История из жизни:114598

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Привожу письмо, написанное мною 5 лет назадв редакцию компьютерного журнала CHIP.--------------------------------------------------------------Здравствуйте, уважаемые создатели CHIPa!Спасибо за ваш журнал и, в особенности, за CHIP-CD.Если финансы нашего предприятия резко покатятся вниз,то CHIP будет последним из компьютерных журналов, отподписки на который мы откажемся. Вашему журналу, бытьможет, только немного улыбки не хватает... Ведь дажеапрельский номер этого года был сделан на полном серьезе(правда, о CHIP-CD этого не скажешь). В CHIPе 8/2002 выопубликовали результаты тестирования систем машинного перевода.Я тоже занимался подобным тестированием...СОКРАТ, ТЫ МНЕ ДРУГ!(заметки просто так)Написать программу-переводчик - это вам не ешака купить!Я за это дело никогда не возьмусь и снимаю шапку (серьезно,без иронии) перед теми, кто этим занимается. По неблагодарностиэта задача стоит на втором месте после программы начислениязарплаты и всего связанного с ней - программы, безуспешнопытающейся объять все то необъятное, что рождается в бедовыхголовушках нашей милой бюрократии.Но оценивать продукты неизмеримо проще, чем их создавать."Вот вам тексты песен Аллы Пугачевой. Переводите их с русского наанглийский, затем с английского на русский" - такое заданиебыло выдано переводчикам. Сравниваю два русских текста - исходныйи после двойного перевода. Тексты различаются. И от этого различияподнимается настроение. Вот оно, это настроение, и есть объективныйкритерий качества программы-переводчика.В результате была получена такая вот шкала.1. Легкая улыбка - нереальный случай;такая программа невозможна в принципе.2. Здоровый смех - совершенная программа;улучшения возможны лишь в интерфейснойчасти.3. Смех до слез - очень хорошая программа.4. Смех до колик - хорошая программа.5. Истерика от смеха - программа вполне удовлетворительная.6. Вызов скорой - программу желательно слегка доработать.Вот один из рабочих фрагментов тестирования программы-переводчикаСократ Персональный 4.0 (взята с CHIP-CD 9/2001).Исходный текст (из песни "До свидания, лето"):Снова птицы в стаи собираются,Ждет их за моря дорога дальняя.Русско-англо-русский перевод:Снова птицы в становиться собираться на,Ожидает их для эпидемических смертей дорожных отдаленных.Вряд-ли Сократ ломал голову над вопросом: от чего происходитслово "моря" - от "море", или от "морить" (мор, эпидемия)?Он, думается, смотрел дальше и глубже, можно сказать в корень(на то он и Сократ). Не вдаваясь в несущественные грамматическиетонкости, он ухватил самую суть проблемы: "дорога дальняя" во всевремена таила в себе многочисленные опасности, среди которых"эпидемические смерти" далеко не на последнем месте.Будучи моложе и неопытнее (тогда еще Сократ 97),он давал такой перевод:Снова птицы в становятся, собираться, чтобы,Ожидает их для moore дорога отдаленная.Налицо наивное восприятие жизни и чересчур оптимистическийвзгляд на вещи.Вывод (опять же серьезно, без иронии):программа Сократ - хорошая программа, и остается только пожелатьразработчикам успехов в нелегком труде ее доработки.Примечание. Я протестировал и себя на двойной переводвышеприведенных строк. Сделал три попытки. И должен похвастаться -первая строка всегда(!) совпадала с оригиналом, а вторая каждыйочередной раз получалась с отклонениями совсем несущественными:1. Ждет их за морями дорога(я) ложка к обеду дальнему.2. До чего же за бугром высокие цены на ложки!3. Давайте поднимать отечественного производителя ложек!

[[Текст истории из жизни::Привожу письмо, написанное мною 5 лет назадв редакцию компьютерного журнала CHIP.--------------------------------------------------------------Здравствуйте, уважаемые создатели CHIPa!Спасибо за ваш журнал и, в особенности, за CHIP-CD.Если финансы нашего предприятия резко покатятся вниз,то CHIP будет последним из компьютерных журналов, отподписки на который мы откажемся. Вашему журналу, бытьможет, только немного улыбки не хватает... Ведь дажеапрельский номер этого года был сделан на полном серьезе(правда, о CHIP-CD этого не скажешь). В CHIPе 8/2002 выопубликовали результаты тестирования систем машинного перевода.Я тоже занимался подобным тестированием...СОКРАТ, ТЫ МНЕ ДРУГ!(заметки просто так)Написать программу-переводчик - это вам не ешака купить!Я за это дело никогда не возьмусь и снимаю шапку (серьезно,без иронии) перед теми, кто этим занимается. По неблагодарностиэта задача стоит на втором месте после программы начислениязарплаты и всего связанного с ней - программы, безуспешнопытающейся объять все то необъятное, что рождается в бедовыхголовушках нашей милой бюрократии.Но оценивать продукты неизмеримо проще, чем их создавать."Вот вам тексты песен Аллы Пугачевой. Переводите их с русского наанглийский, затем с английского на русский" - такое заданиебыло выдано переводчикам. Сравниваю два русских текста - исходныйи после двойного перевода. Тексты различаются. И от этого различияподнимается настроение. Вот оно, это настроение, и есть объективныйкритерий качества программы-переводчика.В результате была получена такая вот шкала.1. Легкая улыбка - нереальный случай;такая программа невозможна в принципе.2. Здоровый смех - совершенная программа;улучшения возможны лишь в интерфейснойчасти.3. Смех до слез - очень хорошая программа.4. Смех до колик - хорошая программа.5. Истерика от смеха - программа вполне удовлетворительная.6. Вызов скорой - программу желательно слегка доработать.Вот один из рабочих фрагментов тестирования программы-переводчикаСократ Персональный 4.0 (взята с CHIP-CD 9/2001).Исходный текст (из песни "До свидания, лето"):Снова птицы в стаи собираются,Ждет их за моря дорога дальняя.Русско-англо-русский перевод:Снова птицы в становиться собираться на,Ожидает их для эпидемических смертей дорожных отдаленных.Вряд-ли Сократ ломал голову над вопросом: от чего происходитслово "моря" - от "море", или от "морить" (мор, эпидемия)?Он, думается, смотрел дальше и глубже, можно сказать в корень(на то он и Сократ). Не вдаваясь в несущественные грамматическиетонкости, он ухватил самую суть проблемы: "дорога дальняя" во всевремена таила в себе многочисленные опасности, среди которых"эпидемические смерти" далеко не на последнем месте.Будучи моложе и неопытнее (тогда еще Сократ 97),он давал такой перевод:Снова птицы в становятся, собираться, чтобы,Ожидает их для moore дорога отдаленная.Налицо наивное восприятие жизни и чересчур оптимистическийвзгляд на вещи.Вывод (опять же серьезно, без иронии):программа Сократ - хорошая программа, и остается только пожелатьразработчикам успехов в нелегком труде ее доработки.Примечание. Я протестировал и себя на двойной переводвышеприведенных строк. Сделал три попытки. И должен похвастаться -первая строка всегда(!) совпадала с оригиналом, а вторая каждыйочередной раз получалась с отклонениями совсем несущественными:1. Ждет их за морями дорога(я) ложка к обеду дальнему.2. До чего же за бугром высокие цены на ложки!3. Давайте поднимать отечественного производителя ложек!]]

См.также

Внешние ссылки