Русская Википедия:Альгрен, Катарина
Шаблон:Однофамильцы Шаблон:Персона Катарина Альгрен (Шаблон:Lang-sv; Шаблон:ВД-Преамбула) — шведская феминистка, писательница, поэтесса, переводчица, главным редактор и одна из первых известных женщин-журналистов в Швеции. Она также известна своей перепиской с Хедвигой Шарлоттой Норденфлюхт[1]. Альгрен был ведущей фигурой в «женском литературном мире 1750—1770-х годов» в Швеции[1]. Впоследствии она эмигрировала в Финляндию, где стала издавать первое в стране периодическое издание[2].
Биография
Катарина Альгрен была дочерью Андерса Альгрена, губернатора Эстергётланда, и Лаурентии Юлианы Люнгенфельдт. Через свою сестру она была невесткой Йохана Густава Хальдина, главы Королевской библиотеки Швеции[1].
По словам В. Эрнберга, она была одно время камер-дамой при дворе королевы Луизы Ульрики, но потеряла своё положение из-за какой-то интриги: «была камер-дамой при дворе, но вскоре потеряла свое положение из-за заговора, управляла книжным магазином, который потерпел неудачу. Делала переводы и писала литературные работы»[1].
Катарина Альгрен вышла замуж в первый раз за Бенгта Эдварда Эккермана, кавалерийского мастера королевских гусар Скании. Во время первого брака у неё родились дочери Шарлотта Эккерман и Юлия Эккерман, а также сыновья Бенгт Густав и Кристофер. Её первое замужество, по некоторым сообщениям, было связано с экономическими трудностями, и её младший сын не был признан её супругом своим. Брак закончился разводом в 1770 году. Катарина вышла замуж во второй раз за подмастерья книгопечатника Андерса Барка.
Она переехала со своим вторым супругом в Финляндию, возможно, в 1775 году, а в 1782 году была зарегистрирована как резидент в Турку. Её второй брак также закончился разводом. После смерти своей старшей дочери Шарлотты в 1790 году она стала одной из наследниц её состояния. В 1796 году она поселилась вместе со своей младшей дочерью Юлией в Линчёпинге[3].
Её современник, востоковед и писатель Йонас Апельблад, описывал её в своём словаре писателей как сильную и одарённую личность, которая жила со вторым супругом не в большем согласии, чем с первым[4].
Литературная деятельность
Переводчица и поэтесса
Катарина Альгрен, по некоторым сообщениям, стала известна как поэт и переводчик в литературном мире 1750-х годов, прежде чем она что-либо официально опубликовала. Она была личной подругой знаменитой поэтессы Хедвиги Шарлотты Норденфлихт, и их переписка сохранилась. В то время как её подруга Норденфлихт писала под псевдонимом «Пастушка Севера» (Шаблон:Lang-sv), Катарина Альгрен подписывалась как «Пастушка Ольховой рощи» (Шаблон:Lang-sv)[1].
Альгрен активно работала переводчиком поэзии и прозы с английского, французского и немецкого языков. Среди её переводов значилась немецкая поэма «Die Prüfung Abrahams» Кристофа Мартина Виланда и английский роман «Несчастная жена, или история Элизы Уиндем» (Шаблон:Lang-en).
Она дебютировала как поэтесса со своим стихотворением на французском языке «Au jour de l’illustre naissance de sa majestee notre adourable Reine Le 24 Jullet», посвящённым королеве Луизе Ульрике в день её рождения в 1764 году.
Журналистка и редактор
В эру свободы в Швеции издавалось много периодических изданий, в которых обсуждались важные вопросы жизни общества, в частности в «Then Swänska Argus». Эти периодические издания часто писались в форме дебатов или переписки между двумя анонимными авторами. Некоторые из них также затрагивали тему роли женщин в обществе и равенства полов, самым ранним из которых было издание «Samtal emellan Argi Skugga och en obekant Fruentimbers Skugga» Маргареты Моммы в 1738—1739 годах. Это предвещало появление первой волны феминизма в англоязычном мире. Многие из них, как полагают, имели женщин-редакторов и журналистов, но поскольку они обычно писались под анонимными псевдонимами, большинство из их авторов не были идентифицированы[5]. Среди немногих опознанных значатся Маргарета Момма, Анна Мария Рюкершельд и Катарина Альгрен.
Женщины-литераторы были в то время очень модными. Один редактор-мужчина отмечал при публикации поэта-женщины: «поскольку мы не желаем ничего более высокого, чем поощрять знание среди нас, то не может быть ничего другого, кроме приятного, что представитель этого пола [женщины] так восхитительно поддерживает наше намерение»[2].
В переписке-дебатах в своём периодическом издании Альгрен писала в 1772 году:
« |
Хотя я только что отправила своё письмо, я вновь пишу, пока почта не уйдёт. Мое единственное утешение — это моё перо. Из всех художников я больше всего хвалю изобретателя искусства письма[6] | » |
— Анонимус |
Вероятно, благодаря своему второму браку Катарина Альгрен приобрела печатный станок, которым некоторое время управляла[1]. Среди авторов, которых она опубликовала, была Хедвига Шарлотта Норденфлихт.
