Русская Википедия:Ё

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Другие значения Шаблон:Похожие буквы Шаблон:Карточка графемы

Ё, ё (название: ё) — буква славянских кириллических алфавитов: 7-я буква русского и белорусского алфавитов и 9-я буква русинского алфавита. Используется также в некоторых неславянских алфавитах на основе гражданской кириллицы (например, казахском, киргизском, монгольском, таджикском, чувашском и удмуртском). После согласных означает их мягкость (если это возможно) и звук [о]; в прочих случаях — сочетание [йо]. В русском языке, как правило, несёт ударение, в некоторых случаях второстепенное. В редких случаях безударного использования (обычно в заимствованных словах, где может отражать особенности написания в языке-источнике) фонетически тождественна безударным «и», «е», «я».Шаблон:Переход

В русском языке (то есть в русском письме) буква «ё» используется прежде всего в тех позициях, где произношение [(ј)о] образовалось из [(ј)е], чем и объясняется производная от «е» форма буквы. В русской орфографии наряду с последовательным употреблением буквы «ё» допускается выборочное употребление буквы «ё», при котором в общем случае вместо «ё» пишется «е», а «ё» употребляется только для предупреждения неверного чтения или понимания слова.Шаблон:Переход Орфографии белорусского, русинского и некоторых неславянских языков требуют обязательного последовательного употребления буквы «ё».

В других славянских кириллицах, кроме русского языка, буква «ё» используется только в белорусском (где её написание является обязательным) и русинском языкахШаблон:Ref+. В украинскойШаблон:Ref+ и болгарской письменности для обозначения соответствующих звуков пишут «ьо» после согласных и «йо» в других случаях. В сербской письменности (и построенной на её базе македонской) вообще нет особых букв для гласных йотированных и (или) смягчающих предыдущую согласную, так как для различия слогов с мягкой и твёрдой согласной там применяются не разные гласные буквы, а разные согласные, а Ј (йот) всегда пишется отдельной буквой. В старо- и церковнославянской азбуке аналогичной «ё» буквы нет по причине отсутствия соответствующих сочетаний звуков[1][2].

Впервые напечатанная буква «ё» появилась в стихотворении Карамзина «Опытная Соломонова мудрость, или мысли [,] выбранныя изъ Экклезїаста» в слове «слёзы» в 1797 году (Грот, Каверин, Власов).

Название надстрочного элемента

Официального и общепринятого термина для выносного элемента, присутствующего в букве «ё», нет. Традиционное языкознание и педагогика использовали слово «двоеточие»Шаблон:Ref+, в последние же сто лет чаще всего обходятся менее формальным выражением «две точки»Шаблон:Ref+, либо вообще стараются избегать отдельного упоминания этого элементаШаблон:Ref+. Использование иноязычных терминов (умлаут, трема, диерезис или диалитика) применительно к данной ситуации считается некорректным, так как это диакритические знаки и прежде всего обозначают определённую фонетическую функцию, хотя, например, А. А. Реформатский их использовал[3].

История

Файл:Похищение Прозерпины, 1795 г..tif
Использование букв на месте нынешней ё. «Похищение Прозерпины», Москва, 1795 г.

Появление звука

В древних славянских языках звук [о] после мягких согласных (к которым относились также шипящие и [ц]) отсутствовал, так как в праславянском языке он в этой позиции изменился в [э].

В XII—XVI веках в русском языке произошло изменение звучания ударной гласной, обозначаемой буквой е: звук [э] изменился в [о] под ударением перед твёрдыми согласными и на конце слова. При этом е сохранилось перед ц (на момент действия закона ц был мягким согласным), перед некоторыми сочетаниями согласных (первый, верх, женский — на момент действия закона также с мягкими согласными); иногда появлялся звук [о] и между мягкими согласными, большей частью по морфологической аналогии (о клёне — по аналогии с клён, клёна…; глагольное окончание -ёте — по аналогии с -ёт, -ём; окончание творительного падежа -ёю/-ёй — по аналогии с -ою/-ой). Церковнославянский язык и церковнославянизмы действию закона не подверглись. Не подверглись также заимствования, пришедшие в русский язык позднее. Звук, обозначавшийся буквой ять, за редкими исключениями не перешёл в [о].[4]

Передача звука на письме

До 1797 года

Файл:Новые ежемесячные сочинения, ноябрь 1789 г..jpg
Журнал «Новые ежемесячные сочинения», ноябрь 1789 года. В местоимении «Её» использован диграф с циркумфлексом

Образовавшееся в русском произношении сочетание звуков [jo] (и [o] после мягких согласных) долгое время считалось просторечнымШаблон:Ref+ и до XVIII века не выражалось на письме (в некоторых памятниках зафиксировано написание [о] после мягких согласных через о: Семонъ, возмотъ[5]).

Кантемир в рукописи своей сатиры «На хулящих учение» (1729) последовательно использовал ⟨јо⟩ для передачи [jo] и ⟨ьо⟩ для передачи [ʲo][6]: житьјо, судјою; всьо, земльою; но печатные издания (первое в 1762) не следовали авторской орфографии. В 1735[7] для них Российским собранием при Академии наук было введено предложенное Татищевым и Тредиаковским обозначение в виде букв под общей крышечкой, но оно оказалось громоздким и применялось редко. Использовались варианты: знаки о, ьо, їô, iô, ıô, іо́, ио[8]. Против выражения одного звука двумя гласными буквами высказывался Сумароков (1781): «На что подобно все перемѣнять во всіо? а коли iô потребно; такъ писать надобно такъ: Альона. А для чево писать іожъ а не йожъ, етова я и не постигаю: Маіоръ не Майоръ»[9][10].

Файл:E. Vorontsova-Dashkova by Dm. Levitsky (1784, Hillwood).jpg
Княгиня Е. Р. Воронцова-Дашкова предложила утвердить диграф «іô» с каморойШаблон:Ref+

В доме директора Петербургской академии наук княгини Екатерины Романовны Дашковой Шаблон:OldStyleDateа состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Российской академии. Обсуждался проект полного толкового славяно-российского словаря, знаменитого впоследствии 6-томного «Словаря Академии Российской». В ходе заседания Екатерина Романовна предложила ввести в написание две уже известных в то время буквы — голь «h» и диграфа «іô» с каморой «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как матіорый, іолка, іож, іол», аргументируя так: «выговоры сии уже введены обычаем, которому, когда он не противоречит здравому рассудку, всячески последовать надлежит»Шаблон:Ref+.

Академия нашла убедительными доводы княгини Дашковой о букве «h» и диграфе «іô» и для окончательного решения направила представление Высокопреосвященству митрополиту Новгородскому и Санкт-Петербургскому Гавриилу (заместителю председателя академии). Использование диграфа «іô» было отвергнуто митрополитом Гавриилом как ошибочное и недопустимое для отображения его на письме[11][12][13][14]:

«о московском нарѣчїи оставлено прежнее положенїе академїи; то есть чтобы не правильной оныхъ выговоръ исправлять правописанїемъ Священнаго Писанія»

Файл:Nikolay Karamzin by Alexey Venezianov (1828, National Pushkin Museum) crop.jpg
Н. М. Карамзин — создатель «ё»

После 1797 года

Академиком Я. К. Гротом было установлено[15], что букву «ё» в русскую типографскую практику ввёл Н. М. Карамзин, в 1797 году, в издании второй книжки сборника «Аониды, или Собрание разных новых стихотворений»[16]. Буква «ё» в этой книге употреблена шесть раз. Первый раз она встречается[17] в стихотворении «Опытная Соломонова мудрость, или мысли [,] выбранныя изъ Экклезїаста», в слове «слёзы», рифмующемся со словом «розы»:

<poem>

Тамъ бѣдный проливаетъ слёзы, Въ судѣ невинный осужденъ, Глупецъ уваженъ и почтенъ; Злодѣй находитъ въ жизни розы, Для добрыхъ тернїе растетъ;

Для нихъ унылъ, печаленъ свѣтъ.</poem>

Данное нововведение поэт сопроводил следующим примечанием: «Буква е съ двумя точками на верьху замѣняетъ їо̂». Как видим, здесь постановка двух точек над «ё» вызвана желанием Н. М. Карамзина предупредить читателя о том, что для рифмы необходимо прочесть слово слёзы с «о», а не «е» (слезы), как произносились все слова с «е» под ударением в традиционном, книжно-славянском стиле (сравните, например, рифму небесъ — слезъ в другом стихотворении этого сборника). Та же рифма «слёзы — розы» встречается[18] в другом стихотворении Карамзина. Также буква «ё» употреблена в рифмах «плодъ — ждётъ»[19], «само́мъ — нёмъ»[20] (также в стихах Карамзина), «посошкомъ — запоёмъ» (в стихотворении В. В. Измайлова[21]) и в слове «всё» вне рифмы[22] в стихотворении П. А. Пельского.

