Русская Википедия:Абрагамович, Захарий Йицхак
Шаблон:ФИО Шаблон:Писатель Заха́рий Исаа́к Абрагамо́вич (Шаблон:Lang-pl; Шаблон:Lang-kdr; (Шаблон:ВД-преамбула) — караимский Шаблон:Поэт, живший на западе современной Украины.
Биография
Родился 9 марта 1878 года в селе Ланы близ Галича в бедной многодетной семье Самуила Абрагамовича и Рухамы Ицкович. Первый учитель, рабби Симха Леонович, обучал Захария древнееврейскому языку в караимской религиозной школе в Галиче[1]. После переезда в село Залуква и окончания четырёх классов начальной школы, мальчик продолжил образование в гимназии в Станиславове (ныне Ивано-Франковск)[1]. Однако его исключили из гимназии через несколько лет; по некоторым сведениям, за участие в работе нелегального кружка. После этого в Станиславов приехал отец и отдал его в услужение сапожнику в село Княгинин (ныне — часть Ивано-Франковска). До нас дошло четверостишие, написанное пятнадцатилетним юношей в те дни:
«Науки, Господи! Наука нужна мне как дождь в засуху, как голодному хлеб, как свет во тьме, только о ней прошу тебя, Господь миров!»
В это время Захарий начал писать первые стихи на польском языке, но через несколько лет, возобновив учёбу в Станиславове, он активно участвовал во встречах караимской молодёжи, и именно это время стало наиболее плодотворным для молодого поэта. Как раз к этому периоду принадлежит большинство из его стихотворений на родном караимском языке.
На него обратил внимание переехавший в Галич польский тюрколог Ян Гжегожевский, который опубликовал стихи Абрагамовича, одно на польском — «Do braci». Вскоре поэта призвали в австрийскую армию, где он не оставил творчества. В Чехии, которая тогда входила в состав Австро-Венгрии, поэт написал последнее дошедшее до наших дней стихотворение на украинском языке. Из армии поэт вернулся больным туберкулёзом. 5 мая 1903 года он умер и похоронен у села Залуква на р. Лимница, не оставив потомков.
Творческое наследие
Шаблон:Врезка Писал стихи на караимском, украинском и польском языках[1]. Значимое место в тематике его произведений занимают патриотические мотивы. Например, во время службы в армии он писал стихи на украинском языке:
« |
Не замінить Лаба | » |
— Анонимус |
Украинский литературовед Степан Пушик перевёл некоторые произведения караимского поэта на украинский язык (впервые опубликованы в 1972 году в журнале «Жовтень»[2]):
« |
Людина мусить рідну ниву жати, | » |
— Анонимус |
- На караимском языке:
- «Tuwhan ana» («Мама, родная»)
- «Ałhemi Tenrinin...» («Вдохновение Божье»)
- «Hanuz Karajłar eksiłmed'» («Ещё не исчезли караимы»)
- «Ułłu titinbe» («С дымом пожарищ»)
- «Ej neszer, neszer» («Гей, орёл» — это стихотворение стало песней)
- «Tenrim, senin ułanłaryn...» («Боже, твои дети»)
- «Ciwre, ciwre» («Вокруг, вокруг»)
- «Tenrim, ki biźnin atałarymyzny» («Боже, что наших отцов…»)
- «Ułusum Jisraeł» («Народ мой, Израиль»)
- «Tachanun ułłu king'e» («Гимн великому дню»)
- «Ne fajda» («Какая польза»)
- «Tigendi jaz» («Кончилось лето»)
- «Karaj edim, Karaj barmen» («Караимом был, караимом остаюсь»)
- На украинском языке:
- «До України» (1900)
- «І нам весна всміхнеться» (1900)
- «На чужині» (1901)
Эти произведения через 30 лет после создания были опубликованы на страницах журнала «Карай авазы» Александра Мардковича.
В 2018 году в Галиче вышел сборник поэзии Захария Абрагамовича «І нам весна всміхнеться», в который вошли ранее не опубликованные стихотворения поэта[3].
Критика
Шаблон:Не переведено 5 писал[2]: Шаблон:Начало цитаты Исполненные гордости и достоинства строки одного из его стихов «Карай эдим, карай бармен» ( «Я — караим и караимом останусь») перекликаются со словами из стихотворения «будителя» А. Духновича (1803—1865) «Вручание»: «Я русин был, есмь и буду...» Те строки Абрагамовича стали своеобразным национальным гимном караимов.Шаблон:Оригинальный текст Шаблон:Конец цитаты
Примечания
Литература
Ссылки