История из жизни:41304

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

К вопросу об истинном профессионализме…Историю эту мне папаня рассказал - синхронный переводчик. Ездили они всоветское время активно на разные конференции "О МИРЕ-ВО-ВСЕМ-МИРЕ иактивизации борьбы пролетариата за свои права и достижения в народномхозяйстве". На этих конференциях докладчики несут такую, м-м-м, скажемахинею, что в принципе простой человек и не придумает. Однако надосказать, что все синхронные переводчики без проблем все это переводили(поскольку уже наизусть знали весь набор возможных фраз) и с похмелья ивообще разбуженные сменщиком посередине доклада (они на пару работают по30 минут). Так вот попали они как-то на подобную Международнуюконференцию, проводившуюся летом где-то в районе не то Душанбе, не тоТашкента - это в принципе не важно, просто очень жарко было. Ну апоскольку все время беспрерывными докладами занять было нельзя, тоорганизаторы (ЦК, комсомол и пр.) пытались сформировать некую культурнуюпрограмму для дорогих гостей, как-то: вывоз в какой-нибудь Самарканд илиместо захоронения местного революционного героя, погибшего смертьюхрабрых в борьбе с Баями, Кулаками и другими реакционерами в 19__ годуили смотреть на другую местную достопримечательность при температуре 45Св тени, а при этом надо же организовать перевод экскурсии дляиносранцев. Надо отметить, что организация подобных мероприятий была изрук вон плохая, то есть подождать экскурсионного автобуса под солнцем впустыне 45 минут было делом хорошего тона. А поскольку переводчикиприглашались не за постоянную зарплату (которую они получали во всякихиздательствах и редакциях), а за отдельные бабоны (Халтура еще та, до25р в день), то они всячески пытались косить от вышеописаннойсамодеятельности, так как в их прямые обязанности это не входило, ноесли за ж%пу схватят, то уже не откосишь.А был у них в команде такой “пайщик”, назовем его Миша, который былклассным французским переводчиком, но, как многие из этой братии, оченьлюбил выпить. Так вот в одно прекрасное утро среди переводчиков прошелслух, что один их САМИХ идет по гостинице искать ДОБРОВОЛЬЦА на некоекультурное мероприятие. Ну, все не дураки - кто в шкафу спрятался, укого вдруг понос обнаружился, а кто просто молится Древним Богам. Ну вотидет этот самый САМ (причем надо сказать, что из местных, т.е.нерусских), а навстречу ему идет Миша уже несколько тепленький. САМего хватает за рукав и говорит примерно следующее:- Так, ты, вот именно ты, ты вот собственно нам и нужен, ты ведь это, как там, переводчик - ну вот и отлично, будешь переводить мероприятие, приходи ко мне через 15 минут за инструкцией.Ну, Мише деваться некуда, он поматерился про себя, но делать нечего -пошел. Приходит он к САМИМ в кабинет, а там ему и говорят:- Миша, мля, тебе ответственное партийное задание, будешь фильм переводить.А это в принципе для профессионала просто и этот вид мероприятийсчитается пристойным. Миша было радостно вздохнул, но тут ему исообщают:- Тут к нам пришла монгольская делегация, говорят, что они привезли последний монгольский фильм о борьбе простого монгольского народа с монгольской контрреволюцией в монгольских степях.- Дык это, мля, - говорит Миша, - я же по-монгольски - того, то есть не этого, не особо.- Так это - никого не еб%т, -отвечают ему, - ты переводчик или где? Вот и будешь переводить.Ну через полчасика переговоров Мише удалось уговорить САМИХ, что ониорганизуют так называемые “монтажные листы” - это текст фильма на бумагес репликами и краткими описаниями текущих событий. А поскольку как ужеясно монгольских переводчиков на симпозиуме не было (все монголыпо-русски говорят отлично), то им и поручили перевести эти монтажныелисты на русский. Они уже и не рады, что предложили, но делать нечего,взяли и за ночь - 40 страниц рукописного текста (5 или 6 разных почерковмонгольской руки, привыкшей скорее к кнуту) готово.Фильм должен быть показан вечером и Мише текст вручили примерно за 30минут до начала. Миша был к этому времени в состоянии апосля 300гр.портянского и 100 водочки. Подумал он и решил - типа ну нафиг читать это,в кабине и ознакомлюсь. Принял он для храбрости еще грамм так нцатьи пошел. Однако пока принимал время шло быстро и когда он вошел в зал(практически набитый, всех наших сгоняли силком), то уже вступительныетитры заканчивались. К нему подошел один из САМИХ и сказал:- Ты где, сволочь, шляешься?!!! Вон наверху твое место.Миша быстро пошел “наверх” и взгрустнул. Место представляло собоймаленькую табуретку, столик с лампочкой ватт так в 5 или может 10.Микрофона - не видно. Миша положил листы на столик и стал во все сторонымахать руками в поисках микрофона. Его нет.- Еб твою мать, - пробормотал Миша, однако весь зал услышал его оченьхорошо. Микрофон свисал сверху на проводе. Атмосфера в зале улучшилась,многие временно проснулись. Миша начал тянуть микрофон вниз, но тот былнамертво прикреплен к чему-то там и не поддавался. А на сцене в этовремя во всю идет некое действо. В процессе борьбы с микрофоном Мишазадевает листы с переводом и они падают вниз, причем полностьюперемешиваются, нумерации никакой ессно нет. Миша понимает, что наступилполный 3.14здец и надо как-то выкручиваться. Он спокойно садится натабурет и начинает “переводить” фильм. Перевод происходит следующимобразом: Миша подробно описывает местность, мелькающую на экране, ипытается дать имена героям, наиболее часто появляющимся в кадре. Ну ивоспроизводит диалоги по мере возможности.В общем, кульминационным моментом фильма было то, что Миша “переводил”сцену, как двое монгольских героев (например - Маньбадар (одет получше)и Сайнбояр (простой монгольский труженик)) едут в грузовике и оченьэмоционально разговаривают. Миша переводит это примерно так:Маньбадар:- Ты почему, Сайнбояр, не выполнил план по посадке монгольского картофеля и улучшению трудовых показателей????Сайнбояр:- А ты, бригадир, почему не прислал мне солярки для выполнения поручения нашей дорогой монгольской партии???Маньбадар:- Ты не пытайся оправдываться, поручение партии о выполнении плана по посадке картофеля на бескрайних степях нашей родины - превыше любых обстоятельств!!!!Сайнбояр:- А пахать я по-твоему на чем буду?? Как проклятые капиталисты, эксплуатируя простой трудовой народ???Ну и в том же духе далее по сюжету. Однако в какой-то момент грузовикрезко тормозит, эти двое выходят на улицу и Сайнбояр (простоймонгольский труженик) смачно бьет по роже Маньбадара(одет получше) и что-то ему говорит. Миша, не ожидавший такого развитиясобытий выдает за него реплику: “План планом, а мою мать и родину - незамай”.Народ в зале - веселился от души.А монголы, которые тоже сидели в зале и слушали перевод, потом скандалустроили, поскольку фильм вообще не про то был, а про борьбу простыхмонгольских революционеров и любовь к селянкам. А те двое вообще из-забабы подрались. Но все обошлось и скандал замяли.З.Ы. А про переводчиков еще много историй есть. Посмотрю на рейтингэтой и может еще чего расскажу.