При этом в научных работах (например, в знаменитой «Истории государства Российского», 1816—1829) Карамзин букву «ё» не использовал[11][12][13][23].

Буква «ё» присутствует в перепечатке книги И. И. Дмитриева «И мои безделки», датированной на титульном листе 1795 годом (в рифмах «огонёкъ — пенёкъ», «василёчикъ — цветочикъ», в слове «безсмёртна» в начале стиха и несколько раз в слове «всё» в начале и в середине стиха) и в перепечатке первой книги «Аонид», датированной 1796 годом (в рифмах «весною — зарёю», «мотылькомъ — богатырёмъ» и т. д.). В оригинальных изданиях этих книг, датированных теми же годами, на месте «ё» стоит буква «е». По мнению С. В. Власова, в действительности перепечатки сделаны не ранее, а позднее второй книги «Аонид», возможно, в 1801 году[12].

Трудности распространения

Файл:Yo in 1799 Donskoy.jpg
Буква «Ё» присутствует на надгробии 1799 года. Донской монастырь

Хотя литера «ё» была впервые употреблена в 1797 году, отдельной буквой она долгое время не считалась и в азбуку официально не входила[24]. Это характерно для вновь введённых литер: таков же был статус и знака «й», который, в отличие от «ё», был обязателен к употреблению ещё с 1735 года. Академик Я. К. Грот в своём «Русском правописании»Шаблон:Ref+ отмечал, что эти две буквы «должны бы также занимать место в азбуке», но ещё долго это оставалось лишь благим пожеланием.

Распространению буквы «ё» в XVIIIXIX веках мешало и принятое в то время отношение к «ёкающему» произношению как к мещанскому, речи «подлой черни», тогда как «церковный» «е́кающий» выговор считался более культурным, благородным и интеллигентным. Среди борцов с «ёканьем» были такие столпы классицизма, как А. П. Сумароков и В. К. Тредиаковский[25]. Появление в письменном обиходе новой буквы вызвало отпор со стороны консервативной «Беседы любителей русского слова». К примеру, президент Академии Российской А. С. Шишков упрекал филолога Добровского после выхода в 1820 году его новой книги[26]:

Шаблон:Начало цитатыМногія слова въ ней напечатаны съ двумя точками надъ буквою е, какъ то живёшь, лжёшь, льёшь, поёшь, и проч. Хотя и дѣйствительно всѣ такъ говорятъ, то есть произносятъ букву е какъ іо̂ или ё, но сіе произношеніе есть простонародное, никогда правописанію и чистотѣ языка несвойственное. Выдумка сія, чтобъ ставить надъ буквою е двѣ точки, вошла въ новѣйшія времена къ совершенной порчѣ языка. Она до того распространилась, что пишутъ даже звёзды, гнёзды, лжёшь, и проч., когда иначе не пишется и даже говорящими чисто не говорится, как гнѣзда, звѣзда, лжешь, или въ просторѣчіи лжошь, но никогда лжёшь, чего и произнести невозможно. Нигдѣ въ рускихъ книгахъ (кромѣ нѣкоторыхъ нынѣшнихъ), ни въ какомъ писателѣ прежнемъ, не найдемъ мы сего новопроявившагося ё.Шаблон:Конец цитаты

В 1831 году А. Х. Востоков писал[27]:

Шаблон:Начало цитаты2 Для изображенія звука іо̂, слышимаго въ просторѣчіи вмѣсто е, введено начертаніе ё; но употребленіе сего начертанія не одобряется просвѣщеннѣйшими судіями языка, будучи признаваемо излишнимъ тамъ, гдѣ можно писать е, напр. ежъ, ледъ, хотя бы и произносили іо̂жъ, ліо̂дъ, точно такъ какъ пишутъ о, произнося а: огонь, вода, а не агонь, вада (см. § 169). Если и допустить сію букву ё въ иностранныхъ словахъ для изображенія Французскаго eu, напр. Актёръ, Acteur, то оная не должна быть смѣшиваема въ употребленіи съ буквами іо̂, іо или ьо выражающими jo или yo иностранныхъ словъ, напр Суліоты, медальонъ (а не Суліёты, Медальёнъ).Шаблон:Конец цитаты

Во второй половине XIX века буква почти не употреблялась в типографии из-за сложности реализации надстрочных символов в ограниченной по высоте строке и затруднений, возникавших при изготовлении типографских литер с двумя точками[28]Шаблон:Проверить авторитетность.

Декрет за подписью советского наркома просвещения А. В. Луначарского, опубликованный (без даты) Шаблон:OldStyleDate и вводивший как обязательную реформированную орфографию, среди прочего, гласил: «Признать желательным, но необязательным употребление буквы „ё“»[29]. При повторной публикации декрета 10 октября 1918 года пункт о букве «ё» был снят[30].

Формально, буквы «ё» и «й» вошли в алфавит (и получили порядковые номера) только в советское время (если не считать «Новой азбуки» Льва Толстого (1875), в которой буква «ё» стояла на 31-м месте, между ятем и «э»). 24 декабря 1942 года приказом[31] народного комиссара просвещения РСФСР В. П. Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике, и с этого времени (иногда, впрочем, упоминают о 1943 или даже о 1956 годе, когда были впервые опубликованы нормативные правила орфографии) она официально считается входящей в русский алфавит.

Существует легенда[32], что на популяризацию буквы «ё» оказал влияние Иосиф Сталин. Согласно ей, 6 декабря 1942 года Сталину на подпись принесли приказ, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны с буквой «е», а не «ё». Сталин пришёл в ярость, и на следующий день во всех статьях газеты «Правда» вдруг появилась буква «ё». По другой версии, причиной было то, что немецкие военные карты, на которых произношение «ё» всегда передавалось через jo, оказывались точнее советскихШаблон:Sfn.

Последующие лет десять художественная и научная литература выходила с практически сплошным использованием буквы «ё», но ещё при жизни Сталина издатели вернулись к прошлой практике употребления её только в случае крайней необходимости. В 15-м томе Большой советской энциклопедии, вышедшем в 1952 году, констатировалась необязательность употребления буквы «ё».

Сторонники и противники

Сторонники

Среди современных литераторов, которые публикуют или публиковали свои тексты с обязательным использованием буквы «ё», — А. И. Солженицын, С. В. Логинов[33], М. В. Погарский[34].

Сторонниками этой буквы в разное время были и являются такие известные лингвисты, как Д. Н. Ушаков, Л. В. Щерба, А. А. Реформатский, Д. И. Ермолович.

«

После реформы 1917 г. русский алфавит состоит из 33 букв (считая букву «ё», которая до конца не узаконена, но является необходимой для правильного отображения в письме русского языка, что прекрасно понимали филологи ещё в XVIII в., предлагая ввести букву іо, впоследствии заменённую Карамзиным знаком «ё»).

