Английская Википедия:Ihr Kinderlein, kommet

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Redirect Шаблон:More footnotes Шаблон:Infobox musical composition "Шаблон:Lang" ("Oh, come, little children") is a German Christmas carol.

The lyrics were written by Catholic priest and writer Christoph von Schmid in 1798. His poem "Шаблон:Lang" (The children at the manger) had originally eight verses and was first published in 1811. Schmid then included it in his 1818 collection Шаблон:Lang (Flowers dedicated to the flowering age). Together with other poems from this collection, it was then set to music by Franz Xaver Luft in 1837.

The music to the poem as it is known today was written by the composer Johann Abraham Peter Schulz in 1794 as a secular song named "Шаблон:Lang" (How charming, how pleasant). Around 1832, this melody was first published with Schmid's poem in a collection Шаблон:Lang (Sixty German songs for thirty pennies) by Friedrich Eickhoff (1807–1886). This collection was later printed in large numbers by the just founded (1835) C. Bertelsmann Verlag.

Melody and lyrics

<score sound="1"> \relative a' { \set Staff.midiInstrument = #"clarinet" \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 4 = 80 \key d \major \time 2/4 \partial 8 \autoBeamOff a8 a4 fis8 a a4 fis8 a g4 e8 g fis4 r8 \bar "" \break a8 a4 fis8 a a4 fis8 a g4 e8 g fis4 r8 \bar "" \break fis e4 e8 e g4 g8 g fis4 fis8 fis b4 r8 \bar "" \break b a4 a8 a8 d4 a8 fis g4 e8 cis d4. \bar "|." } \addlyrics {Ihr Kin -- der -- lein, kom -- met, o kom -- met doch all! Zur Krip -- pe her kom -- met in Beth -- le -- hems Stall und seht, was in die -- ser hoch -- hei -- li -- gen Nacht der Va -- ter im Him -- mel für Freu -- de uns macht! }</score>

<poem lang="de" style="float:left;">Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all! Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall und seht, was in dieser hochheiligen Nacht der Vater im Himmel für Freude uns macht!

O seht in der Krippe im nächtlichen Stall, seht hier bei des Lichtleins hell glänzendem Strahl den reinliche Windeln, das himmlische Kind, viel schöner und holder als Engel es sind!

Da liegt es, das Kindlein, auf Heu und auf Stroh, Maria und Josef betrachten es froh. Die redlichen Hirten knien betend davor, hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.

O beugt wie die Hirten anbetend die Knie, erhebet die Hände und danket wie sie! Шаблон:Nowrap stimmt freudig zum Jubel der Engel mit ein!

O betet: Du liebes, du göttliches Kind, was leidest du alles für unsere Sünd! Ach hier in der Krippe schon Armut und Not, am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod.

So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin; wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn. Ach mache sie heilig und selig wie Deins und mach sie auf ewig mit Deinem nur eins.</poem> <poem style="margin-left:1em; float:left;">Oh, come, little children, oh, come, one and all, To Bethlehem's stable, in Bethlehem's stall. And see with rejoicing this glorious sight, Our Father in heaven has sent us this night.

Oh, see in the manger, in hallowèd light A star throws its beam on this holiest sight. In clean swaddling clothes lies the heavenly Child, More lovely than angels, this Baby so mild.

Oh, there lies the Christ Child, on hay and on straw; The shepherds are kneeling before Him with awe. And Mary and Joseph smile on Him with love, While angels are singing sweet songs from above.

Translated by Melanie Schulte (1885–1922)</poem>

See also

References

Шаблон:Reflist

Further reading

External links

Шаблон:Authority control