[[Текст истории из жизни::К вопросу об истинном профессионализме…Историю эту мне папаня рассказал - синхронный переводчик. Ездили они всоветское время активно на разные конференции "О МИРЕ-ВО-ВСЕМ-МИРЕ иактивизации борьбы пролетариата за свои права и достижения в народномхозяйстве". На этих конференциях докладчики несут такую, м-м-м, скажемахинею, что в принципе простой человек и не придумает. Однако надосказать, что все синхронные переводчики без проблем все это переводили(поскольку уже наизусть знали весь набор возможных фраз) и с похмелья ивообще разбуженные сменщиком посередине доклада (они на пару работают по30 минут). Так вот попали они как-то на подобную Международнуюконференцию, проводившуюся летом где-то в районе не то Душанбе, не тоТашкента - это в принципе не важно, просто очень жарко было. Ну апоскольку все время беспрерывными докладами занять было нельзя, тоорганизаторы (ЦК, комсомол и пр.) пытались сформировать некую культурнуюпрограмму для дорогих гостей, как-то: вывоз в какой-нибудь Самарканд илиместо захоронения местного революционного героя, погибшего смертьюхрабрых в борьбе с Баями, Кулаками и другими реакционерами в 19__ годуили смотреть на другую местную достопримечательность при температуре 45Св тени, а при этом надо же организовать перевод экскурсии дляиносранцев. Надо отметить, что организация подобных мероприятий была изрук вон плохая, то есть подождать экскурсионного автобуса под солнцем впустыне 45 минут было делом хорошего тона. А поскольку переводчикиприглашались не за постоянную зарплату (которую они получали во всякихиздательствах и редакциях), а за отдельные бабоны (Халтура еще та, до25р в день), то они всячески пытались косить от вышеописаннойсамодеятельности, так как в их прямые обязанности это не входило, ноесли за ж%пу схватят, то уже не откосишь.А был у них в команде такой “пайщик”, назовем его Миша, который былклассным французским переводчиком, но, как многие из этой братии, оченьлюбил выпить. Так вот в одно прекрасное утро среди переводчиков прошелслух, что один их САМИХ идет по гостинице искать ДОБРОВОЛЬЦА на некоекультурное мероприятие. Ну, все не дураки - кто в шкафу спрятался, укого вдруг понос обнаружился, а кто просто молится Древним Богам. Ну вотидет этот самый САМ (причем надо сказать, что из местных, т.е.нерусских), а навстречу ему идет Миша уже несколько тепленький. САМего хватает за рукав и говорит примерно следующее:- Так, ты, вот именно ты, ты вот собственно нам и нужен, ты ведь это, как там, переводчик - ну вот и отлично, будешь переводить мероприятие, приходи ко мне через 15 минут за инструкцией.Ну, Мише деваться некуда, он поматерился про себя, но делать нечего -пошел. Приходит он к САМИМ в кабинет, а там ему и говорят:- Миша, мля, тебе ответственное партийное задание, будешь фильм переводить.А это в принципе для профессионала просто и этот вид мероприятийсчитается пристойным. Миша было радостно вздохнул, но тут ему исообщают:- Тут к нам пришла монгольская делегация, говорят, что они привезли последний монгольский фильм о борьбе простого монгольского народа с монгольской контрреволюцией в монгольских степях.- Дык это, мля, - говорит Миша, - я же по-монгольски - того, то есть не этого, не особо.- Так это - никого не еб%т, -отвечают ему, - ты переводчик или где? Вот и будешь переводить.