Английская Википедия:Ise no Taifu

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:More citations needed

Файл:Hyakuninisshu 061.jpg
Ise no Taifu, from Ogura Hyakunin Isshu.

Шаблон:Nihongo, also known as Ise no Tayū or Ise no Ōsuke, was a Japanese poet active in the early 11th century.

She is one of the later Thirty-six Poetry Immortals, and one of her poems is included in the Ogura Hyakunin Isshu. Her contemporaries include Uma no Naishi, Murasaki Shikibu, and Sei Shōnagon. A diptych of her exists in Nihon Meijo Banashi (Stories of Famous Japanese Women), implying that although little of her work exists into modernity, she was considered a critically important figurehead of the waka poetry movement, both as a Poetry Immortal and as a woman of renown.

Her grandfather Ōnakatomi no Yoshinobu was also an important waka poet.

Her mother, Kura no Myobu, served Fujiwara no Yorimichi, the first son of the powerful Michinaga, so she could get a support and joined to the imperial court. She became friends with Murasaki Shikibu and Izumi Shikibu. She was talented in music, so she was very popular and noble lady-in-waiting who moreover, could write poems and songs.

Poetry

Only a few of no Taifu's poems have survived into modernity, translated in part due to Waka poetry anthologies:

Japanese[1][2] Rōmaji English[1]

<poem style="margin-left: 2em;" lang="ja"> 散り積もる 木の葉が下の 忘れ水 澄むとも見えず 絶間のみして </poem>

<poem style="margin-left: 2em;">Chiritsumoru Konoha ga shita no Wasuremizu Sumu tomo miezu Taema nomi shite </poem>

<poem style="margin-left: 2em;"> Scattered and drifted are The leaves from the trees, and beneath is A forgotten stream How unclear it seems, Appearing only now and then... </poem>

One of her poems was included in the Ogura Hyakunin Isshu:

Japanese Rōmaji English[3]

<poem style="margin-left: 1.6em;" lang="ja"> いにしへの 奈良の都の 八重桜 けふ九重に にほひぬるかな </poem>

<poem style="margin-left: 1.6em;">Inishie no Nara no miyako no Yaezakura Kyō kokonoe ni Nioinuru kana </poem>

<poem style="margin-left: 1.6em;"> The double cherry trees Of the ancient capital Nara Today must extend their fragrance To the imperial palace. </poem>

Below is another of her poems, translated in the Asia-Pacific Journal:

Japanese Rōmaji English[4]

<poem style="margin-left: 1.6em;" lang="ja"> おき明かし 見つつ眺むる 萩の上の 露ふき乱る 秋の夜の風 </poem>

<poem style="margin-left: 1.6em;">Oki akashi Mitsutsu nagamuru Hagi no ue no Tsuyu fuki midaru Aki no yo no kaze </poem>

<poem style="margin-left: 1.6em;"> Peering hour after sleepless hour

into the dark, my vacant gaze fixes
on the dew scattered
atop the bush clover
by the autumn night’s wind

</poem>

References

Шаблон:Reflist

Шаблон:Authority control Шаблон:Japan-poet-stub