Английская Википедия:Ich steh an deiner Krippen hier

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Infobox musical composition "Шаблон:Lang" (I stand by your manger here) is a German Christmas hymn, with lyrics by Paul Gerhardt which were first published in 1653. It was then sung with an older melody by Martin Luther, but a melody which was likely[1] created by Johann Sebastian Bach for Schemellis Gesangbuch of 1736 is now part of current Protestant and Catholic hymnals.

History

The Lutheran theologian and minister Paul Gerhardt wrote the text of 15 stanzas. It was first published in the fifth edition of Johann Crüger's hymnal Praxis pietatis melica in 1653.[2] It was first a song of individual reflection and devotion, which became part of congregational singing only later, such as in 1709 in the hymnal Geistliche und Liebliche Lieder by Johann Porst.[2]

In Germany, it is present in both the 1993 Protestant (Evangelisches Gesangbuch)[3] and Catholic hymnals (Gotteslob).[4] It is also part of several other hymnals and song books.[5]

Text

The text of the original stanzas 1, 3, 4 and 5 is given, as in the Protestant and Catholic hymnals: <poem lang="de" style="float:left;">Ich steh an deiner Krippen hier, o Jesu, du mein Leben; ich komme, bring und schenke dir, was du mir hast gegeben. Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut, nimm alles hin und laß dir's wohlgefallen.

Da ich noch nicht geboren war, da bist du mir geboren und hast mich dir zu eigen gar, eh ich dich kannt, erkoren. Eh ich durch deine Hand gemacht, da hast du schon bei dir bedacht, wie du mein wolltest werden.

Ich lag in tiefster Todesnacht, du warest meine Sonne, die Sonne, die mir zugebracht Licht, Leben, Freud und Wonne. O Sonne, die das werte Licht des Glaubens in mir zugericht', wie schön sind deine Strahlen!

Ich sehe dich mit Freuden an und kann mich nicht satt sehen; und weil ich nun nichts weiter kann, bleib ich anbetend stehen. O daß mein Sinn ein Abgrund wär und meine Seel ein weites Meer, daß ich dich möchte fassen!</poem> <poem style="margin-left:1em; float:left;">I stand before Thy manger fair, My Jesus, Life from heaven! I come, and unto Thee I bear What Thou to me hast given. Receive it, for 'tis mind and soul, Heart, spirit, strength—receive it all, And deign to let it please Thee.

When I as yet had not been born, Then hadst Thou been born for me And chosen me to be Thine own, Thy mercy shedding o'er me. Before I by Thy hand was made, Thou hadst the plan in order laid, How Thou Thyself shouldst give me.

I lay still in death's deepest night, Till Thou, my Sun, arising, Didst bring joy, pleasure, life, and light, My wakened soul surprising. O Sun, who dost so graciously Cause faith's good light to dawn in me, How lovely is Thy radiance!

With rapture do I gaze on Thee, Nor can enough adore Thee, Pow'r more to do is not in me, I'll praise and bow before Thee. Oh that my mind were an abyss, My soul a sea, wide, bottomless,

That so I might embrace Thee.[6]</poem>

Tunes and settings

Johannes Zahn listed eight hymn tunes which were specifically composed for "Шаблон:Lang" and which originated or were first published between 1667 and 1883 (Zahn 4659–4666).Шаблон:Sfn One of these melodies, Zahn 4663, was first published as No. 195 in Schemellis Gesangbuch in 1736.Шаблон:SfnШаблон:Sfn

Luther composed two hymn tunes for "Nun freut euch, lieben Christen g'mein": the Praxis pietatis melica of 1653 specifies the second of these, the one that was published in the Klugsches Gesangbuch, as melody for Gerhardt's text.Шаблон:SfnШаблон:Sfn

The hymn was published with the "Nun freut euch, lieben Christen" tune in the Gotteslob of 1975. In the Gotteslob of 2013 it was published with the melody from Schemellis Gesangbuch as GL 256 in the common section, with a note about the alternative melody in GL 258, "Lobpreiset all zu dieser Zeit" that also uses Luther's tune for "Nun freut euch". The older tune has been retained in regional sections, for example GL 758 in the Gotteslob of the Diocese of Limburg.[7]

"Nun freut euch, lieben Christen" melody

The first print gives the melody of "Nun freut euch, lieben Christen", a melody by Martin Luther which was also used for "Es ist gewisslich an der Zeit" (EG 149).[1] This melody, Zahn 4429a, appears in older hymnals, and in the Epiphany part of Johann Sebastian Bach's Christmas Oratorio, composed for the Christmas season of 1734–1735.Шаблон:Sfn[8] Inserted in the narration of the Three Kings, the first stanza refers to them bringing gold, incense and myrrh, thus offering what the singer has to give, spirit and mind, heart, soul and courage ("mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut").[2]

Melody in Schemellis Gesangbuch

Шаблон:Listen In 1736, Georg Christian Schemelli published in Leipzig a Musicalisches Gesang-Buch (Musical song book).Шаблон:Sfn Bach probably[1] composed for this edition a melody in C minor which was intended for private devotion and solo singing.Шаблон:Sfn[9] The Bach-Gesellschaft republished this setting of the song in 1892.[10] The setting, known as Шаблон:Nowrap, includes, apart from the hymn tune, a figured bass accompaniment.Шаблон:Sfn

