Английская Википедия:In Zaltsikn Yam
Шаблон:Jewish Labour Bund In Zaltsikn Yam (Шаблон:Lang-yi) also known as In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern (Шаблон:Lang-yi), Tsum Bund: In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern (Шаблон:Lang-yi) or simply Tsum Bund (Шаблон:Lang-yi), is a Yiddish poem written by S. Ansky in 1901 and published in Der Arbeyter a year later.[1][2] It became a popular Yiddish song when music was added to it.[1] While it is unclear who composed the music to the song, the first published version was printed in 1919 by Yankev Glatshteyn in Warsaw, in the book Freiheits Lieder (Шаблон:Lang-yi).[2] The poem and song is dedicated to the socialist General Jewish Labour Bund.[1][2]
The text has often been considered controversial, with its direct critiques of wealthy Jews (especially in Russia), Zionists, and the belief in Messiah.[2] Following The Holocaust, in 1945 the First, Second, Fifth, and Final stanzas were published in Mikhl Gelbart's yiddish song book Zingt mit mir and as such it has become convention to perform only these verses so as to omit criticism of other elements of the Jewish community.[2] Daniel Kahn however has recorded and performs the full version; such as for the Yoyvls of the Australian Bund (one of the times with Psoy Korolenko; who translated the verses into Russian).[3][4]
Recordings
Due to the song's aforementioned controversial nature, recordings are difficult to track down (including with several published versions of the manuscript having no known recordings).[2] However here are some of the few that exist:
- [Ethnographic recording], Lazar Vishniak singing in a Frankfurt P.O.W Camp, 1915 Recording
- "Once upon a time" (Amol Iz Geven A Mayse), compiled and narrated by Joseph Mlotek arr. Vladimir Heifetz sung by Sidor Belarsky and Masha Benya, 1957 Recording
- "In Love And In Struggle: The Musical Legacy Of The Jewish Labor Bund", featuring Zalmen Mlotek, Adrienne Cooper, Dan Rous with The New Yiddish Chorale and The Workmen's Circle Chorus, 1999 Recording
- "The Upward Flight: The Musical World of S. An-sky", Michael Alpert and Stuart Brotman, 2006 Recording
- "The Unternational: The First Unternational", featuring Daniel Kahn, Psoy Korolenko, and Oy Division, 2008 [The song is sung in both Yiddish and English][5] Recording
Lyrics
Yiddish
(original 1901 spelling) |
Transliteration | Literal Translation | Poetic Translation |
---|---|---|---|
אין זאַלציגען ים פון די מענשליכֿע טרעהרען | In zaltsikn yam fun di mentshlekhe trern | In the salty sea of the people's tears | Beneath the salt sea of humanity's weeping |
געפינס זיך אַ שרעקליכֿער תּהום | Gefint zikh a shreklekher thom, | Found there a terrifying abyss | A terrible chasm abides |
ער קאָן שוין נישט טיפער נישט פינסטערער װערען | Er ken shoyn nit tifer, nit fintsterer vern, | It could already not be deeper, not darker become | It couldn't be darker, it couldn't be deeper |
איהם צײכֿעגט אַ בּלוטיגער שטראָם | Im tseykhnt a blutiker shtrom. | It is marked by a bloody stream | It's stained with a bloody red tide |
דעם תּהום האָבּען טױזענדער יאָהרען געגראָבּען | Dem thom hobn toyznter yorn gegrobn | The sea has been dug for thousands of years | And thousands of years have created this chasm |
,אמונה און שנאה און פּיין | Emune in sine un payn, | Faith in hatred and pain | Of piety, hatred, and pain, |
און טױזענדער יאָהרען אלץ טראָפען נאָך טראָפען | Un toyznter yorn, alts tropn nokh tropn | And thousands of years, all drop by drop | And for thousands of years all humanity's weeping |
.עס גיסען זיך טרעהרען אריין | Es gisn zikh trern arayn. | It fills with tears inside | Flows like a limitless rain. |
און פול איז דער תּהום דאָס איז יודישע טרעהרען | Un ful iz der thom dos iz yidishe trern | And full is the abyss with Jewish tears | So much of the sea has been filled with this sorrow |
ער האָט נישט קיין טעות אין זיי | Er hot nisht keyn toes in zey | It has not an error in them | Endured by the suffering Jews |
אַ בּלוטיגע טרעהר טהוט דעם קבּצן געהערען | A blutiger trer tut deym kibbutzin geheren | A bloody tear belongs to the poor | But only the tears of the poor ones are bloody |
דעם נגיד—אַ װײסע װי שנײ | Deym nagid - a vayse vi shney | The wealthy - a white as snow | The rich cry as clear as the dew |
נאָר אייך בּעלי-מלאכֿות, אביונים, קבּצים | Nor aykh bali-malokhes, ab'yonem, kibbutsim | But you masters of state, the poor, the assembled | Yes only the worker, the pauper, the beggar |