»
— Анонимус

Российский министр культуры А. С. Соколов в интервью также высказался за использование буквы «ё» в письменной речи[35].

Противники

Против последовательного употребления буквы «ё» высказывались дизайнер и блогер Артемий Лебедев[36], эстонский филолог Роман Лейбов[37], против «нынешнего насаждения буквы „ё“» — математик и игрок ЧГК Максим Поташёв[38].

Вариации на тему «ё»

Файл:Ять с точками.gif
Знак «ять с двумя точками» в словаре Даля

В конце XIX — начале XX вв. предпринималась попытка ввести в русскую письменность ещё одну букву: соответствующую французскому eu и немецкому ö, но не йотированную и не смягчающую предыдущие согласные (написания Гёте, Рёнтгенъ казались недостаточно верными, так как русская «ё» подразумевает сильное смягчение; а Эженъ, Эзель примерно столь же неадекватными, как и Ёженъ, Ёзель). Для неё предлагалось начертание в виде э с двумя точками (ӭ)[39], и этот знак действительно использовался в дореволюционной печати при передаче иностранных имён и названий, наряду с «ё» в русских словах. Иногда в этом же значении употреблялась просто немецкая литера ö[40][41], в настоящее время литера такого же начертания используется в кириллической письменности горно-алтайских и некоторых финно-угорских языков.

В тех немногих случаях, когда «ёкающее» произношение образовалось на месте буквы ять, написание через «ё» по старой орфографии было невозможным: очевидна орфографическая ошибка; использование же ятя с ударением (в словарном тексте) подчёркивало неверное произношение (звѣ́зды). Из этой сложной ситуации интересный выход нашла редакция 3-го (посмертного, переделанного) издания словаря Даля: издатели попросту поставили точки над ятем.

Правила употребления буквы «ё»

Законы и постановления

Файл:Bukva e.PNG
Письмо Минобрнауки РФ от 20.07.2009 № ИК-971/03, рекомендующее употреблять букву «ё» в учебниках

24 декабря 1942 года приказом № 1825 народного комиссара просвещения РСФСР В. П. Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё»[42]. Согласно легенде, изданию приказа предшествовала история, когда Сталин грубо обошёлся с управделами Совнаркома Яковом Чадаевым за то, что тот 5 (или 6) декабря 1942 года принёс ему на подпись постановление, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны без буквы «ё». Чадаев оповестил редактора «Правды» о желании вождя видеть и в печати «ё». И уже в номере за 7 декабря 1942 года во всех статьях вдруг появляется эта буква. На первой полосе справа от названия газеты читаем: «Рабочие, колхозники, советская интеллигенция! Самоотверженным трудом усиливайте помощь фронту! Свято выполняйте свой гражданский долг перед родиной и её доблестными защитниками на фронте!»[43]

В соответствии с ч. 3 ст. 1 ФЗ от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», порядок утверждения норм современного русского литературного языка, при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации, определяется Правительством Российской Федерации.

Постановлением Правительства РФ от 23.11.2006 г. № 714 «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, правил русской орфографии и пунктуации» установлено, что Министерство образования и науки РФ утверждает на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку список грамматик, словарей и справочников, содержащий нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, а также правила русской орфографии и пунктуации.

В соответствии с Письмом Министерства образования и науки РФ от 03.05.2007 г. № АФ-159/03 «О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку» предписывается обязательно писать букву «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, например, в именах собственных, поскольку игнорирование буквы «ё» в этом случае является нарушением ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».

Согласно действующим правилам русской орфографии и пунктуации, в обычных печатных текстах буква «ё» употребляется выборочно[44]. Однако по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой «ё»[44].

Мнение филологов

Справочно-информационный портал «Русский язык», созданный по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, в разделе «Азбучные истины» рекомендует выборочное употребление «ё»:

Шаблон:Начало цитаты Азбучная истина № 7. Употребление буквы ё обязательно в текстах с последовательно поставленными знаками ударения, в книгах для детей младшего возраста (в том числе учебниках для школьников младших классов), в учебниках для иностранцев. В обычных печатных текстах ё пишется в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, когда надо указать правильное произношение редкого слова или предупредить речевую ошибку. Букву ё следует также писать в собственных именах. В остальных случаях употребление ё факультативно, то есть необязательно. Шаблон:Конец цитаты

Звуковое содержание буквы

Буква «ё» употребляется:

  • для передачи ударного гласного [o] и одновременно для указания на мягкость предшествующего согласного: гребёнка, овёс, молодёжь, ползём, лёжа, мёд, днём, пёс, брёл, всё, тётя, Фёдор (после г, к, х это возможно только в заимствованиях: Гёте, Кёльн, Хёглунд, ликёр, не считая единственного собственно русского слова ткёшь, ткёт, ткём, ткёте с производными, а также образованного в русском языке от заимствования слова паникёр);
  • для передачи ударного [o] после шипящих: жжём, чёрт, шёлк, щёлкать (в этой позиции выбор между написаниями через «ё» или через «о» задаётся достаточно сложной системой правил и списков слов-исключений);
  • для передачи сочетания [j] и ударного [o]:
    • в начале слова: ёлка, ёж, ёмкость;
    • после гласных: заём, её, остриё, боёк, куёт, плюём;
    • после согласных (отделяется разделительным знаком): вьёт, бельё, объём.

В русских словах «ё» возможно только под ударениемШаблон:Ref+ (хотя бы побочным: трёхместный, четырёхэтажный, лёссовидный); если же при словоизменении или словообразовании ударение уходит на другой слог, то «ё» заменяется на «е» (мёд — на меду́ — медо́вый, берёт — вы́берет, о чём — не́ о чем (но: ни о чём)). Исключение составляют диалекты русского языка (северорусское наречие, ряд окающих среднерусских говоров), в которых широко распространено заударное и предударное ёканье — произношение гласного [о] после мягких согласных в безударном положении, которое на письме обозначается буквой «ё» (напр., вы́[н’о]с = вы́нёс, [с’о]ло́ = сёло́, о́[з’о]ро = о́зёро, ц[в’от]у́т = цвёту́т и т. п.)[45][46].

В заимствованиях, наряду с буквой «ё», в том же звуковом значении могут использоваться сочетания ьо после согласных (бульон) и йо в иных случаях (майор, йог). Кроме того, в заимствованиях может встречаться «ё» в безударной позиции (Пе́тёфи, сёгу́н).

Соотношение букв «е» и «ё»

Файл:Monument Ё2.JPG
Памятник букве «ё» в Ульяновске
Файл:Орёл- город первого салюта.jpg
Слово с буквой «ё», написанное через букву «е»

Согласно § 10 «Правил русской орфографии и пунктуации», официально действующих с 1956 года[47][48], «буква „ё“ пишется в следующих случаях»:

Шаблон:Начало цитаты

  1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное) и т. п.
  2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
  3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например; йод, йот, район, майор.

Шаблон:Конец цитаты Более подробную регламентацию даёт новая редакция этих правил (опубликована в 2006 году, одобрена Орфографической комиссией РАН), § 5[44]:

Шаблон:Начало цитаты Употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.

Последовательное употребление буквы ё обязательно в следующих разновидностях печатных текстов:

а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения;
б) в книгах, адресованных детям младшего возраста;
в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.

Примечание 1. Последовательное употребление ё принято для иллюстративной части настоящих правил.
Примечание 2. По желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.
Примечание 3. В словарях слова с буквой ё размещаются в общем алфавите с буквой е, напр.: еле, елейный, ёлка, еловый, елозить, ёлочка, ёлочный, ель; веселеть, веселить(ся), весёлость, весёлый, веселье.

В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять её в следующих случаях.

  1. Для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем).
  2. Для указания правильного произношения слова — либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространённое неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр.
  3. В собственных именах — фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.

Шаблон:Конец цитаты

«Ё», «йо» и «ьо» в заимствованиях и передаче иноязычных собственных имён

Буква «ё» часто используется для передачи звуков [œ] и [ø] (например, обозначаемых буквой «ö») в иностранных словах и именах (подробнее см. ниже).

В заимствованных словах для записи сочетания фонем /jo/ обычно используются буквосочетания «йо» или «ьо»:

  • «йо» пишется в начале слов («йод», «йота», «йогурт», «Йорк», «йога» и др.) или после гласных («койот», «район», «майор», «мейоз» и др.); до 1956 года употреблялось также написание «ио» («іо» в дореформенной орфографии); в настоящее время написание «иод» сохраняется в химической номенклатуре;
  • «ьо» пишется после согласных, заодно смягчая их («батальон», «бульон», «миньон», «сеньор», «гильотина», «павильон», «шампиньон», «компаньон», «фьорд» и др.) — как правило, на месте после палатализованных [l] и [n] в романских языках; в дореформенной орфографии употреблялись также варианты: «іо», «ьйо».

В последние десятилетия, однако, распространяется использование в этой роли буквы «ё». Оно уже является нормативным элементом систем (транслитерационного толка) передачи имён и названий с некоторых азиатских языков (например, системы Концевича для корейского языка и системы Поливанова для японского языка): Ким Ён Нам, Ёсихито, Сёгун.

В заимствованиях из европейских языков передача звуков [jo] буквой «ё» редка: до XX в. существовало всего два примера — «курьёзный» (от фр. curieux) и «серьёзный» (от фр. sérieux). Чаще она встречается в словах из скандинавских языков (ётун, Ёрмунганд), но обычно существует параллельно с традиционной передачей через «йо» (Йормунганд) и часто считаетсяШаблон:Кем ненормативной.

«Ё» в заимствованиях часто оказывается безударным и в такой позиции по произношению не отличается от букв «и», «е» или «я» (сёгуна́т, Э́рдёш и т. п.), тем самым теряя свою фонетическую функцию и порой превращаясь не более чем в указание на произношение в языке-источнике.

«Ё» в правилах транскрипции с некоторых европейских языков

  • Английский: по правилам ё не используется, в том числе и буквосочетания er, ur, ir после согласных передаются как ер: Burns → Бернс, Bird → Берд. Однако достаточно распространено и написание с ё: Pearl Harbor → Пёрл-Харбор[49], вместо Перл-Харбор, и т. п.; в частности, такое написание используется для некоторых имён и названий в Большой советской энциклопедии.
  • Болгарский: через ё передаётся сочетание ьо, а также иногда (в некоторых случаях после гласных) йо: Жельо → Желё, Змейово → Змеёво (но Панайот → Панайот).
  • Венгерский: ё используется только в следующих случаях:
    • ö и ő после согласных: Öttömös → Эттёмёш, Mezőörs → Мезёэрш, Hejőbába → Хеёбаба;
    • o и ó после gy, ny, ty: Gyoma → Дьёма.
  • Датский: ё используется только для передачи буквы ø после согласных: Jørgen → Йёрген, Nørgaard → Нёргор.
  • Испанский: через ё передаётся только буквосочетание yo, и то не во всех случаях: Yoel → Ёэль (при более распространённом Йоэль), но Pelayo → Пелайо.
  • Итальянский: ё не используется.
  • Немецкий: ё используется только после согласных в передаче буквы ö и заменяющего её сочетания oe: Böhmke (Boehmke) → Бёмке. Однако в ряде имён собственных немецкого происхождения буква ö исторически передаётся буквой е (а соответствующий ей звук — звуком э), например:
  • Нидерландский: ё используется только в передаче следующих буквосочетаний:
    • eu после согласных: Beunke → Бёнке;
    • ui после согласных: Kruissink → Крёйссинк.
  • Норвежский: то же, что в датском.
  • Польский: ё используется в следующих случаях:
    • ён или ём (перед b и p);
    • ioё;
    • после гласных → ён или ём (в начале слова вместо ё тут будет йо, а после согласных ьо);
    • jo после гласных → ё (в начале слова йо, а после согласных ьо);
    • лён или лём;
    • loлё.
  • Португальский: ё не используется (сочетания nho and lho передаются как нью и лью). В бразильском варианте португальского языка сочетания nho и lho передаются как ньо и льо.
  • Румынский: ё не используется.
  • Сербский: ё используется только в љолё и њонё.
  • Словацкий: через ё передаются:
    • буквы o и ó после мягких согласных ď, ľ, ň и ť;
    • сочетание jo не в начале слова (там через йо).
  • Украинский: через ё передаются сочетания йо и ьо (эти же сочетания используются для передачи русского ё в украинском).
  • Финский: буквой ё передаются (кроме начала слова) ö и öö; в начале слова через э.
  • Французский: ё используется только в передаче следующих буквосочетаний:
    • eu после согласных: Babeuf → Бабёф;
    • ieu (→ ьё или иё, в зависимости от произношения): Montesquieu → Монтескьё; однако некоторые источники рекомендуют передавать -ieu как -ье;
    • œ и œu после согласных: Sacré-Cœur → Сакре-Кёр (но chef-d'œuvre → шедевр);
    • u в un, um после согласных и к тому же не перед гласными; однако некоторые источники рекомендуют передавать -um/-un как -эн.
  • Хорватский: ё используется только в ljoлё и njoнё.
  • Чешский: через ё передаются:
    • буквы o и ó после мягких согласных ď, ň и ť;
    • сочетание jo не в начале слова (там через йо).
  • Шведский: ё используется только для передачи буквы ö после согласных: Öström → Эстрём. Однако в фамилии Шаблон:D- (Ångström) и в происходящем от неё названии единицы длины ангстрем ö традиционно передаётся буквой е (а соответствующий ей звук — звуком э).

«Ё» в правилах транскрипции с некоторых восточных языков

«Ё» в правилах транскрипции с алтайских, кавказских и уральских языков

Буква ё используется для передачи звуков [ɶ] и [ø], присутствующих в ряде тюркских, монгольских, тунгусо-маньчжурских, кавказских и уральских языков. Например, Ытык-Кюёль (Шаблон:Lang-sah). При транскрипции с языков, пользующихся кириллическим письмом или латиницей, ё обычно заменяет буквы ө, ӧ, ӫ и диграф оь. Однако в транскрипции с некоторых языков этот звук передаётся буквой о (каз. Ақкөл — Акколь).

Последствия необязательного употребления буквы «ё»

Медленное (и так до конца не состоявшееся) вхождение буквы «ё» в жизнь объясняется её неудобной для быстрого письма формой, противоречащей главному принципу скорописи: слитному (без отрыва пера от бумаги) начертанию, а также техническими трудностями издательских технологий докомпьютерного времени. Кроме того, у людей, имеющих фамилии или имена с буквой «ё», часто возникают трудности, порой непреодолимые, при оформлении различных документов из-за безответственного отношения к написанию данной буквы одних работников и формалистского отношения другихШаблон:Ref+. Традиционная необязательность употребления привела к ошибочным прочтениям, которые постепенно становились общепринятыми. Они затронули всё: и огромную массу личных имён[32], и множество имён нарицательных.

Постоянную неоднозначность вызывают такие написанные без ё слова как: всё, желёзка, передохнём, лён, посажённый, совершённый, лётом, нёбо, узнаём, солитёр, признаётся и другие. Распространяется ошибочное (без ё) произношение и смещение ударения в таких словах как новорождённый и других[50]Шаблон:Проверить авторитетность.

