Русская Википедия:Алвареш, Мануэл
Шаблон:Священник Эммануэл Алвареш (Шаблон:Lang-pt; Шаблон:ВД-Преамбула) — португальский иезуит, писатель-гуманист, учёный-лингвист, автор учебника латинской грамматики (Шаблон:Lang-la, так называемый «Alwar» — издан в 1572 году в Лиссабоне, а в 1577 г. также в Познани), которым пользовались почти во всех школах Европы того времени[1] и который был переведён полностью или частично на более 400 языков мира.
Биография
Он был рукоположён в католического клирика в храме Сан-Бенту в Рибейра-Брава 11 августа 1538 г. вместе с братом Франсишку по случаю приезда епископа Амбрузиу Брандау[2]. около 1545 г. Алвареш встретился с основателем нового ордена иезуитов Игнатием де Лойолой, приехавшим на остров Мадейра по дороге в Индию лечиться. Эта встреча побудила Алвареша уехать в Лиссабон и стать там послушником иезуитов. В 1546 г. он вступил в Общество Иисуса.
Учился в коллегиях под наставничеством о. Симана Родригиша ди Азеведу. Затем он записался в Коимбрский коллегиум 4 июля 1546 г., где посвятил себя изучению языков — латинского, греческого, иврита, сирийского и т. д. — и философии. Изучал теологию, утверждая, что опасается потери своего идеала простоты и святости характера. В 1553 г. поступил на лиссабонский факультет «Коллегиу ди Санта-Антоа».
Был профессором и ректором коллегии (1561 и 1566 гг.) в городах Коимбре и Эворе (1573 г.), где преподавал классические языки (латынь, греческий, иврит). Священник Альварес был также поэтом элегий.
Издание Алвареша широко использовалось — в том числе в Речи Посполитой. От его учебника отказались только пиаристы. Среди более трёхсот иезуитов, писавших учебники на разных языках, ему отводят первое место. Его латинская грамматика была принята иезуитами как стандартная работа в Шаблон:Не переведено 5 . Возможно, ни одна другая грамматика не перепечатывалась в стольких изданиях; Шаблон:Не переведено 5 в своей «Bibliothèque de la compagnie de Jésus» посвятил двадцать пять колонок списку порядка четырёх сотен изданий всех произведений или его частей, опубликованных в Европе, Азии и Америке. Существуют также многочисленные переводы на различные языки. Частичный перевод на японский вышел в1594 г., издание на китайском — в Шанхае в 1869 году. Английское издание «Введение к латинскому языку или первая грамматика» появилось в 1686 г. Во многих изданиях текст Альвареша значительно изменяется, в других — сокращается. Оригинальное произведение содержит много ценных предложений для педагогов. Книга стала больше, чем простая грамматика; это также работа над методом преподавания латинского языка и даёт представление о педагогическую систему старых иезуитских коллегий[3][4].
Книга была предметом нескольких диспутов. Даже иезуиты в «Пробном соотношении» 1586 г.. высказали замечания относительно расположения некоторых её частей. После публикации латинских грамматик Де Конрена, ораториан, Ланселота из Порт-Рояль на французском языке, работа Алвареша часто пересматривалась.
Примечания
Ссылки
- ↑ Альвар, Еммануїл Шаблон:Wayback // Ізборник
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Pachter, «Monumenta Germaniae Paedagogica», Berlin, 1887.
- ↑ Schwickerath, «Jesuit Education», St. Louis, 1904.
- Русская Википедия
- Католические монахи
- Католические священники Португалии
- Гебраисты
- Писатели Португалии
- Латинские грамматики
- Учёные Португалии
- Иезуиты Португалии
- Википедия:Статьи с источниками из Викиданных
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии