История из жизни:77392

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

АДРЕСАСередина 90-х. Одна из международных курьерских служб, отдел поуточнению адресов получателей. Естественно, все адреса пишутсялатиницей. Попадает отправка с весьма интересным адресом - улицей,которая на карте Москвы напрочь отсутствует – «ul. Usernaya», причемназвание улицы выведено каллиграфическим почерком и иное трактованиеназвания полностью исключается. Пока идет переписка с отправителем на предмет уточнения адреса (первыйвариант и практически единственный – улица Озерная), звонит самполучатель. Называет номер накладной, и, узнав, что письмо находится внашем отделе, его интонация резко изменяется.Из всего богатства русского языка печатными остаются только связующиепредлоги. Конспективно переведя его монолог на русский язык, суть егоречи заключалась в том, что наша курьерская служба никуда не годится, иесли в течение часа его отправка не будет ему доставлена, то нам грозятсамые суровые меры.Выслушав его, вежливо интересуюсь, а по какому адресу мы можем доставитьему корреспонденцию. Он заявляет, что отправителю он написал адрес своейрукой и никакие двоякие трактовки адреса невозможны. В качествеконтраргумента я прошу его найти на карте Москвы улицу Усерную иподсказать, как туда проехать курьеру.После короткого замешательства у получателя начинается истерика. Все,что было сказано по поводу курьерской службы, оборачивается противотправителя. По-прежнему печатными остаются только предлоги.Добросовестно выслушав его излияния еще раз, намекаю ему, что неплохобыло бы все-таки назвать правильный адрес для доставки. Оказалось, чтоэто Веерная улица.Хотя, конечно, улица Усерная далеко не единственный интересный адрес накарте города. Добропорядочные и педантичные отправители с западасущественно обогатили г. Москву названиями таких улиц как "Улица МашиПокрываевой" (Порываевой), "Коровий кал" (вал), и тому подобное.Желающие могут продолжить.КАЗИНОДля начала напомню загадку.Как одними и теми же буквами написать одно и тоже слово и как ванглийском и русском языке оно будет иметь разный смысл?По-английски – «му сор» - мой полицейский, а на русском – просто мусор…Та же курьерская служба, «зависает» отправка с юридическим адресомкомпании. Надо напомнить, что на один юридический адрес в те годы, поданным МВД, регистрировалось по несколько сотен разных ООО, ЗАО, ТОО.Но, к счастью, есть телефон получателя. Созваниваемся с ним, выясняемадрес и отдаем посылку на доставку. В то время уточненные адреса длядоставки мы писали от руки, а почерк у всех разный.На этот раз получателем было казино «Какаду». По-английски это пишется«Соскатоо».На следующий день от курьера получаем негодующее послание: Господа !Получателем отправки (далее следует номер накладной) является казино«Какаду», а в «Соска ТОО» отправки возите сами!

[[Текст истории из жизни::АДРЕСАСередина 90-х. Одна из международных курьерских служб, отдел поуточнению адресов получателей. Естественно, все адреса пишутсялатиницей. Попадает отправка с весьма интересным адресом - улицей,которая на карте Москвы напрочь отсутствует – «ul. Usernaya», причемназвание улицы выведено каллиграфическим почерком и иное трактованиеназвания полностью исключается. Пока идет переписка с отправителем на предмет уточнения адреса (первыйвариант и практически единственный – улица Озерная), звонит самполучатель. Называет номер накладной, и, узнав, что письмо находится внашем отделе, его интонация резко изменяется.Из всего богатства русского языка печатными остаются только связующиепредлоги. Конспективно переведя его монолог на русский язык, суть егоречи заключалась в том, что наша курьерская служба никуда не годится, иесли в течение часа его отправка не будет ему доставлена, то нам грозятсамые суровые меры.Выслушав его, вежливо интересуюсь, а по какому адресу мы можем доставитьему корреспонденцию. Он заявляет, что отправителю он написал адрес своейрукой и никакие двоякие трактовки адреса невозможны. В качествеконтраргумента я прошу его найти на карте Москвы улицу Усерную иподсказать, как туда проехать курьеру.После короткого замешательства у получателя начинается истерика. Все,что было сказано по поводу курьерской службы, оборачивается противотправителя. По-прежнему печатными остаются только предлоги.Добросовестно выслушав его излияния еще раз, намекаю ему, что неплохобыло бы все-таки назвать правильный адрес для доставки. Оказалось, чтоэто Веерная улица.Хотя, конечно, улица Усерная далеко не единственный интересный адрес накарте города. Добропорядочные и педантичные отправители с западасущественно обогатили г. Москву названиями таких улиц как "Улица МашиПокрываевой" (Порываевой), "Коровий кал" (вал), и тому подобное.Желающие могут продолжить.КАЗИНОДля начала напомню загадку.Как одними и теми же буквами написать одно и тоже слово и как ванглийском и русском языке оно будет иметь разный смысл?По-английски – «му сор» - мой полицейский, а на русском – просто мусор…Та же курьерская служба, «зависает» отправка с юридическим адресомкомпании. Надо напомнить, что на один юридический адрес в те годы, поданным МВД, регистрировалось по несколько сотен разных ООО, ЗАО, ТОО.Но, к счастью, есть телефон получателя. Созваниваемся с ним, выясняемадрес и отдаем посылку на доставку. В то время уточненные адреса длядоставки мы писали от руки, а почерк у всех разный.На этот раз получателем было казино «Какаду». По-английски это пишется«Соскатоо».На следующий день от курьера получаем негодующее послание: Господа !Получателем отправки (далее следует номер накладной) является казино«Какаду», а в «Соска ТОО» отправки возите сами!]]

См.также

Внешние ссылки