Шаблон:Anchor <score raw sound> \header {

 arranger = "after Schemelli's Gesangbuch"
 tagline = ##f

}

\layout { indent = 0 \set Score.tempoHideNote = ##t

 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" }
 \context { \Voice \remove "Dynamic_engraver" }

}

global = { \key c \minor \time 2/2 \partial 4 }

soprano = \relative c {

 \global \autoBeamOff \set Staff.midiPanPosition = -0.5 \set midiInstrument = "flute"
 \tempo 4=96 \repeat volta 2 { g4 | c d es c | bes4. as8 g4\fermata \breathe
 bes | es,4. d8 es4 f | g2 g4 }
 bes | es bes c bes | as4. bes8 g4\fermata \breathe
 bes | es bes c bes | as4. bes8 g4\fermata \breathe
 g | a b \tempo 4=88 c8 [es] d [c] | b2 \tempo 4=40 c4\fermata \bar "|."

}

alto = \relative c' {

 \global \autoBeamOff \set Staff.midiPanPosition = -1 \set midiInstrument = "flute"
 \repeat volta 2 { es4 | es g g es | f (es8) f es4
 es | c4. d8 c4 d8 [c] | d2 d4 }
 d | g bes as g | f4. f8 g4
 g | as g as g | c, (f) es
 es | f g g f8 [d] | d2 es4 \bar "|."

}

tenor = \relative c' {

 \global \autoBeamOff \set Staff.midiPanPosition = 0.5 \set midiInstrument = "harpsichord"
 \repeat volta 2 { c4 | g g es g | bes8 [d bes] bes bes4
 g | g8 [c~ c] f\pp g4 f8 [c]\mf | c2 b4 }
 bes | bes es es es | c (bes8) d bes4
 bes8 [d] | es 4 es c8 [d] es4 | es (d) bes
 c | c d g, as | g~ g g4 \bar "|."

}

bass = \relative c {

 \global \autoBeamOff \set Staff.midiPanPosition = 1 \set midiInstrument = "haprsichord"
 \repeat volta 2 { c8\ppp [d] | es [d] c [b] c [d] es [c] | d [bes c] d es4
 es8 [d] | c8 [g' c] bes as [g] as4 | g2 g,4 }
 g'8 [f] | es [f] g [es] as4. g8 | f [es d] bes es4
 es8 [d] | c [d] es [d] es [f] g [es] | f4 (d) es
 c | f8 [es] f [d] es4 f | g (g,) c \bar "|."

}

verse = \lyricmode {

 Ich steh an dei -- ner Krip -- pen hier,
 o Je -- su -- lein, mein Le -- ben;
 Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
 Herz, Seel und Mut, nimm al -- les hin
 und lass dirs wohl -- ge -- fal -- len.

} verseR = \lyricmode {

 ich ste -- he, bring und schen -- ke dir,
 was du mir hast ge -- ge -- ben. }

\score {

 \new ChoirStaff <<
   \new Staff = "right"
   <<
     \new Voice = "soprano" { \voiceOne \soprano }
     \addlyrics { \verse }
     \addlyrics { \verseR }
     \new Voice = "alto" { \voiceTwo \alto }
   >>
   \new Staff = "left"
   <<
     \clef bass
     \new Voice = "tenor" { \voiceOne \tenor }
     \new Voice = "bass" { \voiceTwo \bass }
   >>
 >>
 \layout { }

} \score { \unfoldRepeats { << \soprano \\ \alto \\ \tenor \\ \bass >> }

 \midi { 
   \context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }
   \context { \Staff \remove "Staff_performer" }
   \context { \Voice \consists "Staff_performer" }
 }

} </score>

See also

References

Шаблон:Reflist

Sources

External links

Шаблон:Commonscat

Шаблон:Lutheran hymns Шаблон:Short vocal works by Johann Sebastian Bach Шаблон:Authority control

  1. 1,0 1,1 1,2 Bernhard Leube. "Das Kind und das Ich: Warum 'Ich steh an deiner Krippen hier' zu den schönsten Weihnachtsliedern zählt" Шаблон:Webarchive in Sonntagsblatt: 360 Grad evangelisch No. 51/2008. München, 21 December 2008
  2. 2,0 2,1 2,2 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Fischer не указан текст
  3. "Ich steh an deiner Krippen hier", Evangelisches Gesangbuch no. 37, with nine stanzas (1, 3, 4, 5, 7, 10, 11, 13 and 14)
  4. Gotteslob (2013), no. 256 in four stanzas (1, 3, 4 and 5).
  5. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Liederdatenbank не указан текст
  6. Шаблон:Cite book
  7. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Gotteslob не указан текст
  8. Luke Dahn. BWV 248(6).59(6) at Шаблон:Url. 2017
  9. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок BD не указан текст
  10. Franz Wüllner (editor). "Ich steh' an deiner Krippen hier", p. 292 in Part II of Motetten, Choräle und Lieder, Vol. 39 of Bach-Gesellschaft Ausgabe. Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1892