Английская Википедия:Inuktitut syllabics

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Infobox writing system Шаблон:Contains special characters

Файл:IqaluitStop.jpg
A bilingual stop sign in Nunavut displaying text in both Inuktitut syllabics and the English Latin alphabet. The Inuktitut Шаблон:Lang transliterates as Шаблон:Transl.

Inuktitut syllabics (Шаблон:Lang-iu,[1] or Шаблон:Lang, Шаблон:Transl) is an abugida-type writing system used in Canada by the Inuktitut-speaking Inuit of the territory of Nunavut and the Nunavik and Nunatsiavut regions of Quebec and Labrador, respectively. In 1976, the Language Commission of the Inuit Cultural Institute made it the co-official script for the Inuit languages, along with the Latin script.

The name Шаблон:Transl Шаблон:IPA-iku derives from the root Шаблон:Transl, meaning "mouth". The alternative, Latin-based writing system is named [[Inuit languages#Writing|Шаблон:Transl]] (Шаблон:Lang), and it derives from Шаблон:Transl, a word describing the markings or the grain in rocks. Шаблон:Transl Шаблон:IPA-iku meaning "new writing system" is to be seen in contrast to Шаблон:Transl (Шаблон:Lang), the "old syllabics" used before the reforms of 1976.[2]

History

The first efforts to write Inuktitut came from Moravian missionaries in Greenland and Labrador in the mid-19th century using Latin script. The first book printed in Inuktitut using Cree script was an 8-page pamphlet known as Selections from the Gospels in the dialect of the Inuit of Little Whale River (Шаблон:Lang, "Jesus' words"),[3] printed by John Horden in 1855–56 at Moose Factory for Edwin Arthur Watkins to use among the Inuit at Fort George. In November 1865, Horden and Watkins met in London under Henry Venn's direction to adapt Cree syllabics to the Inuktitut language.[4] In the 1870s, Edmund Peck, another Anglican missionary, started printing according to that standard. Other missionaries, and later linguists in the employ of the Canadian and American governments, adapted the Latin alphabet to the dialects of the Mackenzie River delta, the western Arctic islands and Alaska.

Inuktitut is one variation on Canadian Aboriginal syllabics, and can be digitally encoded using the Unicode standard. The Unicode block for Inuktitut characters is called Unified Canadian Aboriginal Syllabics.

The consonant in the syllable can be g, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, ng, ł, or absent, and the vowel can be a, i, u, ai (now only in Nunavik), or absent.

Table

Шаблон:Needs more references The Inuktitut script (Шаблон:Transl) is commonly presented as a syllabary. The dots on the letters in the table mark long vowels; in the Latin transcription, the vowel is doubled. For geminate consonants, the final consonant symbol is placed before the CV syllabic, for instance -kku-, -nnu- are rendered ᑯ and ᓄ respectively.

Note: An image of the chart is also available.
Vowel (IPA) Final (no vowel)
Шаблон:IPA Шаблон:Efn Шаблон:IPAslink Шаблон:IPAslink Шаблон:IPAslink
Short Trans. Short Long Trans. Short Long Trans. Short Long Trans.   Trans. IPA
ai i u a      
pai pi pu pa p Шаблон:IPAslink
tai ti tu ta t Шаблон:IPAslink
kai ki ku ka k Шаблон:IPAslink
hai hi hu ha h Шаблон:Efn Шаблон:IPAslink
gai gi gu ga g Шаблон:IPAslink - Шаблон:IPAslink
mai mi mu ma m Шаблон:IPAslink
nai ni nu na n Шаблон:IPAslink
sai si/hi su/hu sa/ha s/h Шаблон:Efn Шаблон:IPAslink - Шаблон:IPAslink
    𑪶 𑪷 ši 𑪸 𑪹 šu 𑪺 𑪻 ša   š Шаблон:Efn Шаблон:IPAslink
    𑪰 𑪱 hi 𑪲 𑪳 hu 𑪴 𑪵 ha   h Шаблон:Efn Шаблон:IPAslink
lai li lu la l Шаблон:IPAslink
jai ji ju ja j Шаблон:IPAslink
ᑦᔦ jjai ᑦᔨ ᑦᔩ jji ᑦᔪ ᑦᔫ jju ᑦᔭ ᑦᔮ jja ᑦᔾ jj Шаблон:IPA
    ři řu řa ř Шаблон:Efn Шаблон:IPAslink
vai vi vu va v Шаблон:IPAslink
rai ri ru ra r Шаблон:IPAslink
qai qi qu qa q Шаблон:IPAslink
ᖅᑫ qqai ᖅᑭ ᖅᑮ qqi ᖅᑯ ᖅᑰ qqu ᖅᑲ ᖅᑳ qqa ᖅᒃ qq Шаблон:Efn Шаблон:IPA
ngai ngi ngu nga Шаблон:Efn ng Шаблон:Efn Шаблон:IPAslink
    nngi nngu nnga Шаблон:Efn nng Шаблон:Efn Шаблон:IPA
    łi łu ła ł Шаблон:Efn Шаблон:IPAslink
                      b Шаблон:Efn Шаблон:IPAslink
                      h Шаблон:Efn Шаблон:IPAslink
                      ʼ Шаблон:IPAslink

Шаблон:Notelist

Modifications

The Makivik Corporation expanded the official version of the script to restore the ai-pai-tai column. The common diphthong ai has generally been represented by combining the a form with a stand-alone letter ᐃ i.Шаблон:For example? This fourth-vowel variant had been removed so that Inuktitut could be typed and printed using IBM Selectric balls in the 1970s. The reinstatement was justified on the grounds that modern printing and typesetting equipment no longer suffers the restrictions of earlier typewriting machinery. The ai-pai-tai column is used only in Nunavik.

See also

References

Шаблон:Reflist

Further reading

Шаблон:Refbegin

  • Balt, Peter. Inuktitut Affixes. Rankin Inlet? N.W.T.: s.n, 1978.

Шаблон:Refend

External links

Шаблон:Eskimo-Aleut languages