Английская Википедия:Idaenam

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Italic title Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Transliteration (Шаблон:Korean),[1] abbreviated from Шаблон:Transliteration (Шаблон:Korean), is a term used in South Korea to refer to men in their 20s. The term first emerged in the late 2010s to refer to men who have voting rights but recently it is often used to men with negative tendencies toward feminism.[2] Its political and social antonym is Шаблон:Transliteration (Шаблон:Korean), abbreviated from Шаблон:Transliteration (Шаблон:Korean).[3][4]

Background

At the end of 2018, the term Idaenam began to emerge after a poll rating the Moon Jae-In administration's first-year plunged. In particular, media began to pay attention to the large gender gap in a poll of 20s. Moon Jae In's approval rating among Korean men in their 20s fell below 30%. The figure is the lowest among all age groups, including the elderly with strong conservative tendencies. On the other hand, the approval rating of President Moon among women in their 20s was 63.5%, the highest among men and women by age group.[5]

In Han Gum Young's analysis examining the phenomenon of Idaenam, men in their 20s were the most conservative in subjective ideological orientation and evaluation of presidential performance.[6] The use of the word Idaenam exploded as the proportion of Oh Se-hoon's votes among men in their 20s exceeded 70% during the Seoul mayoral election of the 2021 by-elections.

Views

Шаблон:Transliteration have a negative tendency toward feminism. They have been compared to "Angry Young Men" in Susan Faludi's 1991 book Backlash.[7] Idaenams are strongly opposed to misandry ('Шаблон:Lang' or 'Шаблон:Lang').[8]

In 2021, a survey by National Human Rights Commission of Korea found that 70 percent of men in their twenties opposed affirmative action for women.[9] Many Шаблон:Transliteration believe that the gender quotas are discriminatory.[10]

Anti-feminism in South Korea is more pronounced among high-income young men.[11] In addition, according to statistics from 2021, men in their twenties and thirties ("Idaenam") are less receptive to LGBT rights than men in their 40s and 50s ("386 Generation male"), but more than men above the age of sixty.[12]

Шаблон:Transliteration in South Korean politics

Файл:Lee Jun-seok (election infobox).jpg
Lee Jun-seok is one of the most representative Idaenam politicians of South Korea.

The Шаблон:Transliteration phenomenon has been described as a form of 'social backlash', similarly to the American political language concerning the "angry white man", but this often leads to political conservatism or populism (Including both left and right sides). The JoongAng Ilbo, a South Korean centre-right publication, reported that Lee Jun-seok, the then leader of the People Power Party, uses anti-feminist investigations to win the votes of Шаблон:Transliteration.[13]

South Korea's liberal Moon Jae-in government implemented a more feminist policy than the previous conservative government, and men in their 20s had severe antipathy against it.[14] Yoon Suk-yeol of right-wing conservative People Power Party and Lee Jae-myung of liberal Democratic Party of Korea, who were the main candidates for the 2022 South Korean presidential election, took a negative attitude toward feminism to win the votes of Шаблон:Transliteration.[3]

Centrist conservative-liberal People Party's Ahn Cheol Soo criticized Yoon and Lee for promoting misogyny to pander to sexist Шаблон:Transliteration.[15] In particular, South Korean right-wingers and social conservatives are trying to make Шаблон:Transliteration their main supporters by actively attacking feminism.[14][16][17]

See also

General:

References

Шаблон:Reflist

External links