Изменение написания имён

Шаблон:Орисс в разделе

Файл:Изъ романа Анна Каренина.png
Прижизненное издание с последовательным употреблением буквы ё, отражающее традиционное (старомосковское) произношение имени Л. Н. Толстого (Лёв)[51][52][53] и фамилии персонажа «Анны Карениной» (Лёвин)[54] — «Русская христоматия с русско-чешско-сербским словоуказателем» под редакцией П. А. Лаврова и В. Н. Щепкина (1894)[55]
Файл:AK-1878-yo.png
Первое издание «Анны Карениной» (1878) с выборочным употреблением буквы ё и написанием фамилии персонажа как «Левин»

Буква «ё» исчезла из написания фамилий:

Аналогичные изменения[51][53] произошли с именем Толстого Лёв[65] — старой русской формой церковнославянского имени Шаблон:D-l[52]: только так, в соответствии со старомосковской речевой традицией[52][54][66][67], произносил это имя сам писатель; так же называли Толстого члены его семьи, близкие друзья и многочисленные знакомые — от потомственного аристократа В. Г. Черткова до яснополянских крестьян[54][68]Шаблон:Ref+. Произношение через [о] имени Лёв и образованной от него (или от его уменьшительной формы) фамилии Лёвин отражено в тексте глав XI и XII третьей части второго тома «Анны Карениной», опубликованных в «Русской христоматии с русско-чешско-сербским словоуказателем» под редакцией известных российских филологов-славистов П. А. Лаврова и В. Н. Щепкина (1894)[55], письмах А. А. Фета[68] и И. С. Аксакова[58], ряде прижизненных и посмертных переводов произведений Толстого (Lyof, Lyoff; см. иллюстрации ниже). В публикациях, не имеющих академического или учебного характера, имя Толстого и фамилия его персонажа, в силу окказиональности употребления графемы ё, традиционно передаются через е: ср. ёканьями (ситуативно обусловленное фонетическое написание) — но: все заходило, Левину, развеселой, тяжелое во втором абзаце 12-й главы третьей части «Анны Карениной» в первом прижизненном (1878) издании романа.

Шаблон:Кратное изображение

Шведское слово «фрекен» (например, фрекен Бок из детской книги «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше») по-шведски пишется fröken, и в других произведениях передано как «фрёкен», например фрёкен Снорк из серии книг «Муми-тролли»[69] и фрёкен Юлия из одноимённой пьесы[70].

Изменение написания географических названий и имён

  • В советское время широкое распространение получило неправильноеШаблон:Нет АИ произношение названия города Кёнигсберга (в том числе, в известном фильме «Семнадцать мгновений весны»).
  • Пхеньян первоначально должен был быть записан как Пхёнъян (평양) (ср. английское: Pyongyang) по системе Концевича, где гласная «ㅕ» должна транскрибироваться как «ё», как это сделано с Хёндэ (현대).
  • Станция Московского метрополитена Планерная со дня открытия и до 1990-х годов на записях автоинформаторов объявлялась как «Планёрная», однако позднее укоренилась нынешняя форма названия с ударением на первом слоге, хотя официально станция никогда не переименовывалась.

Запись русских слов латиницей

При передаче русских имён и названий латиницей буквы «е» и «ё», вообще говоря, должны различаться, однако часто их смешивают, записывая безразлично через латинское «e». В частности, фамилии «Хрущёв», «Горбачёв» и «Королёв» чаще всегоШаблон:Ref+ по-английски передают как Khrus(h)chev, Gorbachev и Korolev, в то время как правильно Khrushchyov (Hruščëv, Hruŝëv), Gorbachyov (Gorbačëv), Korolyov (Korolëv) и т. п., в зависимости от применяемого способа транслитерацииШаблон:Ref+.

Превращение «е» в «ё»

Шаблон:Нет АИ 2 иногда букву «ё» употребляют на письме (и соответственно читают ['о]) в словах, где она не нужна. Например, «афёра» вместо «афера»[71], «гренадёр» вместо «гренадер»[72], «бытиё» вместо «бытие»[73], «опёка» вместо «опека»[74]Шаблон:Ref+ и пр. Иногда такое неправильное написание и произношение становится общепринятым. Так, чемпион мира по шахматам, известный многим как Александр Алёхин, на самом деле был Алехиным и очень возмущался, когда его фамилию писали и произносили неправильно. Его фамилия — дворянского рода Алехиных, а не производная от фамильярного варианта имени Алексей — «Алёха».

В тех местах, где должно быть е, а не ё, рекомендуется[75] ставить ударение для предупреждения неправильного опознания слова (все́, бере́т) или ошибочного произношения (афе́ра, гренаде́р, дебе́лый, Кре́з, Оле́ша).

Написание без «ё» стало причиной того, что в 1920—1930-е годы возникло много произносительных ошибок в тех словах, которые люди усваивали не из устной речи, а из книг и газет: шофёр, молодёжь (в данных словах вместо «ё» произносили «е», передвигая ударение: мо́лодежь, шо́фер).

Орфоэпия: появление новых вариантов

Шаблон:Нет АИ 2 слова, которые допустимо писать как с буквой «ё», так и с «е», и произносить соответствующим образом. Например, блёклый и блеклый[76], манёвр и маневр[77], жёлчь и желчь[78] и другие.

Варианты постоянно возникают в языке под действием противоречивых аналогий. Например, у слова надсекший существуют варианты произношения с е/ё из-за двойной мотивации: надсечь/надсёк. Использование или неиспользование буквы «ё» тут роли не играет. Но при естественном развитии литературный язык всегда стремится изжить варианты: или один из них становится нелитературным, неправильным (из[д’э]вка, голо[л’о]дица), или произносительные варианты приобретают разные значения (ис[т’э]кший — ис[т’о]кший).

Большинство произносит «пла́нер», а не «планёр», так как в русском языке сложились следующие тенденции: в названиях машин, механизмов, различных устройств предпочтительно ударение на первом слоге, а точнее — предпоследнем, то есть три́ер, гли́ссер, та́нкер, пла́нер, а в обозначении действующего лица — на последнем: гондолье́р, гренаде́р, офице́р, камерге́р, тамплие́р (иногда под ударением при этом возникает ё: шофёр, вахтёр, комбайнёр)[79]. Однако эти тенденции не абсолютны: так, ма́стер, бухга́лтер, ста́йер и спри́нтер сохранили ударения на предпоследнем слоге, а транспортёр, трамблёр, электролизёр, тренажёр — на последнем.

Иногда считается, что отсутствие последовательного употребления буквы «ё» является скорее искусственным фактором, чем естественным. И этот фактор замедляет естественное развитие языка, порождая и поддерживая существование не обусловленных внутриязыковыми причинами произносительных вариантов.

Усложнение чтения

Действующие Правила не обязывают писать букву «ё» там, где контекст этого не требует. Пишущий самостоятельно должен определять ширину требуемого контекста, однако под действием тенденции экономии мыслительных усилий происходит неизбежное перекладывание всего семантического анализа на читающего. В результате значительными тиражами печатаются тексты, при чтении которых взгляд «спотыкается», и читатель вынужден возвращаться к началу фразы:

Шаблон:Начало цитаты <poem> — Андрей, что задано, скажи? Ах, повторяем падежи? Все снова, по порядку? Ну ладно, трубку подержи, Я поищу тетрадку. </poem> Шаблон:Конец цитаты

В этом фрагменте нелегко определить, нужно ли читать «все» или «всё», ещё и по той причине, что в данном случае система письма не предусматривает знака, облегчающего выбор звука [э] при чтении. Действующие правила рекомендуют в сомнительных случаях использовать букву «ё» для обозначения [о]. Но для обозначения [э] нет знака, который указывал бы, что это именно [э], а не [о]. Возможно использование для этой цели знака ударения[80].

