История из жизни:141608
Особенности национального перевода.Преамбула. У меня иногда бывает, когда часть букв (сходных поначертанию) в английском слове прочитываю как русские, при этомполучается вполне читабельное слово, правда не имеющее никакогоотношения к исходному. Чтобы понятно было – всем известный пример:«Colgate» «переводится» как «солдат».Собственно история, вернее так, небольшая зарисовка: Суматошный рабочийдень позади, вот и мой автобус. И место возле окошка свободно – все,можно на некоторое время выключиться из действительности. Смотрю в окно,в голове пустота, ни одной мысли. Остановились, ну да, в это время здесьвсегда небольшая пробка. Глаза выхватывают припаркованное красное авто,на водительской двери аккуратная надпись «Stepway». Прочитываю «СТЕРВАЯ». Э-э-х, блин, а я не стерва, и уже не научусь, а стервам-то в этойжизни гораздо легче. А чего я решила, что хозяйка машины – стерва? Ивообще – может хозяин. Во-первых, машинка - явно дамская модель (хоть яи не очень разбираюсь) – маленькая, мужчины на таких не ездят, зуб даю.И слишком ярко-красная, вызывающе красная. Мозг начал свою привычнуюаналитическую работу. Моя остановка, пора выходить. Дождик накрапывает,лето закончилось, завтра уже осень - 1 сентября.
См.также
Внешние ссылки