Русская Википедия:«На Украине» или «в Украине»
«На Украине» или «в Украине» — спор, предмет которого — сочетаемость предлогов с топонимом Украина в русском языке[1]. В ходе этого спора формы на Украине, на Украину, с Украины[1][2] противопоставляются формам в Украине, в Украину, из Украины[1][2].
Предыстория
на Украине
|
||||||
в Украине
|
||||||
доля формы с предлогом на, % | ||||||
доля формы с предлогом в, % |
Оба варианта, с предлогами «на» («на Украине»/«на Украину») и «в» («в Украине»/«в Украину»), имеют долгую историю употребления.
До XIX века
XIX век
В этот период наблюдалась значительная вариативность: русские классики употребляли формы с обоими предлогами. В частности, предлог «на» использовали Даль[3] и Лесков[3][4], «в» — Пушкин[1][3][5], Гоголь[1][5], Чехов[1] и Лев Толстой[1][5].
XX век (вплоть до распада СССР)
В последующем, однако, былая вариативность исчезла: в русском языке закрепилось употребление предлога «на»[3]. Форма «на Украине» была единственной нормативной до 1992 года[6][2].
Возникновение и развитие спора
Выбор предлога стал источником конфликтов «только в эпоху утверждения украинской независимости»[1]: в 1993 году Кабинет министров Украины потребовал признать нормативным для русского языка вариант «в Украину»[2][7] (а также «из Украины» как соответствующий[2]). По мнению украинских властей, этот шаг должен был подчеркнуть статус Украины как суверенного государства[7].
Однако, как отметила в 2009 году Оксана Грунченко (старший научный сотрудник Института русского языка имени В. В. Виноградова, кандидат филологических наук), «путь вводимого исключительно по политическим соображениям варианта [с предлогом „в“] оказался отнюдь не простым»[2]. В частности, новые формы (и попытки менять язык, учитывая государственность Украины) признали не все филологи[8]Шаблон:Переход.
Тенденции
В 2003 году российский политолог Эмиль Паин указал, что новая языковая норма последовательно приживалась в русскоязычных СМИ во всех странах СНГ, а в России этот процесс был даже более последовательным и плавным, чем в других постсоветских государствах. Однако в 1999 году в России произошел резкий перелом этой тенденции[9]. После этого происходило последовательное возвращение к традиционной норме «на Украине»[9]. Паин связывал это с национально-патриотическим подъёмом в России после военных побед российской армии в Дагестане и в Чечне[9]. По его словам, сразу после распада СССР в российском обществе шёл процесс адаптации к новой международной реальности, однако после стабилизации ситуации в России крах СССР стал восприниматься крайне болезненно[9].
Российский политик Владимир Путин использовал в своей речи обе конструкции: и с предлогом «на»[10], и с предлогом «в»[10]. При этом, как считает филолог Ирина Левонтина, в первом десятилетии XXI века прослеживалась зависимость выбора Путиным одной из форм «от успешности переговоров по газу»: несколько упрощая, успеху переговоров сопутствовала форма «в Украине», неудачам — «на Украине»[10].
В 2022 году известный лингвист Максим Кронгауз писал, что в России XXI века менялось отношение к выбору между формами «на Украине» и «в Украине»: политкорректный предлог «в» изначально использовали российские политики[11].
В то же время российская интеллигенция, включая специалистов по русскому языку, предпочитала использовать традиционный предлог «на»[11]. Однако отношение к выбору предлога менялось по мере ухудшения отношений между Россией и Украиной. Теперь, по его оценкам, за выбором предлога стала просматриваться не только политкорректность, но и опредёленная идеология[11]: Шаблон:Начало цитатыРоссийские государственники переключились на более консервативный предлог на, а симпатизирующие Украине стали использовать предлог в. Принципиальными точками усиления идеологической роли предлога стали 2014 и 2022 годы.Шаблон:Конец цитаты.
