Английская Википедия:Ikebana
Шаблон:Short description Шаблон:Multiple issues Шаблон:Use British English Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Italic title
Шаблон:Nihongo3 is the Japanese art of flower arrangement.[1][2] It is also known as Шаблон:Nihongo3. The origin of ikebana can be traced back to the ancient Japanese custom of erecting evergreen trees and decorating them with flowers as yorishiro (Шаблон:Linktext )to invite the gods.
Later, flower arrangements were instead used to adorn the Шаблон:Transliteration (alcove) of a traditional Japanese home.
Шаблон:Transliteration is counted as one of the three classical Japanese arts of refinement, along with Шаблон:Transliteration for incense appreciation and Шаблон:Transliteration for tea and the tea ceremony.
Etymology
The term Шаблон:Transliteration comes from the combination of the Japanese Шаблон:Nihongo3 and Шаблон:Nihongo3. Possible translations include Шаблон:Gloss and Шаблон:Gloss.[3]
History
The pastime of viewing plants and appreciating flowers throughout the four seasons was established in Japan early on through the aristocracy. Шаблон:Transliteration poetry anthologies such as the Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration from the Heian period (794–1185) included many poems on the topic of flowers.[4] With the introduction of Buddhism, offering flowers at Buddhist altars became common. Although the lotus is widely used in India where Buddhism originated, in Japan other native flowers for each season were selected for this purpose.[4]
For a long time the art of flower arranging had no meaning, and functioned as merely the placing in vases the flowers to be used as temple offerings and before ancestral shrines, without system or meaningful structure. The first flower arrangements were composed using a system were known as Шаблон:Transliteration, meaning Шаблон:Gloss. A huge branch of pine or cryptomeria stood in the middle, with three or five seasonable flowers placed around it. These branches and stems were put in vases in upright positions without attempting artificial curves. Generally symmetrical in form, these arrangements appeared in religious pictures in the 14thШаблон:Nbspcentury, as the first attempt to represent natural scenery. The large tree in the centre represented distant scenery, plum or cherry blossoms middle distance, and little flowering plants the foreground. The lines of these arrangements were known as centre and sub-centre.[5]
Later on, among other types of Buddhist offering, placing Шаблон:Transliteration became popular in the Kamakura (1185–1333) and Nanboku-chō periods (1336–1392).[4] Various Buddhist scriptures have been named after flowers such as the Шаблон:Transliteration (Flower Garland Sutra) and Шаблон:Transliteration (Lotus Sutra). The Шаблон:Transliteration (Шаблон:Gloss) depicts lotus being offered by a monkey in front of a frog mimicking the Buddha.[4][6]
With the development of the Шаблон:Transliteration architectural style starting in the Muromachi period (1336–1573), Шаблон:Transliteration (scroll pictures) and containers could be suitable displayed as art objects in the Шаблон:Transliteration, a precursor to the Шаблон:Transliteration alcove, and the Шаблон:Transliteration, two-levelled shelves. Also displayed in these spaces were flower arrangements in vases that influenced the interior decorations, which became simpler and more exquisite over time.[5] This style of decoration was called Шаблон:Nihongo.[7] The set of three ceremonial objects at the Buddhist altar called Шаблон:Transliteration consisted of candles lit in holders, a censer, and flowers in a vase. The flowers in the vase were arranged in the earliest style called Шаблон:Transliteration or Шаблон:Nihongo3, and were composed of Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration.[8] Recent historical research now indicates that the practice of Шаблон:Transliteration[9] derived from a combination of belief systems, including Buddhist, and the Shinto Шаблон:Transliteration belief is most likely the origin of the Japanese practice of modern Шаблон:Transliteration. Together, they form the basis for the original, purely Japanese derivation of the practice of Шаблон:Transliteration.
