Английская Википедия:Im Frieden dein, o Herre mein

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Good article Шаблон:Infobox musical composition "Шаблон:Lang" (In Your peace, o my Lord) is a three-stanza German Christian communion hymn. In 1527 the early Reformer Johann Englisch (Johannes Anglicus) wrote two stanzas as a rhyming close paraphase of the Nunc dimittis, or Canticle of Simeon. The hymn is sung to a melody by Wolfgang Dachstein, written before 1530. Friedrich Spitta revised the lyrics in 1898 and added a third stanza. His revision transformed Englisch's prayer of an individual with a focus on a peaceful death to a communal one more about peaceful life in unity.

This version is part of the German Protestant hymnal, Evangelisches Gesangbuch, as EG 222. An ecumenical song, it is also part of the current Catholic hymnal, Gotteslob, as GL 216. It appears in several other hymnals.

History

The development of the hymn spans four stages within the history of Christianity.Шаблон:Sfn Its initial inspiration draws from the account of Jesus being presented at the temple 40 days after his birth, in a ritual of purification depicted in the Gospel of Luke. On that occasion, Simeon praised the light that appeared by the baby. Centuries later, Simeon's canticle became a regular part of the Liturgy of the Hours as the Nunc dimittis, especially connected to the feast of the purification.Шаблон:Sfn

Thirdly, during the Reformation, the Шаблон:Lang was used as a prayer of thanks after communion, as documented in a Nördlingen liturgy of 1522 and a Strasbourg liturgy of 1524, the latter specifically calling for its use "after the meal" or communion ("Шаблон:Lang").Шаблон:Sfn The rhyming paraphrase created by Johann Englisch, or Шаблон:Ill, first appearing in 1527 on a now-lost leaflet, became a regular part of Strasbourg hymnals from 1530 on.Шаблон:Sfn His version retains the theme of the Шаблон:Lang, with its ideas of rest in peace after having seen the light of a saviour who came for all people and especially Israel.Шаблон:Sfn The hymn is sung to a melody attributed to Wolfgang Dachstein, written before 1530.Шаблон:Sfn It is one of three hymns described as Шаблон:Lang (Simeon's song of praise) appearing in an 1848 collection of Шаблон:Lang ("Treasure of Protestant church singing in the first century of the reformation"). The first two are the Biblical canticle in Martin Luther's translation, and Luther's paraphrase "Шаблон:Lang", followed by "Шаблон:Lang". A footnote marks the three songs as also suitable for funerals.Шаблон:Sfn

Файл:Friedrich Spitta.jpg
Friedrich Spitta

Finally, in 1898, Friedrich Spitta, a Protestant theologian, revised the song and added a third stanza, which is now usually placed between the older stanzas.Шаблон:Sfn He shifted the meaning from an individual prayer for a good death to a communal prayer for a meaningful life.Шаблон:Sfn The focus is on communion as a way for believers to see the light of Christ and thereby live in peace and unity.Шаблон:SfnШаблон:Sfn With additional minor changes, this version of the hymn is part of the German Protestant hymnal, Шаблон:Lang, as EG 222.Шаблон:SfnШаблон:Sfn

An ecumenical song, it is also part of the current Catholic hymnal, Шаблон:Lang, as GL 216, in the section "Шаблон:Lang" (Songs – Week – Communion – Thanks after Communion).Шаблон:SfnШаблон:Sfn It appears in several other hymnals.Шаблон:Sfn

Text

The text of the hymn is as follows, on the left as in Tucher's 1848 publication which shows Englisch's two stanzas,Шаблон:Sfn on the right the text from the current German hymnals:Шаблон:Sfn

Tucher, 1848 Modern
<poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>Шаблон:Lang</poem>