Ну через полчасика переговоров Мише удалось уговорить САМИХ, что ониорганизуют так называемые “монтажные листы” - это текст фильма на бумагес репликами и краткими описаниями текущих событий. А поскольку как ужеясно монгольских переводчиков на симпозиуме не было (все монголыпо-русски говорят отлично), то им и поручили перевести эти монтажныелисты на русский. Они уже и не рады, что предложили, но делать нечего,взяли и за ночь - 40 страниц рукописного текста (5 или 6 разных почерковмонгольской руки, привыкшей скорее к кнуту) готово.Фильм должен быть показан вечером и Мише текст вручили примерно за 30минут до начала. Миша был к этому времени в состоянии апосля 300гр.портянского и 100 водочки. Подумал он и решил - типа ну нафиг читать это,в кабине и ознакомлюсь. Принял он для храбрости еще грамм так нцатьи пошел. Однако пока принимал время шло быстро и когда он вошел в зал(практически набитый, всех наших сгоняли силком), то уже вступительныетитры заканчивались. К нему подошел один из САМИХ и сказал:- Ты где, сволочь, шляешься?!!! Вон наверху твое место.Миша быстро пошел “наверх” и взгрустнул. Место представляло собоймаленькую табуретку, столик с лампочкой ватт так в 5 или может 10.Микрофона - не видно. Миша положил листы на столик и стал во все сторонымахать руками в поисках микрофона. Его нет.- Еб твою мать, - пробормотал Миша, однако весь зал услышал его оченьхорошо. Микрофон свисал сверху на проводе. Атмосфера в зале улучшилась,многие временно проснулись. Миша начал тянуть микрофон вниз, но тот былнамертво прикреплен к чему-то там и не поддавался. А на сцене в этовремя во всю идет некое действо. В процессе борьбы с микрофоном Мишазадевает листы с переводом и они падают вниз, причем полностьюперемешиваются, нумерации никакой ессно нет. Миша понимает, что наступилполный 3.14здец и надо как-то выкручиваться. Он спокойно садится натабурет и начинает “переводить” фильм. Перевод происходит следующимобразом: Миша подробно описывает местность, мелькающую на экране, ипытается дать имена героям, наиболее часто появляющимся в кадре. Ну ивоспроизводит диалоги по мере возможности.В общем, кульминационным моментом фильма было то, что Миша “переводил”сцену, как двое монгольских героев (например - Маньбадар (одет получше)и Сайнбояр (простой монгольский труженик)) едут в грузовике и оченьэмоционально разговаривают. Миша переводит это примерно так:Маньбадар:- Ты почему, Сайнбояр, не выполнил план по посадке монгольского картофеля и улучшению трудовых показателей????Сайнбояр:- А ты, бригадир, почему не прислал мне солярки для выполнения поручения нашей дорогой монгольской партии???Маньбадар:- Ты не пытайся оправдываться, поручение партии о выполнении плана по посадке картофеля на бескрайних степях нашей родины - превыше любых обстоятельств!!!!Сайнбояр:- А пахать я по-твоему на чем буду?? Как проклятые капиталисты, эксплуатируя простой трудовой народ???Ну и в том же духе далее по сюжету. Однако в какой-то момент грузовикрезко тормозит, эти двое выходят на улицу и Сайнбояр (простоймонгольский труженик) смачно бьет по роже Маньбадара(одет получше) и что-то ему говорит. Миша, не ожидавший такого развитиясобытий выдает за него реплику: “План планом, а мою мать и родину - незамай”.Народ в зале - веселился от души.А монголы, которые тоже сидели в зале и слушали перевод, потом скандалустроили, поскольку фильм вообще не про то был, а про борьбу простыхмонгольских революционеров и любовь к селянкам. А те двое вообще из-забабы подрались. Но все обошлось и скандал замяли.З.Ы. А про переводчиков еще много историй есть. Посмотрю на рейтингэтой и может еще чего расскажу.]]

См.также

Внешние ссылки