Русская Википедия:Азербайджано-русская практическая транскрипция
В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи азербайджанских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из азербайджанского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.
Отдельные буквы
Латиница | Кириллица | МФА | Транслитерация |
---|---|---|---|
A a | А а | Шаблон:МФА2 | После g, k: я В остальных случаях: а |
B b | Б б | Шаблон:МФА2 | Б |
C c | Ҹ ҹ | Шаблон:МФА2 | Дж |
Ç ç | Ч ч | Шаблон:МФА2 | Ч |
D d | Д д | Шаблон:МФА2 | Д |
E e | Е е | Шаблон:МФА2 | В начале слова: э В остальных случаях: е |
Ə ə | Ә ә | Шаблон:МФА2 | В начале слова: а После c, ç, f, h, x, j, q и ş: а После g, k, l: я После остальных согласных: е |
F f | Ф ф | Шаблон:МФА2 | Ф |
G g | Ҝ ҝ | Шаблон:МФА2 | Г |
Ğ ğ | Ғ ғ | Шаблон:МФА2 | Г |
H h | Һ һ | Шаблон:МФА2 | Обычно: х Иногда в начале слова: г |
X x | Х х | Шаблон:МФА2 | Х |
I ı | Ы ы | Шаблон:МФА2 | Ы |
İ i | И и | Шаблон:МФА2 | И |
J j | Ж ж | Шаблон:МФА2 | Ж |
K k | К к | Шаблон:МФА2 | К |
Q q | Г г | Шаблон:МФА2 | Г (иногда устоялось к) |
L l | Л л | Шаблон:МФА2 | В конце слова после гласных e, ə, i, ö, ü: ль Перед согласными (кроме l) после гласных e, ə, i, ö, ü: ль В остальных случаях: л |
M m | М м | Шаблон:МФА2 | М |
N n | Н н | Шаблон:МФА2 | Н |
O o | О о | Шаблон:МФА2 | После k, g: ё В остальных случаях: о |
Ö ö | Ө ө | Шаблон:МФА2 | В начале слова: о В сочетании yö: см. ниже После согласных: ё |
P p | П п | Шаблон:МФА2 | П |
R r | Р р | Шаблон:МФА2 | Р |
S s | С с | Шаблон:МФА2 | С |
Ş ş | Ш ш | Шаблон:МФА2 | Ш |
T t | Т т | Шаблон:МФА2 | Т; сочетание ts в заимствованиях: ц |
U u | У у | Шаблон:МФА2 | У |
Ü ü | Ү ү | Шаблон:МФА2 | В начале слова: у После согласных: ю |
V v | В в | Шаблон:МФА2 | В |
Y y | Ј ј | Шаблон:МФА2 | После гласных перед согласными: й В конце слова: й В сочетаниях с гласными: см. ниже |
Z z | З з | Шаблон:МФА2 | З |
Некоторые имена сохраняют традиционную передачу: Füzuli — Физули, Rüstəm — Рустам, Dövlət — Довлят.
Сочетания
Сочетание | В начале слова, после гласной и после l=ль |
После согласной внутри морфемы |
После согласной на стыке корней |
Примеры |
---|---|---|---|---|
ya, yə | я | ья | ъя | |
ye | е | ье | ъе | |
yi | йи | йи | йи | |
yı | йы | йы | йы | |
yo, yö | ё | ьё | ъё | |
yu, yü | ю | ью | ъю |
Написание составных названий
Если в азербайджанское название входит слово, обозначающее род объекта, то оно исключается из передачи, если записывается отдельно:
- Göytəpə çayı — река Гёйтепе
- Küküçay — река Кюкючай
Названия, состоящие из нескольких слов, пишутся через дефис, все части начинаются с заглавной буквы:
- Orta Ləki — Орта-Ляки
Примечания
Литература
Шаблон:Практическая транскрипция