The art of flower arranging developed with many schools only coming into existence at the end of the 15thШаблон:Nbspcentury following a period of the civil war. The eighth Шаблон:Transliteration, Ashikaga Yoshimasa (1436–1490), was a patron of the arts and the greatest promoter of Шаблон:Transliteration – tea ceremony – and Шаблон:Transliteration, flower arrangement. Yoshimasa would later abdicate his position to devote his time to the arts, and developed concepts that would then go on to contribute to the formulation of rules in Шаблон:Transliteration; one of the most important being that flowers offered on all ceremonial occasions, and placed as offerings before the gods, should not be offered loosely, but should represent time and thought.[5]
Yoshimasa's contemporaries also contributed heavily to the development of flower arranging; the celebrated painter Sōami, a friend of Yoshimasa, conceived of the idea of representing the three elements of heaven, humans, and earth, from which grew the principles of arrangements used today in some ikebana schools. It was at Yoshimasa's Silver Pavilion in Kyoto that Шаблон:Transliteration received its greatest development, alongside the art of tea ceremony and Шаблон:Transliteration, the incense ceremony.[5]
Artists of the Kanō school, such as Sesshū Tōyō (1420–1506), Sesson, Kanō Masanobu, Kanō Motonobu (1476–1559), and Shugetsu of the 16thШаблон:Nbspcentury, were lovers of nature, and Шаблон:Transliteration advanced a step further in this period beyond a form of temple and room decoration, with greater consideration given to the natural beauty of a floral arrangement. At this time, Шаблон:Transliteration was known as Шаблон:Transliteration.[5]
During the same time period, another form of flower arranging known as Шаблон:Transliteration was developed; Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration are the two branches into which Шаблон:Transliteration has been divided. Popularity of the two styles vacillated between these two for centuries. In the beginning, Шаблон:Transliteration was stiff, formal, and more decorative style, while Шаблон:Transliteration was simpler and more natural.[5]
Although Шаблон:Transliteration began to come into favour in the Higashiyama period, Шаблон:Transliteration was still preferred, and Шаблон:Transliteration did not truly gain popularity until the Momoyama period, about a hundred years after Ashikaga Yoshimasa. It was at this period that tea ceremony reached its highest development and strongly influenced Шаблон:Transliteration, as a practitioner of tea was most probably also a follower of Шаблон:Transliteration.[5]
As a dependent of Шаблон:Transliteration, Шаблон:Transliteration branched off, gaining its independence and its own popularity in the 16thШаблон:Nbspcentury for its freedom of line and natural beauty. Both styles, despite having originated in the Higashiyama period, reflect the time periods in which they gained popularity, with Шаблон:Transliteration displaying the tastes of the Higashiyama period, and Шаблон:Transliteration the tastes of the Momoyama period. Шаблон:Transliteration lost some of its popularity during the Momoyama period, but in the first part of the Edo period (1603–1668) was revived, and became more popular than ever before.[5] In the Higashiyama period, Шаблон:Transliteration had been used only as room decorations on ceremonial occasions, but now was followed as a fine art and looked upon as an accomplishment and pastime of the upper classes.[5] Шаблон:Transliteration reached its greatest popularity during the Genroku era.[5]
Шаблон:Transliteration has always been considered a dignified accomplishment. All of Japan's most celebrated generals notably practised flower arranging, finding that it calmed their minds and made their decisions on the field of action clearer; notable military practitioners include Toyotomi Hideyoshi, one of Japan's most famous generals.
Many works of various schools on Шаблон:Transliteration were published in the centuries from the Ken'ei (1206–1207) to the Genroku (1668–1704) eras, all founded on Sōami's idea of the three elements. A number of texts documenting Шаблон:Transliteration also existed, though few contained directly instructional content; however, these books were fully illustrated, thus documenting the gradual progress of the art.
During the early Edo period (17th century), publications in Japan developed rapidly. Books about Шаблон:Transliteration were published in succession. During this time, the Шаблон:Nihongo was published, the oldest published manual. The Шаблон:Nihongo was published in Kanbun 1 (1661). This was carefully written and instructive Шаблон:Transliteration text, with rules and principles detailed in full,[5] and was the second publication of Шаблон:Transliteration texts in the Edo period after the Шаблон:Transliteration. Although the text is similar to the contents of commentaries of the Muromachi period, the illustrations showed how to enjoy Шаблон:Transliteration, which had spread from monks to warriors and further on to townspeople. The Шаблон:Nihongo was the oldest published work on Шаблон:Transliteration in Kanbun 12 (1672). The Шаблон:Nihongo, published in Tenna 3 (1683), was the most famous Шаблон:Transliteration manual. The Шаблон:Nihongo came out Jōkyō 5 (1688).
In the Ken'ei era, Шаблон:Transliteration was simple and natural, with no extreme curves in the arrangement, but in the Genroku era, the lines became complicated and the forms pattern-like, following general trends of high artistic development and expression within that period; during the Genroku period, all the fine arts were highly developed, above all pattern-printing for fabrics and decoration. In the latter part of the 17thШаблон:Nbspcentury, Korin, the famous lacquer artist known for his exquisite designs, strongly influenced Шаблон:Transliteration. In this period, the combination of a pattern or design with lines that followed the natural growth of the plant produced the most pleasing and graceful results.[5]
It was in the latter part of the 17thШаблон:Nbspcentury that Шаблон:Transliteration was most practised and reached its highest degree of perfection as an art. Still, there were occasional departures into unnatural curves and artificial presentation styles that caused a shift, and the more naturalistic style of Шаблон:Transliteration was again revived. Until then, only one branch of Шаблон:Transliteration had been taught at a time, following the taste of the day, but now rival teachers in both Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration existed.[5]
Шаблон:Transliteration reached its greatest popularity in the Genroku era. From this time on Шаблон:Transliteration took the name of Шаблон:Transliteration. In the Tenmei era (1781–1789), Шаблон:Transliteration, or Шаблон:Transliteration, advanced rapidly in favour and developed great beauty of line. The exponents of the art not only studied nature freely, but combined this knowledge with that of Шаблон:Transliteration, developing the results of Шаблон:Transliteration even further.
After the Tenmei era, a formal form of arrangement developed. This form has a fixed rule or model known as "heaven, human, and earth".[5] Is it known as Шаблон:Nihongo.In the Mishō-ryū school, the form is called Шаблон:Nihongo.
The most popular schools of today, including Ikenobō, Enshū-ryū, and Mishō-ryū, amongst others, adhere to some principles, but there are in Tokyo and Kyoto many masters of Шаблон:Transliteration who teach the simpler forms of Ko-ryū, and Ko-Shin-ryū of the Genroku and Tenmei eras.[5]
The oldest international organisation, Ikebana International, was founded in 1956;[10] Princess Takamado is the honorary president.[11]
Practitioners
Followers and practitioners of Шаблон:Transliteration, also referred to as Шаблон:Transliteration, are known as Шаблон:Nihongo. A Шаблон:Transliteration teacher is called Шаблон:Nihongo.
Noted Japanese practitioners include Junichi Kakizaki, Mokichi Okada, and Yuki Tsuji. At a March 2015 TEDx in Shimizu, Shizuoka, Tsuji elaborated on the relationship of Шаблон:Transliteration to beauty.[12]
After the 2011 earthquake and tsunami devastated Japan, noted Шаблон:Transliteration practitioner Toshiro Kawase began posting images of his arrangements online every day in a project called "One Day, One Flower."[13][14]
Another practitioner is the Hollywood actress Marcia Gay Harden, who started when she was living in Japan as a child,[15] and has published a book on Шаблон:Transliteration with her own works.[16] Her mother, Beverly Harden, was a practitioner of the Sōgetsu school.[17][18] She later became also president of the Ikebana International Washington, DC chapter.[19]
Schools
Mary Averill (1913) gives an overview of the numerous schools of Шаблон:Transliteration. A school is normally headed by an Шаблон:Transliteration, oftentimes passed down within a family from one generation to the next.[20] The oldest of these schools, Ikenobō goes back to the 8th century (Heian period). This school marks its beginnings from the construction of the Rokkaku-dō in Kyoto, the second oldest Buddhist temple in Japan, built in 587 by Prince Shōtoku, who had camped near a pond in what is now central Kyoto, and enshrined a small statue of her.
During the 13thШаблон:Nbspcentury, Ono-no-Imoko, an official state emissary, brought the practice of placing Buddhist flowers on an altar from China. He became a priest at the temple and spent the rest of his days practising flower arranging. The original priests of the temple lived by the side of the pond, for which the Japanese word is Шаблон:Nihongo, and the word Шаблон:Nihongo, meaning priest, connected by the possessive particle Шаблон:Nihongo, gives the word Шаблон:Nihongo3. The name 'Ikenobō', granted by the emperor, became attached to the priests there who specialised in altar arrangements.
Ikenobō is the only school that does not have the ending Шаблон:Transliteration in its name, as it is considered the original school. The first systematised classical styles, including Шаблон:Transliteration, started in the middle of the 15thШаблон:Nbspcentury. The first students and teachers were Ikenobō Buddhist priests and members of the Buddhist community. As time passed, other schools emerged, styles changed, and Шаблон:Transliteration became a custom among the whole of Japanese society.[21]
- Шаблон:Nihongo is a development of Шаблон:Transliteration and considered the oldest school
- Shōgetsudo Ko-ryū – originated by the monk Myōe (1171–1231)
- Шаблон:Nihongo – originated by Ōun Hoshi or Matsune Ishiro (1333–1402)
- Шаблон:Nihongo – originated by Шаблон:Transliteration Ashikaga Yoshimasa (1436–1490), who was also called Higashiyama-dono or Jishō-in. Branches of this school are:
- Senzan-ryū
- Higashiyama-Ko-Sei-ryū
- Шаблон:Nihongo
- Шаблон:Nihongo
- Senke-Ko-ryū – originated by the famous tea master Sen no Rikyū in 1520
- Bisho-ryū – originated by Goto Daigakunokami or Bishokui Dokaku in 1545
- Шаблон:Nihongo – originated by Lord Kobori Enshū (1579–1647). The branches of this school are numerous:
- Nihonbashi Enshū-ryū
- Shin Enshū-ryū
- Ango Enshū-ryū
- Miyako Enshū-ryū
- Seifu Enshū-ryū
- Asakusa Enshū-ryū, as well as many others.
- Ko-Shin-ryū – originated by Shin-tetsu-sai, who was the teacher of Шаблон:Transliteration Tokugawa Hidetada (1579–1632)
- Sekishu-ryū – originated by Katagiri Iwaminokami Sadamasa (1604–1673)
- Jikei-ryū – originated by Shōuken Jikei in the year 1699
- Senkei-ryū – founded around 1669 by Senkei Tomiharunoki
- Tōgen-Ryu – commenced by Togensai Masayasu about 1716
- Sōgensai
- Murakumo-ryū
- Tōko-ryū
- Shikishima-ryū
- Dōnin-ryū
- Gengi-ryū – commenced by Chiba Ryōboku in the year 1772
- Шаблон:Nihongo – founded by Ippo Mishōsai (1761–1824) in Osaka
- Yōshin Go-ryū – developed during the Edo period
- Sei-ryū – commenced by Dōseiken Ittoku in 1818
- Shōko-ryū – commenced by Hakusuisai in the year 1896
- Шаблон:Nihongo – founded in 1895 by Ohara Unshin
- Шаблон:Nihongo – founded in 1927 by Teshigahara Sofu
- Шаблон:Nihongo – founded in the 1930s with roots dating back to Emperor Saga, who reigned from 809 to 823 CE
- Шаблон:Nihongo – founded in 1937
Other schools include Шаблон:Nihongo, founded in 1962 by Bessie "Yoneko Banmi" Fooks, and Шаблон:Nihongo, founded by Kikuto Sakagawa in 1987 based on the Ikenobō school.