29 октября 1772 года Катарина Ольгрен опубликовала и редактировала периодическое издание «Переписка между двумя дамами, одной в Стокгольме, а другой в стране, по ряду различных предметов» (Шаблон:Lang-sv). Это была феминистская публикация, написанная в форме дебатов между двумя женскими анонимными авторами, в которых она выступала за социальную совесть, демократию и гендерное равенство и рекомендовала поддерживать солидарность между женщинами как защиту от мужской опеки и превосходства[5]. Она заявляла, что единственный способ достичь истинной любви в отношениях — это быть равными, добавляя, что, поскольку мужчины так часто хотят править женщинами, гораздо труднее сохранить дружбу с ними, чем с другой женщиной[5]. Она обсуждала любовь и дружбу, воспитание и образование, монархию и религию[5]. В феврале 1773 года оно было переименовано в «Переписку между Аделаидой и некоторыми литературными гениями о различных предметах» (Шаблон:Lang-sv), а позже в том же году — в «Продолжающуюся переписку Аделаиды, касающейся истории фрау Виндхам» (Шаблон:Lang-sv). Катарина Альгрен также считается автором известного периодического издания «Современные женщины, или игра мыслей Софии и Белизинды» (Шаблон:Lang-sv), которые были написаны в той же манере[1]. Оно в первую очередь касалось женского образования как средства реформирования положения женщин: например, критикуя доминирование французского языка в обычном образовании женщин, поскольку он использовался только для чтения любовных романов, и выступая за то, чтобы девочки вместо этого изучали английский язык, таким образом, они могли бы принимать участие в создании научной литературы, обычно издаваемой только на этом языке, например по истории и географии[7].
Катарина Альгрен также сыграла роль пионера в Финляндии, где она жила в Турку по крайней мере с 1782 года. Она идентифицируется как редактор «Om konsten att rätt behaga», первого, по сути, периодического издания, опубликованного в Финляндии[2].
Сочинения
- Au jour de l’illustre naissance de sa majestee notre adourable Reine Le 24 Jullet, стихотворение в честь дня рождения королевы Луизы Ульрики, 1764
- Abrahams bepröfwelse, перевод Die Prüfung Abrahams Кристофа Мартина Виланда, 1772
- Brefwäxling emellan twänne fruntimmer, den ena i Stockholm och den andra på landet i åskillige blandade ämnen, 1-2, периодическое издание, 29 октября 1772 — февраль 1773, 24 номера
- Det olyckliga Fruntimret, eller Elisabeth Windhams bedröfweliga öden, перевод, 1772
- La Femme Malhereuse, перевод
- Brefväxling emellan Adelaide och någre wittre snillen i omwäxlande ämnen, периодическое издание, 23 номера, 1773
- Fortsättning af Adelaides brefwäxling, angående Fru Windhams historie, периодическое издание, 20 номеров, 1773
- De Nymodiga Fruntimren, eller Sophias och Bélisindes Tankespel, 16 номеров, 1773
- Om konsten att rätt behaga, периодическое издание, 1782
- Angenäma Sjelfswåld, периодическое издание, 1783
- Den lyckliga bondflickan, 1-2, перевод, 1796—1811
Примечания
Литература
- Bohman, Nils (red.), Svenska män och kvinnor: biografisk uppslagsbok. 2, C-F, Bonnier, Stockholm, 1944
- Stålmarck, Torkel, Hedvig Charlotta Nordenflycht: ett porträtt, Norstedt, Stockholm, 1997
- «Ett brev betyder så mycket» — några samtida perspektiv på historiska brev
- Anteckningar om svenska qvinnor
- Björkman, Margareta: Catharina Ahlgren : ett skrivande fruntimmer i 1700-talets Sverige (Catharina Ahlgren: a writing woman in 18th-century Sweden) Stockholm Atlantis (2006)
Ссылки
- Margareta Björkman «Why translations? On Catharina Ahlgren and two of her translations from the latter part of the 18th century»
- Профиль на WomenWriters
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 Carl Forsstrand: Sophie Hagman och hennes samtida. Några anteckningar från det gustavianska Stockholm. Second edition. Wahlström & Widstrand, Stockholm (1911)
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Henrika Zilliacus-Tikkanen: När könet började skriva — Kvinnor i finländsk press 1771—1900
- ↑ Tilda Maria Forselius, «Min nådiga pappas Uprigtiga Vän och fiolliga flicka: Julie Ekerman/Björckegrens brev till Carl Sparre lästa utifrån frågor om makt och identitet». Magisteruppsats framlagd vid Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria, Stockholms universitet, 2002
- ↑ Ann Öhrberg (2001). Vittra fruntimmer. Författarroll och retorik hos frihetstidens kvinnliga författare. Stockholm: Gidlunds Förlag. Шаблон:ISBN
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 Jakob Christensson: Signums svenska kulturhistoria. Gustavianska tiden (2007)
- ↑ Tilda Maria Forselius: "Ett brev betyder så mycket"– några samtida perspektiv på historiska brev
- ↑ Hadenius, Stig, Nilsson, Torbjörn & Åselius, Gunnar, Sveriges historia: vad varje svensk bör veta, Bonnier Alba, Stockholm, 1996
- Русская Википедия
- Используется шаблон Цитата
- Страницы с цитатами
- Писательницы-феминистки
- Деятели феминизма Швеции
- Журналисты Швеции
- Шведские писатели
- Поэтессы Швеции
- Переводчики с французского языка
- Переводчики с немецкого языка
- Переводчики на шведский язык
- Переводчики XVIII века
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии