Английская Википедия:In the Village of Guaraparim

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Infobox play

In the Village of GuaraparimШаблон:Sfn (Шаблон:Lang-pt) is the title given to the longest play by Joseph of Anchieta, canonized in 2014,[1] written exclusively in the Tupi language, a now dead language.Шаблон:SfnШаблон:NoteTag

First performed in the Brazilian state of Espírito Santo, perhaps in the year 1585, it portrays a group of devils plotting to take over a village. When the soul of an Indian named Pirataraca enters the scene, the devils try to tempt him. However, Pirataraca defends himself, calling upon the forgiveness of God. A guardian angel intervenes, protecting the village and expelling the devils.

The purpose of the play was to evangelize the indigenous people and colonists in a playful manner,Шаблон:Sfn and furthermore attacks on the cultural elements of the Brazilian indigenous people can be observed. The play has ethnographic and linguistic significance.

Description

Шаблон:See also

The play was first performed in the Guaraparim village, in the Brazilian state of Espírito Santo, perhaps in the year 1585.Шаблон:Sfn Maria de Lourdes de Paula Martins suggests December 1589–1594 as the date.Шаблон:Sfn In the play, a group of devils conspire to seize control of the Guaraparim village. Each one recounts their misdeeds and wickedness. In the meantime, the soul of a recently deceased Indian named "Pirataraca" descends among them. The devils attempt to lead Pirataraca down their path. The soul of Pirataraca contests the accusations made by the devils about his past life and invokes the Mother of God. Ultimately, a guardian angel, defending the village, saves the Indian and expels the demons.Шаблон:Sfn

The play consists of two informally divided acts. The first act takes place in the churchyard, where the devils make their appearance and deliver speeches.Шаблон:NoteTag One devil bemoans the new teachings introduced by the priests to the village, which threatened their wicked ways. He calls his companions, and they conspire on what to do to destroy the village. In the play, there is a strong attack on the cultural elements of the Brazilian indigenous people, such as anthropophagy, the use of cauim and tobacco, and polygamy.Шаблон:Sfn

In the second act, following the descent of the soul of Pirataraca, the devils try to persuade it by claiming it is condemned and exposing its sins. The Indian defends himself, invoking his baptism and confirmation names.Шаблон:NoteTag He asserts that he has received the forgiveness of God through repentance and confession. As the devils remain obstinate, the soul of Pirataraca cries out for Our Lady and the guardian angel. The guardian angel comes to his aid and drives the devils away. Finally, the guardian angel delivers a sermon to the indigenous people.Шаблон:Sfn The second act resembles the work Auto da Alma, by Gil Vicente, in which demons wanted to take the soul of a fool to the boat of hell.Шаблон:Sfn Indeed, the theatrical work of Anchieta is strongly influenced by Gil Vicente.Шаблон:Sfn

Written exclusively in the Tupi language,Шаблон:SfnШаблон:Sfn the play introduces an original character for indigenous theater, the soul, and hints at a celestial setting, indications of advanced progress in catechesis. It also offers ethnographic data, such as the behavior of couples, the adoption of multiple names, and references to geographical locations, including villages not known in the documentation of the time. Linguistically, it reveals flexibility in language, fast-paced dialogue, and a vocabulary that is relatively richer than that of previous Tupi plays.Шаблон:Sfn

Excerpt

The following is an excerpt from this play by Anchieta. Brazilian playwright and author Ariano Suassuna, while comparing the Tupi language to Greek, has stated that in this passage the demon Tatapitera "speaks in a way that resembles the characters of Aristophanes."Шаблон:Sfn[2][3]

Tupi languageШаблон:SfnШаблон:NoteTag Portuguese language by Eduardo de Almeida NavarroШаблон:SfnШаблон:NoteTag English language
Шаблон:Lang Шаблон:Lang I trouble the hearts of the old women,
Шаблон:Lang Шаблон:Lang irritating them, making them quarrel.
Шаблон:Lang Шаблон:Lang That is why the cursed ones run,
Шаблон:Lang Шаблон:Lang like sparks of fire,
Шаблон:Lang Шаблон:Lang to keep attacking people,
Шаблон:Lang Шаблон:Lang insulting each other greatly.

Notes

Шаблон:NoteFoot

References

Шаблон:Reflist

Bibliography

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

Further reading

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

External links

  1. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Encyclopedia Britannica не указан текст
  2. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Ariano Suassuna не указан текст
  3. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Nelson de Sá не указан текст