Theory
Since flower arrangement (Шаблон:Lang-zh) arrived in Japan from China together with Buddhism, it was naturally imbued with Buddhist philosophy. The Buddhist desire to preserve life lies at the root of much of Шаблон:Transliteration practice, and has created most of the rules of flower arrangement, controlling also the shapes of the flower vases, formed as to help to prolong the life of the flowers.[22] Consideration of the vase as being something more than a mere holder of the flowers is also an important consideration. The surface of the water is always exposed, alongside the surface of the earth from which the grouping of flowers springs. This aids in creating the effect of representing a complete plant growing as nearly as possible in its natural conditions.[22]
More than simply putting flowers in a container, Шаблон:Transliteration is a disciplined art form in which nature and humanity are brought together. Contrary to the idea of a particoloured or multicoloured arrangement of blossoms, Шаблон:Transliteration often emphasises other areas of the plant, such as its stems and leaves, and puts emphasis on shape, line, and form. Though Шаблон:Transliteration is an expression of creativity, certain rules govern its form, such as the idea of good and evil fortune in the selection of material and form of the arrangement.
The concept of Шаблон:Nihongo is the Japanese form of the language of flowers, wherein plants are given specific coded meanings, varying based on the colour of the flowers, the presence of thorns within the height of tall plants, the combination of flowers used in garlands and the different types of flowers themselves, amongst other factors. For instance, the colours of some flowers are considered unlucky. Red flowers, which are used at funerals, are undesirable for their morbid connotations, but also because red is supposed to suggest the red flames of a fire. An odd number of flowers is lucky, while even numbers are unlucky and therefore undesirable, and never used in flower arrangements. With odd numbers, symmetry and equal balance is avoided, a feature actually seldom found in nature, and which from the Japanese standpoint is never attractive in art of any description. These create a specific impression of nature, and convey the artist's intention behind each arrangement is shown through a piece's colour combinations, natural shapes, graceful lines, and the implied emotional meaning of the arrangement without the use of words. All flower arrangements given as gifts are given with the flowers in bud, so that the person to whom they are sent may have the pleasure of seeing them open, in contrast to the Western idea of flower arrangements, where the flowers are already in bloom before being given.[22]
There is no occasion which cannot be suggested by the manner in which the flowers are arranged.[22] For instance, leaving home can be announced by an unusual arrangement of flowers; auspicious materials, such as willow branches, are used to indicate hopes for a long and happy life, and are particularly used for arrangements used to mark a parting, with the length of the branch signifying a safe return from a long journey, particularly if a branch is made to form a complete circle.[22] For a house-warming, white flowers are used, as they suggest water to quench a fire; traditional Japanese homes, being made almost exclusively of wood, were particularly susceptible to fire, with everything but the roof being flammable. To celebrate an inheritance, all kinds of evergreen plants or chrysanthemums may be used, or any flowers which are long-lived, to convey the idea that the wealth or possessions may remain forever.[22] There are also appropriate arrangements for sad occasions. A flower arrangement made to mark a death is typically constructed of white flowers, with some dead leaves and branches, arranged to express peace.
Another common but not exclusive aspect present in Шаблон:Transliteration is the employment of minimalism. Some arrangements may consist of only a minimal number of blooms interspersed among stalks and leaves. The structure of some Japanese flower arrangements is based on a scalene triangle delineated by three main points, usually twigs, considered in some schools to symbolise heaven, human, and earth, or sun, moon, and earth.[22] Use of these terms is limited to certain schools and is not customary in more traditional schools. A notable exception is the traditional Шаблон:Transliteration form, which follows other precepts. The container can be a key element of the composition, and various styles of pottery may be used in their construction. In some schools, the container is only regarded as a vessel to hold water, and should be subordinate to the arrangement.
The seasons are also expressed in flower arrangements, with flowers grouped differently according to the time of the year. For example, in March, when high winds prevail, the unusual curves of the branches convey the impression of strong winds. In summer, low, broad flower receptacles are used, where the visually predominant water produces a cooler and more refreshing arrangement than those of upright vases.[22]
The spiritual aspect of Шаблон:Transliteration is considered very important to its practitioners. Some practitioners feel silence is needed while constructing a flower arrangement, while others feel this is not necessary, though both sides commonly agree that flower arranging is a time to appreciate aspects of nature commonly overlooked in daily life. It is believed that practice of flower arranging leads a person to become more patient and tolerant of differences in nature and in life, providing relaxation in mind, body, and soul, and allowing a person to identify with beauty in all art forms.