Ещё одним примером, демонстрирующим невозможность однозначного понимания смысла при смешении букв е и ё, служит реплика интервьюируемого в статье «Выпьем и снова нальем»:

Шаблон:Начало цитаты — Я сам не пью вообще. А по своему обширному опыту общения с ровесниками могу с полной уверенностью заявить, что и пиво и водку молодежь пьет в огромных количествах. Пить стали не меньше, а больше. Притом пьют все, абсолютно все. К примеру, мои друзья пьют так называемый ерш. Это водка с пивом. Как тут посчитать, чего меньше, а чего больше. Шаблон:Конец цитаты

Другой читатель «Известий» так откликнулся на эту реплику:

Шаблон:Начало цитаты Фразу можно прочитать по-разному, и от этого смысл её меняется. Можно её понимать так, как написано в газете: «Притом пьют все, абсолютно все». То есть автор высказывания подчёркивает повальное пьянство молодёжи — от ботаников-очкариков до забубённой шпаны. Можно эту фразу читать как: «Притом пьют всё, абсолютно всё». И тогда получается, что лишь некоторая часть молодёжи злоупотребляет. Но принимает при этом внутрь всякую дрянь без разбора, будь то политура или одеколон «Тройной». Если же предложение прочитать: «Притом пьют всё, абсолютно все», то тогда дело совсем плохо. Потому что в этом случае, по мысли г-на Раевского, всякую дрянь пьёт вся молодёжь любого пола и возраста. Акцент он делает на качестве напитков, поставив слово «всё» на первое место. Ну а если имеется в виду прочтение: «Притом пьют все, абсолютно всё», то тогда наше внимание акцентируют уже на массовости молодёжного пьянства. Все четыре варианта прочтения имеют право на жизнь. Если, конечно, справедлива версия «Известий», что в русском алфавите «е» = «ё»… Так что же всё-таки хотел сказать ваш респондент? Шаблон:Конец цитаты

Последствия обязательного употребления буквы «ё»

Возможное усложнение либо упрощение чтения

Дизайнер Артемий Лебедев считает, что её сплошное употребление мешает чтению, так как глаз «спотыкается» о надстрочный знак[81], однако это утверждение не подтверждено данными исследований.

По мнению других, именно символы, выходящие за пределы строки, помогают читать, так как человек воспринимает не отдельные буквы, а рисунок слова в целомШаблон:Ref+. Согласные с такой позицией считают, что будь буква «ё» используемой повсеместно, средняя скорость чтения возросла бы, так как в русском письме (особенно после орфографической реформы 1917—1918 годов) мало символов, выходящих за пределы строки и делающих рисунок слова более узнаваемым. В этом смысле только восемь строчных букв, не считая «ё», «помогают» чтению: «б», «д», «й», «р», «у», «ф», «ц» и «щ», причём большинство из них очень редки[82], тогда как в латинском алфавите букв с выступающими элементами половина: 13 из 26 (b, d, f, g, h, i, j, k, l, p, q, t, y), и содержатся они чуть ли не в каждом слове.

Нарушение единообразия письменного облика морфем

Многие видят проблему в том, что нарушается фонематический принцип русского письма[83] — «одну фонему обозначать одной буквой»[84] (в терминологии Ленинградской фонологической школы принцип следует называть морфонематическим). Пример:

  • в формах слов ключ — ключи мы в ударной и в безударной позиции пишем одну и ту же букву ю;
  • лис — лиса — одну и ту же букву и.

Писать же букву ё и в ударных, и в безударных формах (например, слёза — слёзы) означало бы коренное изменение исторически сложившегося употребления буквы ё только в ударной позиции. В безударной позиции она начнёт притягивать к себе ударение, и фонетический облик слов будет неизбежно искажаться.

Проблему можно решить, если писать в одной и той же части слова без ударения е, а под ударением — ё. В русском письме сложилась уже целая система чередующихся гласных в корнях глаголов: кормит — перекармливает, спросит — переспрашивает; а также закономерные чередования согласных (зайцы — зайчик, пироги — пирожок); в тысячах слов в одной и той же морфеме в позиции наилучшего различения звуков пишется то одна буква, то другая. Несколько тысяч слов с чередованием ё/е ослабят, конечно, ещё в какой-то степени фонематический принцип записи. Но это чередование объективно существует в языке, и отсутствие отображения его на письме (как это происходит сейчас) наносит фонематическому принципу более существенный вред.

Издание текстов XVII—XIX веков

«Очень нелегко (а в ряде случаев и невозможно) было бы решить вопрос о написании „ё“ или „е“ при издании текстов многих авторов XVII—XIX вв.»[85]

В прошлом под влиянием церковнославянского языка произношение Е на месте Ё являлось нормой для поэзии и высоких литературных стилей. В результате рекомендации употреблять букву «ё» иногда приводят к обратному ошибочному эффекту. Например, в начале басни Ивана Андреевича Крылова «Лебедь, Щука и Рак» в учебнике для 2-го класса «Родная речь» (М., 2004) напечатано: «не пойдёт», хотя в таком произношении слово не рифмуется со словом «нет»: «Когда в товарищах согласья нет — / На лад их дело не пойде́т».

Если «историческая» проблема е/ё не решается при написании текста, её решение откладывается до момента чтения. Читатель не может просто пропускать и вообще никак не произносить сомнительное слово. Ему каждый раз приходится делать выбор. Если специалист (редактор, издатель) не может решить вопрос о написании е/ё в старых текстах, то ещё сложнее правильно решать такой вопрос массовому читателю.

Бюрократия

В расчётной сети Центрального банка Российской Федерации буква «ё» была запрещена в текстовых полях до 15 мая 2009 года[86][87].

В СМИ регулярно появляются сообщения о случаях, когда ошибки в употреблении «е» или «ё» приводили к бюрократическим казусам[32][88][89][90].

«Ё» и вычислительная техника

Сортировка

При упорядочении по алфавиту «е» и «ё» считаются одной и той же буквойШаблон:Ref+; если же два слова отличаются только в позиции буквы «е»/«ё», то слово с «е» ставится первым. Однако при компьютерной реализации этот алгоритм требует от программистов некоторых дополнительных усилий, вследствие чего взамен порой используют методы попроще, но не вполне корректные; в результате слова на букву «ё» могут оказаться в самом конце или в самом начале алфавита, или же «ё» оказывается хотя и на своём алфавитном месте, но в статусе полностью самостоятельной буквы (то есть слова на «ё-» идут после всех слов на «е-», слова на «лё-» — после всех слов на «ле-», и т. п.). Это происходит из-за того, что символ «ё» находится отдельно от (и после) всех остальных русских букв в расширенной таблице ASCII.

Автоматическая проверка орфографии

Буква «ё» поддерживается модулем проверки орфографии «ОРФО» компании «Информатик», встроенным, в частности, в популярный текстовый редактор Microsoft Word (ранние версии не поддерживали букву «ё» при проверке орфографии).

Также «ё» поддерживается в свободно распространяемом офисном пакете LibreOfficeШаблон:Ref+ и дополнительном словаре проверки русской орфографии для Mozilla Thunderbird.

Для UNIX-подобных операционных систем Александром Лебедевым разработан специальный словарь с поддержкой буквы «Ё»[91]. Есть страница пакета в Debian[92] и ALT Linux[93]. Он и используется в вышеупомянутых программах[94][95], а также во всех программах KDE.

Для полуавтоматической замены в текстах «е» на «ё» применяются специально разработанные программы, известные как «ёфика́торы».

В систему проверки орфографии интернет-браузера Google Chrome добавлены слова с буквой «ё»[96], однако система эта крайне малоэффективна и не распознаёт многие правильно написанные слова, содержащие букву «ё»Шаблон:Ref+.

