Английская Википедия:Islamic honorifics

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Redirect Шаблон:More citations needed Шаблон:Fiqh

Islam uses a number of conventionally complimentary phrases praising God (e.g., Шаблон:Transliteration), or wishing good things upon Muhammad or others considered prophets and chosen figures of God (e.g., Шаблон:Transliteration). These phrases are encompassed by a number of terms that may be referred to simply as Шаблон:Lang-ar, "prayers", Шаблон:Lang-fa, "greetings", or Шаблон:Lang-ur.

Applied to God

After mentioning one of the names of God, such as Allah, an expression of worship is used as opposed to the phrases of supplication used for regular individuals. These include:

Arabic Шаблон:Hr Transliteration Meaning Abbreviation
Шаблон:Lang Glorified and Exalted (swt), (s.w.t.)
Шаблон:Transliteration subhanah wataeala sbnh wtela
Шаблон:Lang Blessed and Exalted (twt), (t.w.t.)
Шаблон:Transliteration tabarak wataeala tbark wtala
Шаблон:Lang Prestigious and Majestic (azwj), (a.z.w.j.)
Шаблон:Transliteration az wajal az wjl

Applied to Muhammad and his family

Файл:Mohamed peace be upon him.svg
Шаблон:Transliteration ("blessings of God and peace be upon him") written in Arabic
Файл:لیگاتور صلی الله علیه و سلم.png
"Blessings of God be upon him and his progeny" in Arabic
Arabic Шаблон:Hr Transliteration Шаблон:Hr Meaning Usage Abbreviation
Шаблон:Lang This expression follows after naming prophets and messengers in Islam, companions in Sunni Islam and Imams in Shia Islam. (as), (a.s.)
Шаблон:Transliteration
Peace be upon him
Шаблон:Lang This expression follows after naming prophets and messengers, companions in Sunni Islam, Imams in Shia Islam. (asws), (a.s.w.s.), (pbbuh), (p.b.b.u.h.)
Шаблон:Transliteration
Blessings and peace be upon him
Шаблон:Lang This expression follows after naming Imams in Shia Islam or angels. The feminine version (Шаблон:Lang) is commonly used for historical Islamic women (e.g. Fatimah, Khadijah, Maryam, Asiya, Sarah, Eve, etc.). (sa), (s.a.)
Шаблон:Transliteration
Peace of God be upon him
Шаблон:Lang This expression follows specifically after uttering the name of Muhammad, although "peace be upon him" may be used instead. (saw), (s.a.w.), (sa), (s.a.), (sm) (as a single character in Arabic Unicode ﷺ)
Шаблон:Transliteration
Blessings of God be upon him as well as peace
Шаблон:Lang This expression follows specifically after uttering the name of the Islamic prophet Muhammad. It is used by all Muslims. (saww), (s.a.w.w.), (saws), (s.a.w.s.), (saw), (s.a.w.), (sa), (s.a.), (pbuh), (p.b.u.h)
Шаблон:Transliteration
Blessings of God be upon him and his progeny and grant him peace
Шаблон:Lang This expression follows specifically after uttering the name of Muhammad. It is more commonly used by Shia Muslims. (sawa), (s.a.w.a.), (saww), (s.a.w.w.), (sa), (s.a.)
Шаблон:Transliteration
Blessings of God be upon him and his progeny
Шаблон:Lang This expression is used when mentioning historic and contemporary Muslims. (ra), (r.a.), (r.h)(rah), (r.a.h.), (raa), (r.a.a.)
Шаблон:Transliteration
God have mercy on him
Шаблон:Lang This expression is used when mentioning the companions of Muhammad but sometimes used with other religious persons,[1] the feminine version Шаблон:Lang. (ra), (r.a.)
Шаблон:Transliteration
God be pleased with him

In the above, Шаблон:Lang-ar "upon him" may be replaced by Шаблон:Lang-ar "upon him and upon his family."

Usually, Шаблон:Transliteration or "blessings" is used exclusively for Muhammad to distinguish between him and other prophets (and Imams in Shia Islam), but theoretically, it is used for all prophets equally.

Scriptural and hadith basis for prayers upon Muhammad

Qur'ān

Файл:إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ ۚ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْل.svg
Verse 33:56 in Arabic

The honorifics for Muhammad are enjoined by Surat al-Ahzab: Шаблон:Blockquote

Hadith

Al-Tirmidhi recorded that Abu Hurairah said, "The Messenger of Allah said, 'May he be humiliated, the man in whose presence I am mentioned and he does not send Salaam upon me; may he be humiliated, the man who sees the month of Ramadan come and go, and he is not forgiven; may he be humiliated, the man whose parents live to old age and they do not cause him to be granted admittance to Paradise.Шаблон:'" Al-Tirmidhi said that this hadith was Шаблон:Transliteration, "good but only reported once".

In Шаблон:Transliteration, Шаблон:Transliteration, Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration, four of the six major hadith collections recorded that Abu Hurairah said, "The Messenger of Allah said: 'Whoever sends one Salaam upon me, Allah will send ten upon him.Шаблон:'"

Ahmad ibn Hanbal reported in his Шаблон:Transliteration that the Companion of Muhammad, Abu Talha ibn Thabit, said:

Шаблон:Blockquote

Al-Bayhaqi reports that Abu Hurairah said that Muhammad said, "Send the Salaam on Allah's messengers and prophets for Allah sent them as He sent me."

This point is further founded in the saying by Muhammad, "The miser is the one in whose presence I am mentioned, then he does not send the Salam upon me." This was recorded in Шаблон:Transliteration.

Шаблон:Blockquote

Salafi ruling on abbreviating prayers upon Muhammad

Scholars of the Salafi branch of Islam practised in Saudi Arabia have instructed their followers not to abbreviate the Шаблон:Transliteration upon Muhammad. For example, Abd al-Aziz ibn Baz, the Grand Mufti of Saudi Arabia, said:

Шаблон:Blockquote

Applied to angels and prophets

Файл:Ar-عليه السلام.svg
Шаблон:Transliteration in Arabic script

Some honorifics apply to the archangels (Jibril, Mikhail, etc.) as well as any other Islamic prophets preceding Muhammad (Isa as, Musa as, Ibrahim as etc.). Group of modern scholars from Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University, Yemen, and Mauritania has issued fatwa that the angels should be invoked with blessing of Шаблон:Transliteration, which also applied to human prophets and messengers.[2] This fatwa was based on the ruling from Ibn Qayyim al-Jawziyya.[2]

Applied to companions of Muhammad

Файл:Ar-رضى الله عنه.svg
"May Allāh be pleased with him" in Arabic

Some honorifics are used after companions (Шаблон:Transliteration) of Muḥammad:

Applied to enemies of Muhammad

Some honorifics are not used in the sense of "honoring" a person, and are instead used after the mention of the enemies (Шаблон:Lang-ar) of Muḥammad:

Applied to scholars

Файл:رحمه الله.png
"May Allah's mercy be upon him" in Arabic

Some honorifics apply to highly revered scholars and people thought to be of high spiritual rank who have died:

If a revered scholar is still alive, the following is custom:

Unicode

Шаблон:See also

Unicode
UTF-8 Encoding Symbol Unicode Name Transcription Arabic English
ؑ Шаблон:Huge Arabic sign ALAYHE ASSALLAM Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang peace be upon him
ؒ Шаблон:Huge Arabic sign RAHMATULLAH ALAYHE Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang God have mercy upon him
ؓ Шаблон:Huge Arabic sign RADI ALLAHOU ANHU Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang God be pleased with him

See also

References

Шаблон:Reflist