История из жизни:93576

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

История, рассказанная подругой. Мне, как бывшей студентке иняза, былоужасно смешно. Надеюсь, вам тоже... Итак:Подруга, назовем ее Ирой, была примерной ученицей 9го класса обычнойсоветской школы (да, давно ето все-таки было) и все домашние заданиявыполняла очень старательно и безо всяких напоминаний. И проблем, вобщем-то, никаких не было. Но однажды случился аврал: Ирочке надо былосрочно идти в гости, а домашние задания по английскому (перовод текста)сделаны не были.Помочь вызвалась мама. Английским она не владела. Но умела обращаться сословарем. Школьный текст был переведен довольно-таки сносно, по принципухоть и не связно, зато дословно. Кроме одного выражения, которого маме всловаре найти не удалось. Но она не растерялась, разбила слово на двесоставные, нашла перевод етих этих отдельных составных в словаре исоставила из них очень симпатичное словосочетание: "тряская груша".Догадываетесь, как звучит ето слово в оригинале?Правильно, ето был Шекспир!! (Для тех, кто не силен в английском,поясняю: Шекспир пишется по-английски Shakespeare (т. е. если разбитьето слово на два, то получится shake - трясти и pear - груша).Хорошо, что у моей подруги хватило ума просмотреть етот гениальныйперевод перед тем как читать его вслух на уроке!P.S. Думаю, что теперь и вы, услышав имя етого великого поэта, будетевспоминать этот по"тряс"ающий вариант перевода...

[[Текст истории из жизни::История, рассказанная подругой. Мне, как бывшей студентке иняза, былоужасно смешно. Надеюсь, вам тоже... Итак:Подруга, назовем ее Ирой, была примерной ученицей 9го класса обычнойсоветской школы (да, давно ето все-таки было) и все домашние заданиявыполняла очень старательно и безо всяких напоминаний. И проблем, вобщем-то, никаких не было. Но однажды случился аврал: Ирочке надо былосрочно идти в гости, а домашние задания по английскому (перовод текста)сделаны не были.Помочь вызвалась мама. Английским она не владела. Но умела обращаться сословарем. Школьный текст был переведен довольно-таки сносно, по принципухоть и не связно, зато дословно. Кроме одного выражения, которого маме всловаре найти не удалось. Но она не растерялась, разбила слово на двесоставные, нашла перевод етих этих отдельных составных в словаре исоставила из них очень симпатичное словосочетание: "тряская груша".Догадываетесь, как звучит ето слово в оригинале?Правильно, ето был Шекспир!! (Для тех, кто не силен в английском,поясняю: Шекспир пишется по-английски Shakespeare (т. е. если разбитьето слово на два, то получится shake - трясти и pear - груша).Хорошо, что у моей подруги хватило ума просмотреть етот гениальныйперевод перед тем как читать его вслух на уроке!P.S. Думаю, что теперь и вы, услышав имя етого великого поэта, будетевспоминать этот по"тряс"ающий вариант перевода...]]

См.также

Внешние ссылки