Русская Википедия:Амиатинский кодекс

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Издание Амиати́нский ко́декс (Шаблон:Lang-la, сигла А) — самый авторитетный документ ВульгатыШаблон:Sfn и самая ранняя из сохранившихся в полном объёме рукописей перевода блаженного Иеронима[1] (Шаблон:Нп4 старше, но в нём текст Иеронима представлен фрагментарно, наряду с другими ранними латинскими переводами). Книга называется по бенедиктинскому, а затем цистерцианскому аббатству Спасителя на горе Амиата в Тоскане, в котором долгое время хранилась. С 1786 года хранится в Библиотеке Лауренциана во Флоренции (каталожное обозначение Cat. Sala Studio 6, Amiatino 1)[2].

С XVI века на основе этой рукописи делаются авторитетные церковные и научные издания латинской Библии[2]. Считается наиболее точным списком перевода св. Иеронима для Нового Завета и боШаблон:Ударениельшей части Ветхого. Как обычно в Вульгатах до IX века[3], в тексте отсутствуют Книга Варуха и Послание Иеремии, сразу за Книгой Иеремии следует его Плач[4][2]. Книга Ездры представлена до более позднего разделения на Первую книгу Ездры и Вторую (она же Книга Неемии), аналогично объединены ныне парные Книги Самуила, Царей и Хроник[5].

Манускрипт изготовлен около 700 года в двойном аббатстве Монкуирмут-Джарроу в королевстве Нортумбрия в составе серии из трёх одинаковых однотомных гигантских Библий. Третий экземпляр был предназначен в подарок папе римскому Григорию II, которому доставлен в 716 году. Яркий образец англосаксонского книжного искусства, по некоторым (небеспристрастным) мнениям — «красивейшая книга на свете»[2], хотя и почти лишённая богатых иллюстраций, в отличие от аналогичного качества письма Линдисфарнского Евангелия и Келлской Книги.

В 2018 году, впервые за 13 веков, Кодекс вернулся в Англию на выставку англосаксонских рукописей в Британской библиотеке[6].

Описание

Файл:Codex Amiatinus (1 Cor 1,1-21).jpg
Лист 950 recto, представлен текст Шаблон:Библия. Во второй строке первой колонки отчётливо видно сокращённое написание имени Иисуса Христа

Амиатинский кодекс включает 1029 листов хорошо выделанного пергамента. Несмотря на большой возраст, пергамент прекрасно сохранился и выглядит свежим. Листы форматом Шаблон:Convert × Шаблон:Convert, сфальцованы в кватернионы — тетради по 4 страницы, и сшиты в книжный блок толщиной Шаблон:Convert, считая без крышек переплёта. Общий вес книги — около 30 кг, и у человека, берущего её в руки, возникает сложное впечатление, близкое к благоговению[2]. Первый лист каждой тетради снабжён Шаблон:Comment римскими цифрами, выполненными коричневыми чернилами; позднее А. Бандини была добавлена фолиация арабскими цифрами чёрными черниламиШаблон:SfnШаблон:Sfn.

Текст переписан крупным чётким унциалом в две колонки по 43—44 строки; первая строка каждой библейской книги записана красными чернилами. Лишённый пунктуации текст разбит по смыслу на строки разной длиныШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn. Слова отделены друг от друга, однако расстояние между ними минимальное[2]. Текст снабжён разбиением АммонияШаблон:Sfn. Судя по особенностям почерка, над рукописью работали семь писцов и иллюстраторовШаблон:Sfn. Ряд понятий, обозначающих Бога и связанных с ним сущностей, последовательно написаны в сокращённом виде под надстрочной чертой, аналогичной церковнославянскому титлу (Шаблон:Нп5): ds (Deus — «Бог»), dns (Dominus — «Господь»), ihs (Iesus — «Иисус»), xps (Christus — «Христос»), sps (Spiritus — «Дух»), scs (sanctus — «святой»). Непоследовательно использованы сокращение для слова «Израиль» isrl в форме «Israhel» (вместо Шаблон:Lang-la) и ff — «fratres» («братья»)Шаблон:Sfn.