Plants play an important role in the Japanese Shinto religion. Шаблон:Transliteration are objects that divine spirits are summoned to. Evergreen plants such as Шаблон:Transliteration are a traditional decoration of the New Year placed in pairs in front of homes to welcome ancestral spirits or Шаблон:Transliteration of the harvest.[4]
Styles
Шаблон:Transliteration in the beginning was very simple, constructed from only a very few stems of flowers and evergreen branches. This first form of Шаблон:Transliteration was called Шаблон:Nihongo. Patterns and styles evolved, and by the late 15thШаблон:Nbspcentury arrangements were common enough to be appreciated by ordinary people and not only by the imperial family and its retainers, styles of Шаблон:Transliteration having changed during that time, transforming the practice into an art form with fixed instructions. Books were written about the art, Шаблон:Transliteration being the oldest of these, covering the years 1443 to 1536. Шаблон:Transliteration became a major part of traditional festivals, and exhibitions were occasionally held.
The first styles were characterised by a tall, upright central stem accompanied by two shorter stems. During the Momoyama period, 1560–1600, a number of splendid castles were constructed, with noblemen and royal retainers making large, decorative Шаблон:Transliteration floral arrangements that were considered appropriate decoration for castles. Many beautiful Шаблон:Transliteration arrangements were used as decoration for castles during the Momoyama period, and were also used for celebratory reasons.
- The Шаблон:Nihongo3;[23] style was developed as a Buddhist expression of the beauty of landscapes in nature. Key to this style are nine branches that represent elements of nature.[24] One of Шаблон:Transliteration arrangement styles is called Шаблон:Nihongo3.[25]
When the tea ceremony emerged, another style was introduced for tea ceremony rooms called Шаблон:Transliteration. This style is the opposite of the Momoyama style and emphasises rustic simplicity. Шаблон:Transliteration is not considered a style of Шаблон:Transliteration but is separate. The simplicity of Шаблон:Transliteration in turn helped create the Шаблон:Transliteration or Шаблон:Gloss style.
- Шаблон:Nihongo3 is a non-structured design which led to the development of the Шаблон:Transliteration or Шаблон:Transliteration style. It is characterised by a tight bundle of stems that form a triangular three-branched asymmetrical arrangement that was considered classic. It is also known by the short form Шаблон:Transliteration.
- Шаблон:Nihongo3[26] style consists of only three main parts, known in some schools as Шаблон:Transliteration (Шаблон:Gloss), Шаблон:Transliteration (Шаблон:Gloss), and Шаблон:Transliteration (Шаблон:Gloss). It is a simple style that is designed to show the beauty and uniqueness of the plant itself. Formalisation of the Шаблон:Transliteration style for use in the Japanese alcove resulted in the formal Шаблон:Transliteration style.
- In Шаблон:Nihongo3, flowers are arranged in a shallow vase or Шаблон:Transliteration, compote vessel, or basket, and secured on a Шаблон:Transliteration or pointed needle holders, also known as metal frogs.
- In the Шаблон:Nihongo3[27] style, creative design of flower arranging is emphasised, with any material permissible for use, including non-flower materials. In the 20th century, with the advent of modernism, the three schools of Шаблон:Transliteration partially gave way to what is commonly known in Japan as "Free Style".