Позиция филологов
Далеко не все филологи/лингвисты признали конструкцию «в Украине». В частности, филолог и журналист Марина Королёва утверждает, что независимость Украины не влияет на то, какой предлог необходимо выбрать («политика здесь ни при чём», «это только предлоги, и ничего более»), и что литературная норма русского языка — «„на Украине, на Украину“ (и „с Украины“)», поскольку такова языковая традиция, сломать которую «не под силу никаким декретам». Такая традиция есть «результат исторического развития языка»[8]: Шаблон:Начало цитатыСкажем, немцы называют свою страну Deutsсhland, для нас она «Германия», а для украинцев «Нiмеччина» — и никому и в голову не приходит предъявлять претензии по поводу написания или произношения!Шаблон:Конец цитаты
С другой стороны, по мнению Оксаны Грунченко (кандидата филологических наук, старшего научного сотрудника Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук), высказанному ею в 2009 году, «в современном русском языке сосуществуют традиционная литературная норма с предлогом „на“ и относительно новая, вводимая из соображений политкорректности по просьбе Украины — с предлогом „в“»[2][6]. Политкорректные формы (с предлогами «в» и «из»), по её мнению, можно использовать «в официальных документах, касающихся взаимоотношений России и Украины», при этом сохраняя «в устной разговорной речи, а в периоды явного охлаждения межгосударственных отношений и в публицистике» традиционную литературную норму[2][6].
Особенности двух форм
Конструкции с предлогами «на» и «в» отличаются с точки зрения их употребления и восприятия.
Употребление в СМИ
Две формы отличаются с точки зрения употребления в СМИ.
В частности, в 2003 году российский политолог Эмиль Паин заявил о том, что выбор предлога связан с политическим позиционированием СМИ, указав на то, что русскоязычные издания Крыма, позиционируя себя как защитников русского языка в условиях «навязываемой Киевом украинизации», твёрдо придерживались традиционной нормы «на Украине», а использование ими формы «в Украине» не превышало 14 %[9].
Восприятие
Две формы, как отметила в 2016 году российский филолог Ирина Левонтина, отличаются с точки зрения их восприятия: форма «на Украине» может восприниматься как знак того, что говорящий — «российский империалист», а форма «в Украине» — как проявление национализма, порчи чужого языка и навязывания чуждой нормы[10].
Сходными наблюдениями в феврале 2017 года поделилась Лидия Стародубцева, украинский историк культуры, доктор философских наук, проживавшая в русскоязычном Харькове, в котором сосуществовали «два языка — „русский русский“ и „русский украинский“»: для неё «само произнесение предлога „в“ или „на“ является маркером идентичности»[1], причём предлог «в» сообщал ей о пребывании «в среде украинских патриотов», в то время как форма «на Украине» заставляла подозревать в говорящем политического оппонента, сторонника Путина и Харьковской народной республики[1].
Общий контекст
После распада СССР, как указывает политолог Эмиль Паин, россияне первоначально без сопротивления вводили в русский язык новые слова и обороты, «навязанные ему соседними государствами», однако в дальнейшем происходило их решительное, «демонстративное» отторжение, примером чему стала динамика использования форм «в Украине» и «на Украине»[9].
При этом носители русского языка спорят не только о правильном выборе предлогов, сочетаемых с топонимом «Украина». Спорными также стали названия ряда стран постсоветского пространства, причём, как отмечает известный лингвист Максим Кронгауз, «выбор „правильного“ варианта» обосновывается не лингвистикой, а «политикой или, с некоторой натяжкой, идеологией»[11]: Шаблон:Начало цитатыВ 1990-е годы этот вопрос решался на уровне администрации президента и правительства, где составлялись рекомендованные списки.Шаблон:Конец цитаты
Как считает Кронгауз, в большинстве случаев конкуренция различных вариантов сводится к противостоянию «языкового консерватизма и политкорректности». Требования политкорректности, по его словам, не всегда основаны на строго научных представлениях, «что не отменяет их эмоциональной значимости». При этом политкорректность иногда «внедряется агрессивным способом, что приводит к ожесточённым дискуссиям». Помимо того, обострение политических отношений с соседними государствами также влияет на выбор того или иного варианта. Напротив, лингвистические аргументы «практически никогда» не играют определяющей роли[11].
Иноязычные аналоги
Украинский язык
Как говорит украинский историк культуры Лидия Стародубцева, в 1993 году граждане Украины «по просьбе украинского правительства» сделали свой выбор в пользу формы с предлогом «в», причём этот «выбор был политическим»[1]Шаблон:Ref+. Таким образом, в современном украинском языке нормативной считается форма «в Україні»[12].
Польский язык
В польском языке с названиями некоторых стран — Белоруссии, Венгрии, Латвии, Литвы, Словакии, Украины — употребляются формы с предлогом na[13] (соответствует русскому и украинскому предлогу «на»).
