История из жизни:104014
Каждый год учителя английского языка в Америке предлагают свои коллекциианалогий и метафор из сочинений своих подопечных. Потом они публикуютсядля развлечения учительской братии. Ниже - победители этого года, тоесть те из них, которые можно перевести на русский.1. Ее лицо было идеальным овалом, вроде круга, две стороны которого былислегка сжаты тренажером "ThighMaster".2. Его мысли ворочались в его голове, соединяясь в звенья иразъединяясь, как трусы в сушилке без антистатика.3. Он говорил мудро, с мудростью, которая может быть приобретена тольколичным опытом, как человек, который ослеп, глядя на солнечное затмение,не пользуясь таким ящичком с маленькой дырочкой, и теперь ходит по всейстране, и выступает в школах, рассказывая об опасности взирания насолнечное затмение, не пользуясь таким ящичком с маленькой дырочкой.4. Она взросла на нем как если бы она была колонией бактерий E.Coli, аон - канадской говядиной при комнатной температуре.5. У нее был низкий, горловой, натуральный смех, вроде того звука, чтоиздает собака, перед тем, как ее стошнит.6. Ее лексикон был так же плох, как, ну, типа, ваще....7. Он был высок, как дерево высотой в шесть футов и три дюйма.8. Прозрение, что его 30-летняя супружеская жизнь разрушена из-заневерности жены было для него сильным шоком, как если бы бесплатныйранее банкомат вдруг начал взимать плату за услуги.9. Лодчонка тихонечко дрейфовала через пруд, именно так, как недрейфовал бы кегельбанный шар.10. МакБрайд упал с 12-го этажа, ударившись о мостовую как пластиковыймусорный мешок, заполненный овощным супом.12. Ее волосы блестели под дождем, как блестит волос в ноздре послечихания.13. Градины прыгали на мостовой, точно, как опарыш, когда его жаришь вкомбижире.14. Разлученные жестокой судьбой несчастные любовники бросилисьнавстречу друг другу, как два товарняка, из которых один покинулКливленд в 6:36 вечера при скорости 90км/ч, а другой - Топику в 4:19вечера на скорости 56км/ч.15. Они жили в типичном пригороде, со штакетниками, напоминающими зубыНэнси Керриган.16. Джон и Мэрри никогда не встречались. Они были как две колибри,которые тоже никогда не встречались.17. Он втрескался в нее, как если бы его сердце было мафиозным стукачом,а она - река Ист-Ривер.18. Даже в свои последние годы, ум деда был как стальной капкан, окотором только позабыли так надолго, что он заржавел в захлопнутом виде.19. План был прост, как мой сводный брат Фил. Только, в отличие от Фила,план мог быть удачным.20. У молодого боксера был голодный взгляд, вроде того, который бывает,когда долго не поешь.21. Он был хромой, как утка. И даже не метафорическая хромая утка, анастоящая утка, которая охромела, может, от того, что наступила на мину,или вроде того.22. Балерина грациозно привстала на пуантах и вытянула одну стройнуюногу назад, как собака у гидранта.23. Это была американская традиция, вроде как отцы гоняются за детьми сбензопилами или газонокосилками.24. Он был глубоко влюблен. Когда она говорила, он слышал звонколокольчиков, какой бывает, когда мусорная машина сдает задним ходом.
См.также
Внешние ссылки