История из жизни:10254
Из переводческих случаев.Мой шеф-американец был большой матерщинник на свой американский манер -все у него через фак, шит, эс во всех комбинациях, прям муха не пролетит(что в общем-то для образованных американцев не характерно). Ну и мы,сотрудники, незаметно для себя взяли манеру ругаться к месту и не к меступо-английски. Как-то переводил я во время переговоров и русский партнерсказал фразу что-то вроде "без лишней головной боли". Я, поддаваясьнехорошей в общем-то привычке, перевожу to avoide pain in the ass, естьу американцев такая идиома, чтоб мол поменьше в задницу кололо, еслибуквально. Тут вмешивается Галина - другая переводчица, до сих пормолчавшая - перебивает меня и говорит, мол, нет-нет, неправильно онперевел, надо to avoide headache, т.е. про головную боль правильнопереводит. Смысл-то один и тот же и я, недовольно морщась, говорю шефу,что, мол, окей-окей, я все сказал правильно. А Галина опять за свое:headache и все тут. Шеф смотрит на меня, на нее, снова на меня, потомопять на нее, согласно кивает и говорит: "Я все понял. Чтоб у меня вжопе голова не болела!"
См.также
Внешние ссылки