Таблица кодов

Кодировка Регистр ДесятичШаблон:Shyный код 16-ричШаблон:Shyный код ВосьмеричШаблон:Shyный код ДвоичШаблон:Shyный код
Основная кодировка ГОСТ, Альтернативная (CP866) Прописная 240 F0 360 11110000
Строчная 241 F1 361 11110001
Юникод
(монолитный)
Прописная 1025 0401 002001 00000100 00000001
Строчная 1105 0451 002121 00000100 01010001
Юникод
(разложение)
Прописная 68485896
(1045 776)
0415 0308 00405201410
(02025 01410)
00000100 00010101 00000011 00001000
Строчная 70583048
(1077 776)
0435 0308 00415201410
(02065 01410)
00000100 00110101 00000011 00001000
ISO 8859-5 Прописная 161 A1 241 10100001
Строчная 241 F1 361 11110001
КОИ-8 Прописная 179 B3 263 10110011
Строчная 163 A3 243 10100011
Windows-1251 Прописная 168 A8 250 10101000
Строчная 184 B8 270 10111000
MacCyrillic Прописная 221 DD 335 11011101
Строчная 222 DE 336 11011110
HTML Прописная &#1025; &#x401;  —
Строчная &#1105; &#x451;  —
Файл:Раскладка клавиатуры ЕС1841.jpg
Раскладка советской клавиатуры для компьютеров ЕС1841

Раскладка клавиатуры

Файл:Keyboard layout ru.svg
Раскладка клавиатуры для русского языка по умолчанию в компьютерах с ОС Windows
Раскладка клавиатуры русская машинопись
Альтернативная раскладка для русского языка, приближенная к пишущим машинкам. В ОС Microsoft Windows называется «Русская (машинопись)» (англ. «Russian (Typewriter)»

На большинстве пишущих машинок вплоть до середины 1950-х годов не было буквы «ё» на клавиатуре вообще[97][98]. Для её написания приходилось прибегать к трём нажатиям вместо одного. Набирали эту букву «составным методом» из буквы е, нажатия клавиш «забой» и кавычек. Учитывая сложившуюся практику подачи рукописей в машинописном виде, это не могло не повлиять на распространённость буквы «ё» в печатаемой литературе. Впоследствии, с появлением на пишущих машинках клавиши Шаблон:Key, своё дело сделали привычки машинисток, которые, печатая слепым методом, выработали привычку замещать сложное составное нажатие на простое в виде буквы «е»Шаблон:Неоднозначно. После реформы раскладки ЙЦУКЕН буква Шаблон:Key располагалась справа от клавиши Шаблон:Key.

Для советских компьютеров IBM PC/XT Комитет по вычислительной технике и информатике предложил новую раскладку. Впрочем, буква «ё» сохранила там своё место. Но этот стандарт соблюдался не всегда, для операционной системы DOS часто использовались самодельные раскладки, во многих из которых буквы «ё» не было предусмотрено вообще. Для Microsoft Windows начали использовать раскладку, в которой Шаблон:Key была перенесена в верхний ряд, слева от клавиши Шаблон:Key. При этом длительное время параллельно использовались клавиатуры двух типов, и хотя эти клавиатуры были совместимы, но многие пользователи не знали, где расположена буква «ё», если у них была клавиатура старого образца. Все эти причины привели к снижению частотности использования данной буквы.

На современных клавиатурах фирмы Apple Шаблон:Key содержится в третьем ряду справа от буквы Э.

Хотя буква «ё» не входит в нынешний украинский алфавит, она содержалась в стандартной украинской раскладке клавиатуры для Windows, при этом в раскладке не содержался используемый для набора украинских текстов апостроф, а буква «ґ» была доступна по малоизвестной комбинации клавиш Шаблон:Key. Только в Windows Vista это недоразумение было исправлено.

Факты

Шаблон:Trivia

История:

  • День буквы «ё» многими ошибочно отмечается ежегодно 29 ноября: из-за мнения о создании этой буквы 18 ноября по старому стилю 1783 года.
  • Выборочное употребление буквы «ё» как норма русского письма закреплено в 1956 году.
  • В 2005 году в Ульяновске (бывшем Симбирске — на родине Н. Карамзина) по решению мэрии города букве «ё» установлен памятник — треугольная призма из гранита, на которой выбита строчная «ё»[99].

Статистика:

  • В русском языке около 12,5 тысяч слов с «ё». Из них около 150 на «ё» начинаются и около 300 на «ё» заканчиваются[100].
  • Более 300 фамилий различаются только наличием в них «е» или «ё». Например, Лежнев — Лежнёв, Демина — Дёмина[100].

Родовые имена, названия:

  • Отчество В. И. Ленина в творительном падеже принято было писать Ильичём (в то время как для всех прочих Ильичей после 1956 года применялось только Ильичом)Шаблон:Ref+. Нет сведений о том, что это правило отменено.
  • Существует редкая русская фамилия Ё французского происхождения, которая во французском языке записывается четырьмя буквамиШаблон:Ref+.
  • Фамилия известного русского поэта Афанасия Афанасьевича Фёта (Foeth — немецкая по происхождению) была искажена при печати его первой книги. Известность он получил уже под фамилией Фет. При этом часть жизни он провёл под фамилией Шенши́н.
  • «Ё-мобиль» — название российского легкового гибридного автомобиля, разработанного структурами Михаила Прохорова и компанией «Яровит Моторс»[101][102].
  • «Ё-альбом» — название одного из альбомов Александра Новикова, выпущенного в 2013 году и включающего песню «Ё-мобиль».

В разных системах передачи кириллицы:

См. также

Комментарии

Шаблон:Примечания

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Scriptsource Шаблон:Родственные проекты