Кодекс содержит иллюстрации только в начале Ветхого и Нового Заветов (в последнем случае — миниатюра Христа во славе на весь лист). Лист 1 verso содержит стихотворное посвящение в аркаде, за ним следуют изображение Скинии Завета, пролог и оглавление; лист 5 содержит изображение Ездры в виде монаха-писца. В кодексе приводятся варианты разбиения библейских книг по Иерониму, Иларию и Августину; при этом содержание не соответствует ни одному из них, поскольку Псалтирь разделена на пять книг, а Книга Варуха отсутствует; при этом Послание Иеремии включено в состав Книги Иеремии. Всего в Ветхом Завете кодекса 48 книг. Каждая библейская книга имеет Tabula Capitulorum — краткое объяснение содержания, в конце каждой книги — краткое заключение. Четвероевангелие снабжено Иеронимовыми пролегоменами и его же посланием Папе ДамасиюШаблон:Sfn.

Текстологические особенности

Файл:Cassiodor in Vivarium.jpg
Миниатюра на л. 5 verso, которым открывается Ветхий Завет. Изображает Ездру в образе монаха-переписчика

С точки зрения текстологии Амиатинский кодекс относится к итальянскому типу Вульгаты и скопирован с рукописей из итальянских семействШаблон:Sfn. Кодекс содержит текст Шаблон:Библия, отсутствующий в греческих рукописяхШаблон:Sfn. По мнению К. Грегори, текст содержит некоторое число чтений, характерных для англосаксонской и ирландской традиций, что следует из места создания рукописи; это предопределило текстологическую эклектикуШаблон:Sfn; большинство исследователей, напротив, полагают, что в кодексе сохранился текст, с максимальной чистотой представляющий изначальные чтения Иеронима[7]. Ирландский тип текста представлен в Псалтири и Деяниях, по-видимому, также в Товите[8]. Евангелия представляют собой ярко выраженный итальянский тип латинского текста, может быть, неаполитанского извода. Исследователи единогласно признают кодекс лучшей из рукописей ВульгатыШаблон:Sfn.

Текст Амиатинского кодекса демонстрирует явное сходство с Линдисфарнскими Евангелиями и отчасти Фульдским кодексомШаблон:Sfn. Высказывалось предположение, что все эти рукописи восходили к скрипторию Кассиодора; следовательно, архетип был создан в Южной Италии VI века[9]. Впервые это положение выдвинул П. Корсен в 1883 году, когда сопоставил описание Амиатинского кодекса со сведениями, которые Кассиодор сообщал о Codex Grandior — первой латинской Библии, все тексты которой были собраны под одной обложкой. Естественным был вывод о том, что англосаксонский кодекс был его копиейШаблон:Sfn. Беда Достопочтенный в житии Кеолфрида упоминал миниатюры Codex Grandior, которые вполне соответствуют изображениям в Амиатинском кодексе, возможно, скопированным с итальянского оригинала. По мнению П. Корсена, вступление к англосаксонскому кодексу почти идентично одному из фрагментов Institutiones КассиодораШаблон:Sfn. К. Корсано отметила, что Codex Grandior содержал изображение Храма, с которым вполне соотносится план Скинии Завета, помещённый в Амиатинском кодексе[10]. Существовала также гипотеза, что изображения и план Скинии были непосредственно включены в состав Амиатинского кодекса из Codex Grandior, но она так и не была принята учёным сообществом[7].

Беда Достопочтенный в Vita Ceolfridi описывал, что в аббатстве Монкуирмут-Джарроу были созданы три гигантских кодекса полной латинской Библии (Шаблон:Lang-la), одним из которых должен быть АмиатинскийШаблон:Sfn. П. Мейверт доказывал, что изображение Ездры в образе учёного монаха, подписанное «Когда священные книги сгорели в огне войны, Ездра с готовностью возместил ущерб» (Шаблон:Lang-la), тесно связано с Бедой, а указанная мысль неоднократно повторяется в его трудах. Следовательно, кодекс мог быть создан и под его руководствомШаблон:Sfn.

Доказательством истинности сведений Беды являются остатки кодекса, обнаруженные в 1882 году У. Гринвеллом в Ньюкасл-апон-Тайнe. Это был пергаментный лист с текстом Шаблон:Библия, который С. Тёрнером был идентифицирован как очень близкий Амиатинскому кодексу, — он имеет тот же формат, число строк и переписан той же формой унциала. Гринвелл передал лист Британскому музею. Публикация его текста в 1909 году позволила выявить в библиотечных собраниях ещё 11 листов с текстом Иисуса Сирахова. Выяснилось также, что до XVI века второй кодекс сохранялся в Вустере, после чего перешёл в частные руки и был практически уничтожен. Следов третьего кодекса пока не обнаруженоШаблон:Sfn.