В июне 2022 года Совет польского языка, «принимая во внимание особую ситуацию» (возникшую после российского вторжения в Украину 24 февраля 2022 года) «и особое восприятие наших украинских друзей», которые выражения на Украине, на Украину часто воспринимают как отрицание суверенитета Украины, рекомендовал с названием украинского государства употреблять другие формы — с предлогами w и do[13]. При этом, однако, Совет заявил
- что все существующие словари польского языка, изданные в период после 1945 года, устанавливают единственно нормативной форму с предлогом «na»[13];
- что оба варианта (и традиционный, и новый) правильны[13];
- что употребление традиционных форм никак не означает пренебрежения к Украине[13];
- что язык меняется медленно — и в Польше, и в других странах[13].
Медленное изменение языка означает в данном случае то, что на момент публикации (то есть, на июнь 2022 года), согласно оценкам Совета, вариант «с предлогом na … всё ещё определённо преобладает» в публикациях польских СМИ — несмотря на то, что форма с предлогом w стала решительно набирать популярность с конца февраля 2022 года[13].
Исходя из того, что язык меняется медленно, Совет польского языка просил «украинских друзей и всех сторонников революционных перемен» уважать языковые обычаи поляков. Он также отметил, что жители Белоруссии, Венгрии, Латвии, Литвы и Словакии спокойно относятся к традиционному словоупотреблению[13].
Другие славянские языки
Нестандартные формы с предлогом «на» (в латинском написании — na) используются с названиями отдельных стран не только в польском, но и в некоторых других славянских языках:
- в словацком — na Ukrajine[14][15], na Slovensku («в Словакии»)[16][17];
- в чешском — na Ukrajině[18][19], na Slovensku («в Словакии»)[20][21].
См. также
Комментарии
Примечания
Литература
- Шамин С. М. На Украине: исключение из общего правила? // Русская речь. — 2012. — № 3. — С. 66—71.
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 Шаблон:Cite web
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 О. М. Грунченко. Редактору газеты «Правдоискатель» Ю. В. Шеляженко Шаблон:Wayback // Институт русского языка имени В. В. Виноградова РАН, официальное письмо, 25.09.2009.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 Елена Шмелёва. Предлог для управления Украиной Шаблон:Wayback // «Элементы», перепечатано из: «Коммерсантъ Наука», № 33, август 2019 г.
- ↑ Поиск словосочетаний
на
+Украина, на расстоянии от 1 до 1 от Слова 1
, Корпус: Русская классика β - ↑ 5,0 5,1 5,2 [ Поиск словосочетаний
в
+Украина, на расстоянии от 1 до 1 от Слова 1
, Корпус: Русская классика β] - ↑ 6,0 6,1 6,2 Шаблон:Cite web
- ↑ 7,0 7,1 Шаблон:Cite web
- ↑ 8,0 8,1 Шаблон:Cite web
- ↑ 9,0 9,1 9,2 9,3 9,4 9,5 Шаблон:Статья
- ↑ 10,0 10,1 10,2 10,3 Шаблон:Статья
- ↑ 11,0 11,1 11,2 11,3 11,4 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 13,0 13,1 13,2 13,3 13,4 13,5 13,6 13,7 Opinia Rady Języka Polskiego w sprawie wyrażeń «w Ukrainie» / «do Ukrainy» i «na Ukrainie» / «na Ukrainę» Шаблон:Wayback / Rada Języka PolskiegoШаблон:Ref-pl
- ↑ на Украине Шаблон:Wayback // Яндекс.Переводчик, русский—словацкий.
- ↑ Перевод «na Ukrajine» с словацкого на русский язык с примерами — Contdict.ru // ContDict.ru.
- ↑ в Словакии Шаблон:Wayback // Яндекс.Переводчик, русский—словацкий.
- ↑ Перевод «na Slovensku» с словацкого на русский язык с примерами — Contdict.ru // ContDict.ru.
- ↑ на Украине Шаблон:Wayback // Яндекс.Переводчик, русский—чешский.
- ↑ NA UKRAJINĚ контекстный перевод и примеры Шаблон:Wayback // Classes.RU.
- ↑ в Словакии Шаблон:Wayback // Яндекс.Переводчик, русский—чешский.
- ↑ NA SLOVENSKU контекстный перевод и примеры Шаблон:Wayback // Classes.RU.