История из жизни:29976

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

О том как вредно плохо знать несколько языков :-)Заранее прошу прощения за ненормативную лексику.Дело было в Швейцарии, в маленьком городке под Женевой. Зашли мыкомпанией покушать в пиццерию. Покушали, винца попили - все здорово.Вроде и уходить собрались, а официант все не идет. Они там все женевцытормознутые малость, неторопливые такие. Короче, пошел я искать этогогарсона, чтобы счет попросить. То есть, что важно: я отошел от своихсвободно-франко-говорящих друзей. А сам я по-французски изъясняюськое-как, как пишут в анкетах - со словарем. Но нас это никогда несмущало - что словами не знаем, можно на пальцах показать.В общем, нашел я возле кухни этого тормоза, на ходу соображаю, как жепо-французски будет "счет". Ага, вспомнил, что по-итальянски счет будет"иль конто" (перед путешествием в Италию специально выучил десятокслов). Языки-то родственные! С учетом того как в них слова произносятся,прихожу к выводу, что по-французски это должен быть "ле кон". Я и говорю"ле кон, силь ву пле!" то есть счет, пожалуйста! (я же вежливый :-))...Как у него глаза на поднос не выпали, я не знаю. Что??? - говорит. Ядумаю - наверное, с произношением у меня проблемы, и для убедительностируками в воздухе у него перед носом квадратик рисую - типа, бумажка. Иповторяю - "ле кон!". - Нихт ферштейн. Тогда я ему по-итальянски говорю"иль конто!" (они вроде как все в Швейцарии еще по-итальянски ипо-немецки говорят). А, говорит, иль конто! щас, принесу.Подхожу я к своим друзьям, и рассказываю - какие же эти швейцарцыторомоза. Я ему "ле кон", а он не понимает.. При этих словах онимедленно сползают под стол... Короче, через 5 минут, когда всеотсмеялись, мне объяснили, что "ле кон" по-французски - это, пардон,"п.зда". Вот теперь представьте себе состояние официанта, у которогопопросили п.зду, да еще и руками требуемый размер обозначили...

[[Текст истории из жизни::О том как вредно плохо знать несколько языков :-)Заранее прошу прощения за ненормативную лексику.Дело было в Швейцарии, в маленьком городке под Женевой. Зашли мыкомпанией покушать в пиццерию. Покушали, винца попили - все здорово.Вроде и уходить собрались, а официант все не идет. Они там все женевцытормознутые малость, неторопливые такие. Короче, пошел я искать этогогарсона, чтобы счет попросить. То есть, что важно: я отошел от своихсвободно-франко-говорящих друзей. А сам я по-французски изъясняюськое-как, как пишут в анкетах - со словарем. Но нас это никогда несмущало - что словами не знаем, можно на пальцах показать.В общем, нашел я возле кухни этого тормоза, на ходу соображаю, как жепо-французски будет "счет". Ага, вспомнил, что по-итальянски счет будет"иль конто" (перед путешествием в Италию специально выучил десятокслов). Языки-то родственные! С учетом того как в них слова произносятся,прихожу к выводу, что по-французски это должен быть "ле кон". Я и говорю"ле кон, силь ву пле!" то есть счет, пожалуйста! (я же вежливый :-))...Как у него глаза на поднос не выпали, я не знаю. Что??? - говорит. Ядумаю - наверное, с произношением у меня проблемы, и для убедительностируками в воздухе у него перед носом квадратик рисую - типа, бумажка. Иповторяю - "ле кон!". - Нихт ферштейн. Тогда я ему по-итальянски говорю"иль конто!" (они вроде как все в Швейцарии еще по-итальянски ипо-немецки говорят). А, говорит, иль конто! щас, принесу.Подхожу я к своим друзьям, и рассказываю - какие же эти швейцарцыторомоза. Я ему "ле кон", а он не понимает.. При этих словах онимедленно сползают под стол... Короче, через 5 минут, когда всеотсмеялись, мне объяснили, что "ле кон" по-французски - это, пардон,"п.зда". Вот теперь представьте себе состояние официанта, у которогопопросили п.зду, да еще и руками требуемый размер обозначили...]]

См.также

Внешние ссылки