История из жизни:55439
Дело было в 98-99 году. Я - профессиональный переводчик, синхронил тогдана очень представительной конференции в одном российском городе попроблемам безопасности граждан в городах. Делегатов было много, болеечем из 20 стран, перевод одновременно шел сразу на 5 языков (английский,немецкий, французский, итальянский и финский). Выходит на трибунуочередной выступающий, мэр города Львова и начинает свой доклад на…английском языке. Никаких проблем, мало ли, может они там, в самостийнойи вильной, русский позабыли, но все это идет с чудовищным акцентом,докладчик путает ударения, смысловые паузы отсутствуют как класс(подозреваю, что доклад у него был написан кириллицей). Свободная сменапереводчиков вдоволь навеселилась и поязвила по его поводу. Надоотметить, что до него выступал докладчик из Польши, который очень изящномотивировал то, что его доклад на английском. В начале своеговыступления он заявил: "Я прошу прощения, что буду делать сообщение наанглийском. Это не значит, что мы в Польше забыли русский язык, простона клавиатуре наших компьютеров нет кириллицы". Простенько и со вкусом.Так вот, заканчивает львовский мэр свой доклад и звучит стандартнаяфраза: "Есть ли вопросы к докладчику?". В зале встает человек и на оченьприличном английском задает какой-то вопрос по теме доклада. Сутьвопроса не важна, но в конце вопроса звучит следующее: "Меня оченьпорадовало отличное знание английского языка уважаемого докладчика изЛьвова. Было бы очень приятно, если бы он ответил мне тоже наанглийском". В зале сдавленные смешки. Переводчики замерли впредвкушении цирка. Докладчик дослушал перевод в наушниках (вопрос воригинале он, естественно, не понял), выдержал паузу и, обреченовздохнув, на чистом русском сказал: "Видите ли, к сожалению, мойразговорный английский недостаточен для того, чтобы ответить на Вашвопрос. Я отвечу на русском".Кстати, на русском он говорил без малейшего украинского акцента. Так кчему были все эти понты?Finn
См.также
Внешние ссылки