געהערט דאָך דער בּלוטיגער תּהום | Gehert dokh der blutiger thom | Belong still to the bloody abyss | Belong to the bloody abyss. |
און אייערע „בּרידער“, די רײכֿע גזלנים | Un ayere "Brider," di raykhe gazlonim | And your "brothers," the wealthy thieves | While those you call “brother,” the rich and the greedy, |
געהערט נאָר פון אױבּען דער שױם | Gehert nor fun oyben der shoym | Belong yet from above the foam. | Fly high overhead in their bliss. |
שױן פול איז דער ים און פערפלײצט אַלע בּרעגען | Shoyn ful iz der yam un ferfleytst ale bregen | Already full is the sea and flooding all beaches | The ocean flows over and floods out the levees, |
װאו זענען די העלדען, די לייט | Vu zenen di helden, di leyt | Where are the heroes, the light | There isn't a hero in sight, |
די, װעלכֿע װעלען זיך מוטהיג דערװעגען | Di, velche velen zikh mutig dervegen | Yes, which will bravely lead the way | Yes where are the ones that will stand at the ready |
צו װאַרפען אין תּהום זיך, אין שטרייט | Tsu varfen in thom zikh, in shtreyt | To dive in the abyss, in war | To dive in the chasm and fight? |
דעם אַרבּײטער װרע-זשע װעט ענדליך ערלײזען | Der arbeter ver vet endlekh derleyzn | The worker who will finally release them | And who will at last free the worker from slavery, |
?פון הונגער און אײבּיגע לײד | Fun hunger un eybiker layd? | From hunger and eternal suffering | Give hunger its final relief? |
און װער װעט דעם װעג איהם צו פרײהײט בּעװײזען | Un ver vet dem veg im tsu frayhayt bavayzn | And who will show them the path to freedom | And who will be guiding the pathway to freedom, |
צו בּרידערשאַפט, גלײכֿהײט און פרײד | Tsu brudershaft, glaykhkayt un freyd? | To brotherhood, equality, and freedom. | To brotherhood, justice and peace? |
די גבירישע קינדער, משכּילים, רבּנים | Di gvirishe kinder, mashkilim, rabonim | The children of wealthy, the enlightened, the clergy | The children of wealthy, enlightened, the clergy — |
זיי רופען אין ציון דעם יוד | Zey rufen in Tsiyen dem yid | They call into Zion the Jews | Into Zion they call the Hebrews, |
אַ לידעל אַנ'אַלטע פון אונזערע שונאים | A lidel an' alte fun undzere sonim | A little old story from our enemies | We’ve heard this old story before from our enemies |
"!אַ געטאָ דעם אייבּיגען זשיד" | "A geto deym eybigen Jid!" | "A ghetto for the eternal Jew!" | “A ghetto for the Eternal Jew!” |
זיי רופען און זוכֿען, די קאַלטינקע מתים | Zey rufen un zukhen, di kaltinke meysim | They call and seek, the accusers of men | They say that they answer the prayers of our fathers |
פון הייליגע קברים אַ לאַנד | Fun heylige kvorim a land | From the Holy graves, a country | From deep in their graves, hear them call |
און דאָס, װאָס עס לײַדען און זיפצען הקדושים | Un dos, vos es layder un ziftsen hakdoyshim | And this, what is sang and sighed by the saints | While souls who are living in sorrow and hunger |
צו דעם איז מען טויבּ װי די װאַנד | Tsu dem is men toyb vi di vand | To them are men deaf as the wall | To them they're deaf as the wall. |
משיח און יודענטום - בּײדע געשטאָרבּען | Moshiakh un yidentum - bayde geshtorben | Messiah and Jewry - both dead and buried | Messiah and Jewry are both dead and buried, |
אַנ'אַנדער משיח קומט אָן | An'ander Moshiakh kumt on | Another messiah comes soon | Another messiah's to come: |
דער יודישער אַרבּײטער גבירישער קרבּן | Der Yidisher arbeyter gvirisher korben | The Jewish worker, the wealthy man's victim | The new Jewish worker the banner will carry |
הױבּט אױף שױן פון פרייהייט די פאָהן | Hoybt oyf shoyn fun frayhayt di fohn | Lifts up already from freedom the flag | To signal that justice is done. |
דער העלד װעט די װעלט אי בּעפרייען, אי היילען | Der held vet di velt i bafrayen i heyln, | The hero will liberate and heal the world | The world will be freed and be healed by this hero, |
ער ט'גרייכֿען דעם תּהום בּיז'ן גרונד | Er t'greykhn dem thom biz'n grund, | He reaches through the abyss to its core | Who dives to the root of its wound! |
זאָל לעבּען פון רוסלאַנד, פון ליטאָ און פוילען | Zol leben fun Rusland, fun Lite un Poyln, | Should lives from Russia, from Lithuania, and Poland | In Russia, in Poland, in Vilna all hail now |
!דער יודישער אַרבּײטער-בּונד | Der Yudisher Arbeyter-Bund. | The Jewish Worker's-Bund! | The Great Jewish Worker's Bund! |
References
- Английская Википедия
- 1901 songs
- Bundist songs
- Songs in Yiddish
- Bundism
- Jewish socialism
- Yiddish culture in Poland
- Jews and Judaism in the Russian Empire
- Socialist songs
- Protest songs
- Songs against capitalism
- Trade union songs
- Political songs
- Bundism in Europe
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии