Английская Википедия:Isleño Spanish

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Infobox language

Isleño Spanish (Spanish: Шаблон:Lang, Шаблон:Lang-fr) is a dialect of the Spanish language spoken by the descendants of Canary Islanders who settled in St. Bernard Parish, Louisiana, United States, during the late 18th century.[1][2][3][4][5] It has been greatly influenced by adjacent language communities as well as immigration from peninsular Spain and other Spanish-speaking countries.[1][2][3] Moreover, the dialect spoken by the Isleños who settled along Bayou Lafourche is differentiated as Brule Spanish.[6][7]

In the present day, Isleño Spanish is approaching complete extinction.[8][9][10] Throughout the 20th century, modernization and urbanization came to disrupt greatly the transmission of Spanish, coupled with the hardships of natural disasters.[1][10][11] The remaining Spanish speakers of the community tend to be elderly individuals from fishing communities of eastern St. Bernard Parish.[1][8]

History

Шаблон:Main The Isleños are descendants of colonists from the Canary Islands who arrived in Spanish Louisiana between 1778 and 1783.[10][11] It estimated that about 2,000 Canary Islanders were settled into a series of communities, one of those coming to be known as San Bernardo (Saint Bernard).[1][11]

Early in the establishment of this community, a minority of Acadians were present along with Filipinos from the nearby community of Saint Malo which intermarried with the Canary Islanders.[12] In the nineteenth and twentieth centuries, the community was reinforced by immigration from rural, peninsular Spanish regions such as Andalusia, Santander, Galicia, and Catalonia.[2] A survey conducted in 1850 found at least 63 natives of Spain, 7 Canary Islanders, 7 Cubans, and 7 Mexicans in the community.[1]

Decline

The 1915 New Orleans hurricane destroyed many of the Isleño fishing communities situated in eastern St. Bernard Parish.[13] Only a couple years later, the Spanish flu pandemic left over one thousand people dead in the community.[14] With the adoption of the Louisiana Constitution of 1921, public education was required to be conducted in English.[15]

After World War II, urbanization and modernization played a greater effect on the community and the retention of Spanish.[1][11][10][16] This was compounded by Hurricane Betsy which severely damaged much of Isleño community and presence in St. Bernard Parish.[17] In 2005, Hurricane Katrina devastated the community and only a fraction of Isleño families have returned to their original communities.[8][18]

Currently, the transmission of Spanish has halted completely along with the preservation of many traditions.[1][8][11] Those who know Isleño Spanish or speak the dialect as a first language are often elderly community members.[1][8][16]

Phonology

In many respects, Isleño Spanish shares an array of similarities with other Spanish dialects, generally of the Canary Islands, mainland Spain, and the Caribbean.[1][2][4] Isleño Spanish merges the phonemes Шаблон:IPA and Шаблон:IPA into the single phoneme Шаблон:IPA, a phenomenon known as seseo.[1][4][19] At least until the mid twentieth century, Isleño Spanish speakers made a distinction between Шаблон:IPA and Шаблон:IPA, which is still typical of rural speech in the Canaries, but later studies have suggested instability in this feature.[1][3]

Some of the notable features regarding consonants are described below:

As for the vowels used in Isleño Spanish, there are a handful of differences to Standard Spanish. In certain instances, Шаблон:Lang is raised to Шаблон:Lang in everyday speech such as Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'to say'.[1][2][3] A similar phenomenon occurs with Шаблон:Lang, where it is generally raised to Шаблон:Lang: Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'to rain'.[3] Additionally, the diphthong Шаблон:IPA is often pronounced as Шаблон:IPA in words like Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'six' or Шаблон:Lang Шаблон:IPA 'king' which can be found in the Canaries and rural Spain.[1][3]

Morphology and syntax

The grammatical gender of certain words in Isleño Spanish differs from that of other dialects. Some examples include Шаблон:Lang (Шаблон:Lang), Шаблон:Lang (Шаблон:Lang) and Шаблон:Lang (Шаблон:Lang).[1][3] It has been suggested that these differences are due to the early influence of Portuguese on Canarian Spanish.[1]