Внешние ссылки

  1. Селищев А. М. Старославянский язык. В 2-х частях. М.: Учпедгиз, 1951—1952. § 51, с. 116.
  2. Шаблон:Cite web
  3. Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Книга
  5. Шаблон:Книга
  6. Шаблон:Cite web
  7. Шаблон:Книга
  8. Изместьева И., Сарапас М. Зачем нам буква «Ё». В связи с выходом книги В. Т. Чумакова «„Ё“ в имени твоём» Шаблон:Wayback. — Шаблон:М. : Народное образование, 2004. — 160 с.
  9. Lib.ru/Классика: Сумароков Александр Петрович. Лингвистические сочинения А. П. Сумарокова Шаблон:Wayback.
  10. Шаблон:КнигаСм. также отсканированный оригинал. Шаблон:Wayback
  11. 11,0 11,1 Шаблон:Книга
  12. 12,0 12,1 12,2 Шаблон:Статья
  13. 13,0 13,1 Шаблон:Статья
  14. Булаховский Л. А. — С. 202.
  15. Шаблон:Книга
  16. Шаблон:Книга
  17. стр. 176 Шаблон:Wayback
  18. стр. 288 Шаблон:Wayback
  19. стр. 271 Шаблон:Wayback
  20. стр. 345 Шаблон:Wayback
  21. стр. 314 Шаблон:Wayback
  22. стр. 372 Шаблон:Wayback
  23. Шаблон:Cite web
  24. Шапиро, с. 51.
  25. Е. Будде, с. 16 и далее.
  26. Шаблон:Cite web
  27. Шаблон:Книга
  28. А. И. Костяев. Цивилизационный процесс и патриотическое сознание в России. Изд-во ЛКИ, 2008. ISBN 978-5-382-00579-9. Стр. 214
  29. Декретъ о введеніи новаго правописанія. // «Газета Временнаго Рабочаго и Крестьянскаго Правительства». Шаблон:OldStyleDate, № 40, стр. 1.
  30. Декрет Наркомпроса РСФСР, СНК РСФСР от 10.10.1918 «О введении новой орфографии».
  31. Народный комиссариат просвещения РСФСР. Приказ от 24 декабря 1942 г. № 1825 «О применении буквы „ё“ в русском правописании» Шаблон:Wayback
  32. 32,0 32,1 32,2 Шаблон:Cite news
  33. Шаблон:Cite web
  34. Шаблон:Cite web
  35. Шаблон:Cite web
  36. Шаблон:Cite web
  37. Шаблон:Cite web
  38. Максим Поташев про букву «ё»
  39. Русское правописаніе. Руководство, составленное по порученію Второго отдѣленія Императорской академіи наукъ академикомъ Я. К. Гротомъ. Одиннадцатое изданіе. Санктпетербургъ. Типографія императорской академіи наукъ. (Вас. Остр., 9 лин., № 12.) 1894 Шаблон:Wayback c. 78. (в формате DjVu)
  40. Шаблон:Cite web
  41. «О. Чекелен. Аул Карагӧль». Открытка.
  42. Шаблон:Cite web
  43. Ё Шаблон:Архивировано.
  44. 44,0 44,1 44,2 Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В. В. Лопатина. — ЭКСМО, 2006. — Стр. 20, § 5.
  45. Шаблон:ИзШаблон:Проверено
  46. Шаблон:Книга
  47. Шаблон:Cite web
  48. Ушаков Д. Н., Крючков С. Е. «Орфографический словарь» для учащихся средней школы. — Шаблон:М. : Просвещение, 1966. — С. 6.
  49. Пёрл-Харбор Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру
  50. Чумаков В. Т. Буква «Ёё» в современной русской письменности — обязательна! Шаблон:Wayback
  51. 51,0 51,1 Шаблон:Книга
  52. 52,0 52,1 52,2 Об имени Лёв как нормативном варианте церковнославянского Лев см.: Шаблон:Статья Шаблон:Начало цитатыЕщё совсем недавно, например, форма Лев [l’ev] воспринималась как специальная церковнославянская (каноническая) форма имени, тогда как противопоставленная ей русская форма звучала (во всяком случае в московском произношении) как Лёв [l’ov].Шаблон:Конец цитаты
  53. 53,0 53,1 Шаблон:Статья Шаблон:Начало цитатыБезнадёжно устарело произношение собственного имени Лев с гласным о — Лёв, которое было обычно ещё во времена Пушкина: именно так звали его брата — Лёв Сергеевич. Современник Пушкина Е. А. Баратынский ещё смело рифмовал Лёв — плов. Но к нашему времени всеобщее распространение получила книжная церковнославянская форма этого имени — Ле́в. Правда, на разговорную уменьшительную форму Лёва церковнославянское влияние не распространилось. Именно эта форма легла в основу фамилии Лёвин, которую носит один из героев романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Иногда под влиянием имени Ле́в и еврейской фамилии Ле́вин фамилия героя романа «Анна Каренина» произносится с э под ударением — Левин.Шаблон:Конец цитаты
  54. 54,0 54,1 54,2 Шаблон:Книга
  55. 55,0 55,1 Шаблон:Книга
  56. Рентген Шаблон:Wayback // Агеенко Ф. Л. Русское словесное ударение. Словарь имён собственных. М.: ЭНАС, 2001.
  57. Шаблон:Книга
  58. 58,0 58,1 Шаблон:Книга
  59. Шаблон:Книга
  60. Шаблон:Книга
  61. Шаблон:Книга
  62. Шаблон:Книга
  63. Шаблон:Книга
  64. Шаблон:СтатьяШаблон:Начало цитатыЛевин — фамилия особая. Она может быть и русской и еврейской. Русская фамилия Левин образована от народных форм православного имени Лев — Ле́ва, Лёва. Это короткое имя имело также разговорную форму Лёв. Из-за того, что оно было слишком коротким, к нему добавилось конечное . Таким образом, от имени Лева получалась фамилия Левин, а от Лёва — Лёвин. Но поскольку мы не любим ставить точки над ё, и эта фамилия постепенно превратилась в Левин. Еврейская фамилия Левин образована от имени Ле́ви, или Ле́вий. Согласно Библии, Левием звался третий сын патриарха Иакова, родоначальника двенадцати колен (родов) Израилевых.Шаблон:Конец цитаты
  65. См., например, [1]Шаблон:Wayback Шаблон:Wayback 1-й лист 3-й редакции краткой биографии Л. Н. Толстого, составленной С. А. Толстой и выправленной Толстым в конце октября 1878 года для публикации в IX выпуске «Русской библиотеки» Н. Н. Страхова.
  66. Шаблон:КнигаШаблон:Начало цитатыИ сам Лев Николаевич непременно поправил бы нас. Он сказал бы, что Лев — это в Африке зверь, а русское мужское имя Лёв. Такое произношение раньше считали обязательным.Шаблон:Конец цитаты
  67. Шаблон:Cite web
  68. 68,0 68,1 Шаблон:КнигаШаблон:Начало цитатыПроизношу я имя Льва Николаевича не «Лев», а «Лёв», как было принято среди его семейных, родственников и близких знакомых. <…> [В письме] А. А. Фета к И. И. Борисову от 4 января 1859 года <…> Фет пишет шесть раз слово «Лёв» с проставлением всякий раз двух точек над буквой «е». Яснополянские крестьяне тоже говорили «Лёв» и Льву Николаевичу нравилось, как мне передавала его дочь Александра Львовна, это народное произношение.Шаблон:Конец цитаты
  69. Шаблон:Cite web
  70. Шаблон:Cite web
  71. афера Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру
  72. гренадер Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру
  73. бытие Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру
  74. опека Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру.
  75. См. «Правила…» 2006 года, с. 116 — § 116, пункт 2, примечание 1.
  76. блеклый Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру
  77. манёвр Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру
  78. желчь Шаблон:Wayback на сайте Грамота.ру
  79. Суперанская А. Вновь о букве «ё» Шаблон:Wayback. — Наука и жизнь. — 2008. — № 1. — С. 32—34.
  80. Публикация ИРЯ РАН о букве «ё» Шаблон:Wayback.
  81. Артемий Лебедев. Ководство. § 119. Буква «Ё» Шаблон:Wayback
  82. Шаблон:Cite web
  83. Передача фонемы < о> после парно-мягких согласных и в сочетании с предшествующим <j> (буква «ё» и её графические эквиваленты) Шаблон:Wayback // Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии: XVIII—XX вв. / В. З. Букчина, Н. А. Еськова, Л. Г. Калакуцкая и др. — Шаблон:М. : Наука, 1965.
  84. Современный русский язык : учебник / Белошапкова В. А., Земская Е. А., Милославский И. Г., Панов М. В.; Под. ред. В. А. Белошапковой. — Шаблон:М. : Высш. школа, 1981. — С. 116
  85. Шаблон:Cite web
  86. Положение № 36-П от 23.06.1998Шаблон:Недоступная ссылка «О межрегиональных электронных расчётах, осуществляемых через расчётную сеть Банка России». Приложение № 11, пункт 5.
  87. Указание ЦБ РФ № 2086-У Шаблон:Wayback от 6 октября 2008 в редакции указания ЦБ РФ № 2203-У от 24 марта 2009
  88. Шаблон:Cite news
  89. Шаблон:Cite web
  90. Шаблон:Cite web
  91. Шаблон:Cite web
  92. Шаблон:Cite web
  93. Шаблон:Cite web
  94. Шаблон:Cite web
  95. Шаблон:Cite web
  96. Issue 8397: Russian spell-checking issues in new dictionary Шаблон:Wayback chromium issue tracker
  97. Дмитриевская Е. И., Дмитриевский Н. Н. Методика преподавания машинописи теория машинописи и методика изучения техники письма (с курсом упражнений) Шаблон:Wayback — Шаблон:М., 1948.
  98. Шаблон:Cite news
  99. Суперанская А. В. Вновь о букве «ё» Шаблон:Wayback // Наука и жизнь. — 2008. — № 1. — С. 32.
  100. 100,0 100,1 Шаблон:Cite web
  101. Шаблон:Cite web
  102. Шаблон:Cite web
  103. Шаблон:БСЭ3

Шаблон:Выбор языка Шаблон:Кириллица Шаблон:Производные буквы Е Шаблон:Буквы с умлаутом Шаблон:ВП-порталы