История из жизни:72570

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Тут все рассказывают про чухонцев всевозможных: финнов, эстонцев ипрочих. А ведь и мне приходилось сталкиваться… Ладно, тоже кой-чегоповедаю из этой серии.Дело было в 80-каком-то году прошлого века. Сижу, пью чай и смотрювыпуск новостей по ящику. В связи с очередной знаменательной датойвыступает некий финский дипломатический деятель (за давностью лет неприпомню его светлое имя). Вещает, естественно, с неподражаемымчухонским акцентом. И вот он начинает произносить числительное,обозначающее год: «Тисяться…» Чай моментально сфонтанировал у меня износа и ушей! Ну а какой же должна быть реакция слушателя, когда ФИННвдруг начинает говорить с КИТАЙСКИМ акцентом?! Выходит, что не так уждалеки от истины анекдоты про китайско-финскую границу…А вот еще пара историй – про «настоящее финское качество». Точнее – прокачество перевода с финского языка на русский. В те же 80-е годыпопулярным продуктом в Москве было детское питание, произведенное вбратской Финляндии. Разные там ягоды со сливками в стеклянных баночках,закрученных металлическими крышечками: красная смородина, клубника и всетакое прочее. И мне довелось тогда эти продукты поглощать. Все, конечно,знают, как определить, не протухло ли содержимое баночки. Когдаповорачиваешь крышку, то слышится хлопОк: «Чпок! » Стало быть,герметична упаковка! Можно спокойно, не опасаясь диареи и рвоты,вкушать. И финны тоже по-русски написали на баночках про этот способпроверки качества. Вот только вместо слова «хлопОк» на чухонскомпродукте стояло: «ЗВУК ХЛОПАНЬЯ»…Теперь беру рекламный журнальчик, посвященный финской верхней одежде длядетей «REIMA-TUTTA» (1998-99 год). Одежда предназначена для езды с горкина пятой точке и сидения в финских и российских болотах и лужах приотрицательных температурах воздуха. Все очень добротно и красивосделано, но не об этом сейчас речь. Главное – описание моделей одежды.Вот что написано на странице 4: «В ходе игры трудно беречь одежду.Поэтому у «Пеухари» на коленях и попе износостойкая и водопрочная тканиProtec. » Пока что мы видим вместо слова «ткань» слово «ткани», а такжерадуемся термину «попа». Этот термин употребляется здесь неоднократно. Авот страница 5: «Одежда «Пеухари» малых размеров (80-122 см) сутеплением на попе, чтобы не обморозить попу во время игры». Да, ну иигры у них там! И вот он – самый неудобоваримый и чудовищный перл(страница 5): «Утеплительная ткань на попе задницы на малых размерах(80-120 см.)». Я по сей день не могу догадаться, где это – «на попезадницы»… Наверное, строение тела у финнов коренным образом отличаетсяот строения тела других народов. Ну, имеется некоторая часть, которуюони именуют этой самой «попой задницы». Может, именно в этом отличии икроется секрет некоторой их заторможенности... Они обычно очень долгодумают… А правда, чем думал переводчик, выдавший этот последний перл? Ужне той ли самой «попой задницы»? Taisto.

[[Текст истории из жизни::Тут все рассказывают про чухонцев всевозможных: финнов, эстонцев ипрочих. А ведь и мне приходилось сталкиваться… Ладно, тоже кой-чегоповедаю из этой серии.Дело было в 80-каком-то году прошлого века. Сижу, пью чай и смотрювыпуск новостей по ящику. В связи с очередной знаменательной датойвыступает некий финский дипломатический деятель (за давностью лет неприпомню его светлое имя). Вещает, естественно, с неподражаемымчухонским акцентом. И вот он начинает произносить числительное,обозначающее год: «Тисяться…» Чай моментально сфонтанировал у меня износа и ушей! Ну а какой же должна быть реакция слушателя, когда ФИННвдруг начинает говорить с КИТАЙСКИМ акцентом?! Выходит, что не так уждалеки от истины анекдоты про китайско-финскую границу…А вот еще пара историй – про «настоящее финское качество». Точнее – прокачество перевода с финского языка на русский. В те же 80-е годыпопулярным продуктом в Москве было детское питание, произведенное вбратской Финляндии. Разные там ягоды со сливками в стеклянных баночках,закрученных металлическими крышечками: красная смородина, клубника и всетакое прочее. И мне довелось тогда эти продукты поглощать. Все, конечно,знают, как определить, не протухло ли содержимое баночки. Когдаповорачиваешь крышку, то слышится хлопОк: «Чпок! » Стало быть,герметична упаковка! Можно спокойно, не опасаясь диареи и рвоты,вкушать. И финны тоже по-русски написали на баночках про этот способпроверки качества. Вот только вместо слова «хлопОк» на чухонскомпродукте стояло: «ЗВУК ХЛОПАНЬЯ»…Теперь беру рекламный журнальчик, посвященный финской верхней одежде длядетей «REIMA-TUTTA» (1998-99 год). Одежда предназначена для езды с горкина пятой точке и сидения в финских и российских болотах и лужах приотрицательных температурах воздуха. Все очень добротно и красивосделано, но не об этом сейчас речь. Главное – описание моделей одежды.Вот что написано на странице 4: «В ходе игры трудно беречь одежду.Поэтому у «Пеухари» на коленях и попе износостойкая и водопрочная тканиProtec. » Пока что мы видим вместо слова «ткань» слово «ткани», а такжерадуемся термину «попа». Этот термин употребляется здесь неоднократно. Авот страница 5: «Одежда «Пеухари» малых размеров (80-122 см) сутеплением на попе, чтобы не обморозить попу во время игры». Да, ну иигры у них там! И вот он – самый неудобоваримый и чудовищный перл(страница 5): «Утеплительная ткань на попе задницы на малых размерах(80-120 см.)». Я по сей день не могу догадаться, где это – «на попезадницы»… Наверное, строение тела у финнов коренным образом отличаетсяот строения тела других народов. Ну, имеется некоторая часть, которуюони именуют этой самой «попой задницы». Может, именно в этом отличии икроется секрет некоторой их заторможенности... Они обычно очень долгодумают… А правда, чем думал переводчик, выдавший этот последний перл? Ужне той ли самой «попой задницы»? Taisto.]]

См.также

Внешние ссылки