Pronouns are often used redundantly in Isleño Spanish, just as in Caribbean dialects, for phonological reasons and to maintain the distinction between subjects.[1][3][4][16] Moreover, the pronouns Шаблон:Lang and Шаблон:Lang remain unknown in the community.[1][3][4]

Non-inverted questions such as Шаблон:Lang rather than Шаблон:Lang are common in Isleño Spanish, which is a characteristic shared by various Caribbean Spanish varieties, possibly originating to the Canary Islands.[1]

Vocabulary

Contact with other groups and substantial immigration into the St. Bernard community has shaped their vocabulary to some extent. Some of the largest contributions have been made by English, Louisiana French, Louisiana Creole, regional dialects of Spanish, and the various Castilian languages.[2][3][4] Additionally, several archaic terms deriving from Old Spanish have been preserved.[1]

A handful of terms originating to the Guanche languages have continued to be used in Isleño Spanish. In particular, the word Шаблон:Lang is used to describe toasted cornmeal or flour which is nearly identical to its usage in the Canaries.[3] Also present is Шаблон:Lang 'nape of the neck', which is believed to come from the Guanches as well.[5]

Isleño Spanish Canarian Spanish Caribbean Spanish Old Spanish Standard Spanish Louisiana French English
colorado (adj.)1 rojo (adj.)

encarnado (adj.)

colorado (adj.)

rojo (adj.) bermejo (adj.)

colorado (adj.)

encarnado (adj.)

rojo (adj.) rouge (adj.) red (adj.)
lacre (m.n.) lago (m.n.) lago (m.n.) lago (m.n.) lago (m.n.) lac (m.n.) lake (n.)
liña (f.n.) liña (f.n.) sedal (m.n.) liña (f.n.) sedal (m.n.) fil de pêche (m.n.)

ligne de pêche (f.n.)

fishing line (n.)

string (n.)

mancar (v.) extrañar (v.)

fallar (v.)

extrañar (v.)

fallar (v.)

mancar (v.) extrañar (v.)

fallar (v.)

manquer (v.)

rater (v.)

to miss (v.)

to fail (v.)

marqueta (f.n.) mercado (m.n.) mercado (m.n.) mercado (m.n.) mercado (m.n.) marché (m.n.) market (n.)
peje (m.n.) pez (m.n.)

peje (m.n.)

pez (m.n.)

peje (m.n.)

peçe, pexe (m.n.) pez (m.n.) poisson (m.n.) fish (n.)
romana (f.n.) vestido (m.n.) vestido (m.n.) vestido (m.n.) vestido (m.n.) romaine (f.) woman's dress (n.)
sosón, susón (m.n) calcetín (m.n.)

media (f.n.)

calcetín (m.n.)

calceta (f.n.)

calça (f.n.) calcetín (m.n.)

media (f.n.)

chausson (m.n.)

bas (m.n.)

sock (n.)

stocking (n.)

seña (f.n.)

letrero (m.n.)

seña (f.n.)

letrero (m.n.)

letrero (m.n.)

cartel (m.n.)

señal (f.n.) letrero (m.n.)

cartel (m.n.)

signe (f.n.) sign (n.)
tío (m.n.)

titi, tite (m.n.)

tío (m.n.)

tití, titi (m.n.)

tío (m.n.) tío, tyo (m.n.) tío (m.n.) oncle (m.n.)

nonc (m.n.)

uncle (n.)

1. The comparison of terms below uses the following abbreviations for different parts of speech: (n.) noun, (m.n.) masculine noun, (f.n.) feminine noun, (v.) verb, (adj.) adjective.