- Kyoto Ikebana artist Hayato Nishiyama says he enjoys designs with just a single flower, "to help people concentrate, to help them focus on seeing the beauty of an individual."[28]
Gallery
-
Traditional Шаблон:Transliteration
-
Шаблон:Transliteration of the Шаблон:Transliteration school
-
Шаблон:Transliteration of the Шаблон:Transliteration school
-
Шаблон:Transliteration freestyle arrangement
Vessels
The receptacles used in flower arranging come in a large variety. They are traditionally considered not only beautiful in form, material, and design but are made to suit the use to which they will be put, so that a flower can always be placed in an appropriate receptacle, and probably in one especially designed for that particular sort of flower.[29]
The thing the Japanese most seek in a vase's shape is what will best prolong the life of flowers. For this reason, vases are wide open at the mouth, for, unlike in Western flower arranging, they do not depend upon the vase itself to hold flowers in position, believing that the oxygen entering through the neck opening is as necessary to the plant as the oxygen it receives directly from the water; thus, the water remains sweet much longer than in small-necked vases.[29]
There are many ideas connected with these receptacles. For instance, hanging vases came into use through the idea that flowers presented by an esteemed friend should not be placed where they could be looked down upon, so they were raised and hung. In hanging bamboo vases, the large, round surface on top is supposed to represent the moon, and the hole for the nail a star. The cut, or opening, below the top is called Шаблон:Transliteration, the Шаблон:Gloss.[29]
Besides offering variety in the form of receptacles, the low, flat vases, more used in summer than winter, make it possible to arrange plants of bulbous and water growth in natural positions.[29]
As for the colour of the vases, the soft pastel shades are common, and bronze vases are especially popular. To the Japanese, the colour bronze seems most like mother earth, and therefore best suited to enhance the beauty of flowers.[29]
Bamboo, in its simplicity of line and neutral colour, makes a charming vase, but one of solid bamboo is not practical in some countries outside of Japan, where the dryness of the weather causes it to split. Baskets made from bamboo reeds, with their soft brown shades, provide a pleasing contrast to the varied tints of the flowers, and are practical in any climate.[29]
Not to be overlooked is the tiny hanging vase found in the simple peasant homeШаблон:Sndsome curious root picked up at no cost and fashioned into a shape suitable to hold a single flower or vine. Such vases can be made with little effort by anyone and can find place nearly anywhere.[29]
In popular culture
- Шаблон:Transliteration is taught in schools. It has also featured in manga, anime and been shown on television.
- In Magic-kyun! Renaissance, the main character Aigasaki Kohana practices Шаблон:Transliteration, just like her mother before her.[30]
- The Шаблон:Transliteration manga Zig Zag focuses on a boy named Takaaki Asakura (nicknamed "Taiyou" (the sun)) and his affection for flowers.[31]
- In Girls und Panzer one of the main protagonists Isuzu Hana's central theme and hobby is Шаблон:Transliteration. She combines her passion for it with tanks. A limited special edition vase in the shape of a tank was made by a Kasama ware kiln that was seen in the anime.[32][33][34]
- In 1957 the film director and grand master of the Sōgetsu-ryū school of Ikebana Hiroshi Teshigahara made the movie titled Шаблон:Transliteration, which describes his school.[35]
- Flower and Sword, released in 2017, tells the story of the development of Шаблон:Transliteration during the Sengoku period in the 16thШаблон:Nbspcentury. Directed by Tetsuo Shinohara, it was based on a novel by Tadashi Onitsuka.[36] Masters and their assistants of the Ikenobō school were involved in creating the various Шаблон:Transliteration, Шаблон:Transliteration, and Шаблон:Transliteration arrangements for the movie.[37]
See also
- Birth flower
- Floral design
- Flower frog/Шаблон:Transliteration
- Language of flowers
- Plant symbolism
- Wabi-sabi
References
Further reading
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Ember, M., & Ember, C. R. (2001). Countries and their Cultures. New York Pearson Education, Inc. Retrieved 30 July 2008, from NetLibrary (UMUC Database) .
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite encyclopedia
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
External links
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ The Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary, Charles E. Tuttle Company, Шаблон:ISBN
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 Шаблон:Cite web
- ↑ 5,00 5,01 5,02 5,03 5,04 5,05 5,06 5,07 5,08 5,09 5,10 5,11 5,12 5,13 5,14 Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Marcia Gay Harden. The Seasons of My Mother: A Memoir of Love, Family, and Flowers. Atria Books. 2018. Шаблон:ISBN
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ 22,0 22,1 22,2 22,3 22,4 22,5 22,6 22,7 Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 29,0 29,1 29,2 29,3 29,4 29,5 29,6 Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web