Englisch's lyrics are a close paraphrase of the Шаблон:Lang, about being able to go in peace after having seen the light of the Saviour ("Шаблон:Lang"). Simeon said so after actually seeing the baby Jesus, 40 days after his birth, and for him departing in peace could mean readiness to die. Englisch begins in the first person, addressing God as his Lord ("Шаблон:Lang"), who prays to be allowed to rest in God's peace ("Шаблон:Lang").Шаблон:Sfn

Spitta transfers the thought to a more general meaning, of travelling one's roads after having seen the light, adding that His mercy is unmeasurable ("Шаблон:Lang").Шаблон:Sfn

The second stanza in Englisch's version is a paraphrase of the second part of Simeon's canticle, mentioning the dear guest ("Шаблон:Lang"), alluding to Jesus, for all people including the heathen, and for the greatness of Israel.Шаблон:Sfn

Spitta changes the focus, identifying the singer with the guest (instead of referring to Jesus), invited to a rich meal of mercy ("Шаблон:Lang"). The meal offers the bread of life ("Шаблон:Lang"), which joins the invited believers to God and among each other, a reason to praise, filled with sense and courage ("Шаблон:Lang").Шаблон:Sfn The heathen and Israel are not mentioned in his version.Шаблон:Sfn

The final stanza is a prayer for love and faithfulness in God connecting "us all" ("Шаблон:Lang"), so that hand and mouth will show the friendliness of the Lord, until after this time all may find a seat at his table.Шаблон:Sfn

The lyrics follow a pattern of two rhyming short lines followed by a longer line, repeated three times in a stanza, with the three longer lines all rhyming: Шаблон:Not a typo.Шаблон:Sfn

Melodies

From 1530, the hymn was associated with a melody attributed to Wolfgang Dachstein. The tune has an element often found in Strasbourg melodies, a rhythm of long-short-short-long, here used for the short lines. The first two long lines begin with a long note, followed by a sequence of equally short notes, ending on two long notes.Шаблон:Sfn The first line begins with the lowest note and rises a fourth, step by step. The other short lines have similar patterns, such as the equal lines which begin the second and third section, moving a fourth downward. The last section begins an octave higher than the second ends, a feature often found in contemporary Strasbourg melodies, especially by Matthäus Greiter, sometimes accentuating a bar form's Шаблон:Lang.Шаблон:Sfn The last line, beginning like the first line, is the only one which has a melisma. In Dachstein's composition, it stresses the last word by dotted notes, rising to an octave above the first note.Шаблон:Sfn The stressed word in the first stanza is "Шаблон:Lang" (seen) and in the second "Шаблон:Lang" (people, meaning Israel).Шаблон:Sfn Shortly before the end of the melisma, a ligature typical for German melodies of the 16th century moves around ("Шаблон:Lang") the second to last note, then released to the key note.Шаблон:Sfn While it is usually difficult to find a relation between words and music in strophic texts, it can be assumed that peace is expressed by the calm movement, up and down in symmetry. The last rising line might even be experienced as an expression of a vision of God ("Шаблон:Lang"), although it seems unlikely that the composer had that in mind.Шаблон:Sfn

The long and complex last line is difficult for congregational singing, and later versions therefore often abbreviate the melisma, in various ways. An 1899 hymnal for Alsace-Lorraine has a version with only the ligature before the end, the version in today's hymnals.Шаблон:Sfn However, the first publication of Spitta's text came with Dachstein's melody.Шаблон:Sfn

Musical settings

Samuel Mareschall composed a four-part choral setting in 1606, published by Carus-Verlag.Шаблон:Sfn Herbert Beuerle composed a setting for three parts in 1953.Шаблон:Sfn In 1980, Aldo Clementi wrote a motet for eight voices.Шаблон:Sfn Bernhard Blitsch composed a motet for four parts in 2013.Шаблон:Sfn Gaël Liardon published an organ work in 2014.[1]

References

Citations

Шаблон:Reflist

Cited sources

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

External links

Шаблон:Commons category

Шаблон:Lutheran hymns Шаблон:Authority control