Brule Spanish

The Isleños who settled in the community of Valenzuela along Bayou Lafourche were greatly influenced by the immigration of Acadian refugees and further isolation.[2][6][7] The dialect has been considered an "offshoot" of Isleño Spanish and is referred to as Brule Spanish.[2] The name comes from the agricultural practices of the Isleño community near the Bayou Lafourche, who, after 1820, sold much of their farmland and started new farms on swampland that they cleared and burned known as Шаблон:Lang.[6][7] During the later half of the 20th century, the Isleños left these communities, leading to the dissolution of their speech community.[7] Their dialect is highly endangered if not already extinct as only a few dozen octogenarian speakers were known to exist in the early 1990s.[2]

The dialect possesses a large number of loanwords from Louisiana French which is seen as the main distinction between it and Isleño Spanish.[2][6] Even so, an amount of similarities in vocabulary between Brule and Isleño Spanish exist:

Brule Spanish Isleño Spanish Canarian Spanish Standard Spanish Louisiana French Louisiana Creole English
ajina/ajena, ansí (adv.)1 asina (adv.) así, ansina, asina (adv.) así (adv.) donc (adv.) donk (adv.) so (adv.)

thus (adv.)

cambar (v.) cambar (v.) cambar (v.) doblar (v.)

torcer (v.)

plier (v.)

tordre (v.)

pliyé (v.)

tordé, tortiyé, tourné (v.)

to bend (v.)

to twist (v.)

coquilla (f.n.) coquilla (f.n.) concha (f.n.) concha (f.n.) coquille (f.n.) kokiy, lékay, ekay (n.) shell (n.)
costumbre (m.n.) costumbre (m.n.) costumbre (f.n.) costumbre (f.n.) coutume (f.n.) labitud, labichud (n.)

koutumm (n.)

custom (n.)

habit (n.)

dir (v.) dir (v.) ir (v.)

dir (v.)

ir (v.) aller (v.) ale, alé (v.) to go (v.)
grocería (f.n.) grocería (f.n.) supermercado (m.n.)

tienda de comestibles (f.n.)

supermercado (m.n.) boutique (f.n.)

grosserie, grocerie (f.n.)

grosri, lagrosri (n.) grocery store (n.)
mesmo (adj.) mesmo (adj.) mismo, mesmo (adj.) mismo (adj.) même (adj.) mème (adj.)

parèy (adj.)

same (adj.)
pandil (m.n.) pandil (m.n.) reloj (m.n.) reloj (m.n.) pandule (f.n.) lapandil, lapendil (n.)

lòrlòj (n.)

clock (n.)

1. The comparison of terms below uses the following abbreviations for different parts of speech: (n.) noun, (m.n.) masculine noun, (f.n.) feminine noun, (v.) verb, (adj.) adjective, (adv.) adverb.

Notable Isleño Spanish-speaking people

See also

References

Шаблон:Reflist

Further reading

  • Holloway, Charles Edward (1993). The Death of a Dialect: Brule Spanish in Ascension Parish, Louisiana. LSU Historical Dissertations and Theses. pp. viii–ix, 43–45, 143. An extensive linguistic investigation of Brule Spanish.
  • Lestrade, Patricia Manning (1999). Trajectories in Isleño Spanish with special emphasis on the lexicon. Tuscaloosa: University of Alabama. A lexical investigation of Isleño Spanish and a community survey.
  • Lipski, John M (July 1, 1990). The Language of the Isleños: Vestigial Spanish in Louisiana. Baton Rouge and London: Louisiana State University Press. Шаблон:ISBN. A linguistic investigation highlighting defining characteristics of Isleño Spanish.
  • MacCurdy, Raymond R (1950). The Spanish Dialect in St. Bernard Parish, Louisiana. Albuquerque The University of New Mexico Press. Шаблон:ASIN. Phonetic and phonological study of Isleño Spanish with a detailed lexicon.
  • MacCurdy, Raymond R. (December 1959). "A Spanish Word-List of the "Brulis" Dwellers". Hispania. 42 (4): 547–554. Шаблон:Doi. Шаблон:JSTOR. A word list of Brule Spanish with its similarities to Isleño Spanish.

Шаблон:Spanish variants by continent Шаблон:Languages of the United States