Английская Википедия:In vino veritas

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Other uses Шаблон:Italic title

Файл:In vino veritas.JPG
Sun dial in the Chateau de Pommard, France

Шаблон:Lang is a Latin phrase that means Шаблон:Gloss, suggesting a person under the influence of alcohol is more likely to speak their hidden thoughts and desires. The phrase is sometimes continued as, Шаблон:Lang, Шаблон:Gloss. Similar phrases exist across cultures and languages.

The expression, together with its counterpart in, Шаблон:Lang-grc, is found in Erasmus' Adagia, I.vii.17.[1] Pliny the Elder's Шаблон:Lang contains an early allusion to the phrase.[2] The Greek expression is quoted by Athenaeus of Naucratis in his Deipnosophistae;[3] it is now traced back to a poem by Alcaeus.[4]

Herodotus asserts that if the Persians decided something while drunk, they made a rule to reconsider it when sober. Authors after Herodotus have added that if the Persians made a decision while sober, they made a rule to reconsider it when they were drunk (Histories, book 1, section 133).[5] The Roman historian Tacitus described how the Germanic peoples kept counsel at feasts, where they believed that drunkenness prevented the participants from dissembling.[6]

Western Europe

Шаблон:RefImprove In Western European countries the same idea has been incorporated in local language versions.

Central Europe

Шаблон:RefImprove

Asia

Шаблон:RefImprove

Talmud

The Babylonian Talmud (Шаблон:Lang) contains the passage, "Шаблон:Lang", Шаблон:Gloss.[7] It continues, "Шаблон:Lang", Шаблон:Gloss.[8] (In the original Hebrew, the words for Шаблон:Gloss (Шаблон:Transl), Шаблон:Gloss (Шаблон:Transl, Шаблон:Lit), and Шаблон:Gloss (Шаблон:Transl) rhyme, and there is a further play on words, as they all use the root 'Шаблон:Lang'.)

In Hebrew Gematria, the value of the word Шаблон:Transl, Шаблон:Gloss, is equal to the value of the word Шаблон:Transl, Шаблон:Gloss, making it another play on words: something of value enters, and something of equal value exits.

There is a similar saying in Yiddish: Шаблон:Lang, Шаблон:Lit.

Africa

Music

In the 1770s, Benjamin Cooke wrote a glee by the title of "In Vino Veritas". His lyrics (with modern punctuation):[10]

Шаблон:Poemquote

See also

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Portal bar

  1. See W. Barker, The Adages of Erasmus (Toronto: University of Toronto Press, 2001), pp. 100-103. Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια: Diogenianus, Cent. 4.81. See Andreas Schottus, Paroimiai hellēnikai (Antwerp: Plantin, 1612), p. 215.
  2. Nat. hist. 14, 141: "Шаблон:Lang"
  3. Athen. 37E: "Шаблон:Lang"
  4. Alc. fr. 366 Voigt: Шаблон:Lang-grc. Nothing is known about the poem except for these words, which are quoted by a later scholiast. See G. Tsomis, Шаблон:Lang (Stuttgart: Franz Steiner, 1999), pp. 160-161.
  5. Encyclopedia of Food and Culture, Vol. 2, Food Production to Nuts, Solomon H. Katz (Editor in Chief), 2003, Charles Scribner's Sons, p. 198. Шаблон:ISBN (v. 2).
  6. Tacitus, Germania, 22.
  7. See Tractate Eruvin 65a (Шаблон:Lang).
  8. Id. at 65b (Шаблон:Lang).
  9. p. 71, Ndjeka Elizabeth Mukanga, Epenge Albert Tshefu, Ambaye Albertinre Tshefu. 2020. Great Collection of Tetela Proverbs on the African Wisdom. Pittsburgh: Dorrance Publishing.
  10. Warren, Thomas, ed. A collection of catches, canons & glees. Wilmington, Delaware: Mellifont Press, 1970. Шаблон:ISBN. Reprint of a collection, originally in thirty-two volumes, of glees published by various publishers in London, from 1762 to 1793. Thomas Warren (ca. 1730-1974) was the original editor of the collection. The reprint is not complete. For more information, see the University of Michigan library's holding [1].