Am of Irlaunde" was published in The New Yorker in 1956.[18] The poem begins:

Шаблон:Blockquote

The Fijian-Australian poet Sudesh Mishra included, in his poem-sequence "Feejee", an adaptation of "Ich am of Irlaunde" presenting the racial tensions between native Fijian and Indo-Fijian in the aftermath of the 1987 coups:

Шаблон:Blockquote

Settings

Though it is believed that "Ich am of Irlaunde" was originally sung, the music that it was sung to has not survived.Шаблон:Sfn The Irish choral group Anúna performed their own setting of this poem on their album Invocation.[19]

Footnotes

Шаблон:Reflist

References