Английская Википедия:Inshallah
Шаблон:Short description Шаблон:Other uses Шаблон:Redirect Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Italic title Шаблон:Allah Inshallah (Шаблон:IPAc-en; Шаблон:Lang-ar Шаблон:IPA-ar), also spelled In shaa Allah, In sha Allah, Insya Allah, and İn şa Allah, is an Arabic-language expression meaning "if God wills" or "God willing".[1] Its use is encouraged in James 4:13–15 and mentioned in the Quran[2] which required the use of it when speaking on future events.[3][4] In an Islamic context, it expresses the belief that nothing happens unless God wills it, and that his will supersedes all human will;[5] however, more generally the phrase is commonly used by Muslims, Arab Christians and Arabic speakers of other religions to refer to events that one hopes will happen in the future, having the same meaning as the English word "hopefully".[5][6]
The phrase can take on an ironic context, implying that something will never happen and is left to God's hands, or can be used as a gentle way of declining invitations.[7]
Other languages
- In Adyghe, the terms Шаблон:Lang (Шаблон:Lang) and Шаблон:Lang (Шаблон:Lang) are widely used by Circassians, with the meaning "hopefully" or "if God wills".
- The Spanish word Шаблон:Lang[8] and the words Шаблон:Lang in Asturleonese and Galician (more rarely in this language Шаблон:Lang), all come from the Arabic Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration)[9] from the time of Muslim presence and rule on the Iberian Peninsula. It means "we hope", "I hope", "we wish", "I wish". The expression Шаблон:Lang – which comes from "atamma 'Llah" in Arabic with the original meaning similar to "The God will is that" – is also used in Andalusian Spanish. The expression Шаблон:Lang also exists in Portuguese with a similar meaning, but has become an archaism. The common equivalents in modern use are Шаблон:Lang and Шаблон:Lang; the aforementioned Шаблон:Lang is also commonly used.[10]
- The Bulgarian and Macedonian Шаблон:Lang/Шаблон:Lang and Serbo-Croatian Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) are the South Slav versions of the expression, calqued from Arabic, owing to Ottoman rule over the Balkans. They are used extensively in Bulgaria, Bosnia and Herzegovina, Serbia, Croatia, Slovenia, North Macedonia, and Montenegro, even sometimes by non-theists.Шаблон:Cn They are also widely used in Ukraine and Russia.
- In Cypriot Greek, the word Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) is used with the meaning "hopefully".[11]
- The (Belgian) Dutch expression "Als 't God belieft" (If God wills) used to be common and is still used by mainly elderly (religious) people.
- In Esperanto, Шаблон:Lang means "God willing".
- Finnish interjection: Jos Luoja suo, meaning "God willing", is used by some artists in popular music to express leaving life to chance/faith/luck.
- The term is used in the Indonesian and Malay languages with very similar meanings and spellings, i.e. Шаблон:Lang (Indonesian) and Шаблон:Lang (Malay), and is used in the same manner, meaning "God willing". It is a very common expression in both languages.
- A similar expression exists in Maltese: Шаблон:Lang ("if God wills it").[12] Maltese is descended from Siculo-Arabic, the Arabic dialect that developed in Sicily and later in Malta between the end of the 9th century and the end of the 12th century.
- In Persian language the phrase is nearly the same, Шаблон:Lang, being pronounced formally as Шаблон:Transliteration, or colloquially as Шаблон:Transliteration.
- In Polish, Шаблон:Lang and Шаблон:Lang are similar expressions to the South Slav versions. They mean "God, give" and "if God will give/allow".
- In Romanian, Шаблон:Lang or Шаблон:Lang means the same.
- In Russian, Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) is a similar expression with the meaning "God, give!".
- In Tagalog, Шаблон:Lang means "I hope" or "we hope". It is the synonym of the Tagalog word Шаблон:Lang.
- In Turkish, the word Шаблон:Lang or Шаблон:Lang is similarly used to mean "If God wishes and grants", or more generally "hopefully", but is also used in an ironic context when the speaker does not put too much faith in something.
- In Urdu, the word is used with the meaning "God willing".
- In Hebrew the same term is used, borrowed from Arabic (אינשאללה). The original Hebrew term is בעזרת השם (with God's help).
See also
- Besiyata Dishmaya – Aramaic-language phrase meaning "with the help of Heaven"
- By the Grace of God
- Deo volente
- Predestination in Islam
- Phrases used in Islam
- Alhamdulillah – "praise be to God"
- Dhikr – remembrance of God
- Mashallah – "God has willed it"
- Shahada – Islamic statement of faith
- Takbir – Arabic phrase Шаблон:Transliteration meaning "God is the greatest"
References
External links