История

Кодекс был создан в VIII веке в Нортумбрии в Шаблон:Не переведено 5 Монкуирмут-Джарроу. Возможно, что рукописи, с которых он был переписан, привёз в Англию ещё в 669 году Феодор ТарсийскийШаблон:Sfn или сопровождавший его Адриан — аббат одного из монастырей Неаполя[7]. Кодекс, скорее всего, был скопирован по приказу аббата Монкуирмут-Джарроу Кеолфрида, который намеревался подарить роскошную рукопись папе Григорию II, что следует из посвященияШаблон:Sfn. В 716 году Кеолфрид отправился в паломничество в Рим, но скончался, не достигнув цели, в ЛангреШаблон:Sfn. Рукопись в конце концов попала в Шаблон:Нп5 на горе Амиата, по имени которой и получила название. Здесь был затёрт и переписан заново текст посвящения, из-за чего об английском происхождении книги забыли[11].

Документированная история манускрипта начинается только с 1570 года, когда кодекс был истребован руководством Цистерцианского ордена для подготовки нового издания Вульгаты в Риме. По указу папы Сикста V кодекс доставлен в 1587 году в Рим, где положен в основу Сикстинского издания. В 1592 году рукопись вернулась в аббатство Сан-Сальваторе. После его закрытия в 1786 году кодекс перешёл в фонд флорентийской Библиотеки Лауренцианы, где хранится до сих пор. После перевозки во Флоренцию кодекс был отреставрирован и описан А.-М. БандиниШаблон:Sfn.

В 1834 году рукопись исследовал Шаблон:Нп5. Он в 1846 году выпустил новое издание Вульгаты, в котором материалы Амиатинского кодекса были даны в виде разночтений. В 1843 году кодекс исследовал Константин фон Тишендорф, который опубликовал в 1850 и 1854 годах издание Нового Завета. В 1887 году Генри Джулиан Уайт положил кодекс в основу Оксфордского издания Вульгаты Вордсворта и УайтаШаблон:Sfn.

Во время Второй мировой войны кодекс был эвакуирован из Флоренции и спрятан в тайнике в Гайоле-ин-Кьянти, не получив никаких поврежденийШаблон:Sfn. Факсимильное издание опубликовано в 2003 году ограниченным тиражом 199 экземпляров[12].

Атрибуция и датировка кодекса

При исследовании кодекса в 1780-е годы А.-М. Бандини обратил внимание на лист с посвящением, первая, вторая и пятая строки которого были затёрты и переписаны заново. Изначально, основываясь на церковном предании, он предполагал, что кодекс был переписан в VI веке для папы Григория Великого — в исправленном посвящении упоминался аббат Сан-Сальваторе Пётр Ломбардский. При попытке расшифровать затёртый текст он удостоверился в своей правоте. Датировку Бандини принял и Тишендорф в издании 1854 года, не скупясь на комплименты и полагая его выводы окончательными. Основываясь на греческом посвящении к Книге Левит (Шаблон:Lang-grc), Бандини и Тишендорф предположили, что Серванд и был создателем рукописиШаблон:Sfn. К. Гаман в 1873 году отверг это предположение, посчитав невероятным, что писец не поставил своё имя в начале рукописи, и впервые датировал кодекс VIII веком. С этой датировкой согласился Пауль де Лагард, но он считал, что кодекс был переписан в аббатстве РайхенауШаблон:Sfn. Только в 1886 году Джованни де Росси расшифровал стёртый текст в пятой строке посвящения и выяснил, что оно подписано Кеолфридом, и, следовательно, рукопись была создана в НортумбрииШаблон:Sfn.

Галерея

Издания

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Добротная статья

  1. Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament (Oxford University Press 2005), p. 106.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Шаблон:Статья
  3. Шаблон:Cite journal
  4. Шаблон:Cite book
  5. Шаблон:Cite book
  6. Шаблон:Cite news
  7. 7,0 7,1 7,2 Шаблон:Cite web
  8. The Cambridge History of the Bible. — Cambridge University Press, 2008. — P. 117.
  9. J. Chapman. The Codex Amiatinus and Cassiodorus // Revue Bénédictine. — 1926. — Issue 38. — P. 139—150.
  10. Corsano K. The First Quire of the Codex Amiatinus and the 'Institutiones' of Cassiodorus // Scriptorium. — 1987. — Vol. 41. — 3—34.
  11. Richard Marsden. Amiatinus, Codex // Blackwell encyclopaedia of Anglo-Saxon England / ed. Michael Lapidge, John Blair, Simon Keynes. — Wiley-Blackwell, 2001. — P. 31.
  12. Шаблон:Cite web