Русская Википедия:Антонова, Александра Андреевна

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:ФИО Шаблон:Писатель

Алекса́ндра Андре́евна Анто́нова (Шаблон:ВД-Преамбула[1]) — советская и российская саамская писательница, поэт, преподавательница, переводчица, исследовательница саамского языка и фольклора. Автор официального современного саамского алфавита для кильдинского саамского языка. Работала школьным учителем. Автор книг Са̄мь букварь (1982), Пӣрас (2004) и других. Лауреат премии Gollegiella («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию саамского языка (2012)[2].

По мнению Елены Яковлевой, президента Ассоциации кольских саамов, Антонова была «духовным лидером саамского народа»[3].

Биография

По собственным словам, родилась, как и все остальные дети в их семье, в тундре: «На склоне какой-то горы остановились, чтобы мама родила, и поехали дальше…». В детстве жила в кильдинско-саамском посёлке Териберка Мурманской области, в первый класс пошла в 1942 году, в 10-летнем возрастеШаблон:Sfn.

В военные годы училась и работала. Помогала рыбакам, собирала с сестрой золу для колхоза. Местная газета писала: «Более пяти бочек собрали её для удобрения земли колхоза имени Ворошилова школьники поселка Териберка. Особенно были активны сестры Шура и Валя Антоновы»Шаблон:Sfn.

В юности была информантом у этнографов-североведов.

В 1949 году была направлена в Ленинградский государственный педагогический институт имени Герцена, который окончила в 1956 году. После окончания Института народов Севера вернулась в родные края[4]. С 1956 года до пенсии работала учителем русского языка и литературы, с 1976 года преподавала саамский язык в начальных классах школы-интерната в селе Ловозеро.

С 1978 года — младший научный сотрудник НИИ национальных проблем образования Академии педагогических наук СССР, входила в рабочую группу, которую возглавляла Римма Куруч. В 1979 году завершила работу над саамским алфавитом для кильдинского саамского языка, а в 1982 году был опубликован составленный ею саамский букварь[4] (учебник для первого класса саамской школы). Участвовала в работе по составлению саамско-русского словаря (под редакцией Риммы Куруч, 1985)Шаблон:Sfn.

В 1985 году вместе с учёным Георгием Кертом выпустила словарь саамского языка.

Инициатор возрождения саамских игр. Первый такой праздник состоялся в 1986 году, его программа была составлена Антоновой с учётом особенностей традиционных саамских промыслов — оленеводства, рыболовства и охоты. Теперь Саамские национальные игры проводятся ежегодно в селе Ловозеро (Летние саамские игры) и на станции Лопарская (Осенние саамские игры)][5].

С 1993 года по 2007 год работала редактором и диктором передач на саамском языке на муниципальном Ловозерском радио и вела курс саамского языка на саамском радио в Ловозере[4].

Записанные и пересказанные сказки публиковались в сборнике Саамские сказки (Мурманск, 1980) и Легенды и мифы Севера (Москва, 1985), стихи в русских переводах — в сборнике Дары тундры (Мурманск, 1993) и Последнее путешествие (Москва, 1998).

Автор сборников стихов для детей и взрослых на саамском и русском языках и переводчиком с саамского на русский и с русского на саамский язык. Кроме художественной литературы она также переводила церковную литературу. С 2000 года занималась переводом на саамский язык поэзии Сергея Есенина. Плодом этих работ стало издание в 2008 году сборника произведений С. Есенина с параллельными текстами на русском и кильдинском саамском языках — эта книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки[6]Шаблон:Sfn.

Перевела на кильдинский саамский язык произведения Астрид Линдгрен про Пеппи Длинныйчулок (издание перевода было утверждено на заседании Совета коренных малочисленных народов Севера при Правительстве Мурманской области 17 мая 2012 года и было включено в областную целевую программу экономического и социального развития коренных малочисленных народов Севера)[3]. В конце мая 2014 года в национальном культурном центре села Ловозеро состоялась презентация издания — в книгу «Та̄рьенч Кукесьсуххк» вошли три повести Линдгрен. Антонова занималась переводом на общественных началах, помощь ей оказывали специалисты норвежского университета Тромсё. Тираж книги составил одну тысячу экземпляров, он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии, владеющим кильдинским саамским языком. Книга «Пеппи Длинныйчулок» стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык[7][8].

Переводила на саамский язык также церковную литературуШаблон:Sfn. Была корректором текстов на саамском языке и выполняла различные переводческие и корректорские услуги, например, для саамских организаций, культурных заведений, учёных, а также частных лиц. Жила и работала в селе Ловозеро[4], была почётным жителем этого села[9]. Скончалась в селе Ловозеро 8 октября 2014 года после продолжительной болезни[1].

Gollegiella

23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Шаблон:D- Александре Антоновой и Нине Афанасьевой за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка была присуждена премия Gollegiella («Золотой язык»), раз в два года присуждаемая за вклад в сохранение и развитие саамских языков. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии[2]. Вручение премии состоялось 19 декабря в Генеральном консульстве Норвегии в Мурманске[10].

В решении о присуждении премии за 2012 год говорится, что «Антонова и Афанасьева являются активными общественными деятелями, считающими жизненно важным делом повышение статуса языка с помощью различных мер, таких как написание книг, работа с вопросами саамской орфографии, перевод книг с саамского и на саамский язык»[11].

Произведения

  • Антонова А. А. Са̄мь букварь. — Л., 1982.
  • Шаблон:Книга
  • Са̄нндрэ Антонова. Пӣрас: стӣха кыррьй паррнэ гуэйкэ = Sandra Antonova. Bearaš: mánáid diktagirji. — 2004. — Kárášjohka.
  • Антонова А. А. А̄й са̄ннҍ. Букварь. Учебник для 1 класса саамских школ. — "Издательство «Дрофа» Санкт-Петербург, 2004.
  • Антонова А. А. Струны сердца. — Мурманск, 2007.
  • Са̄нндрэ Антонова. Са̄мь-Рӯшш са̄ннҍнэххьк, 7500 ве̄ррьт са̄мь са̄ннӭ я 10600 са̄ррнмушшэ (Саамско-Русский словарь, около 7500 саамских слов и 10600 словосочетаний). — Мурманск, 2014. — 376 с. — 500 экз.

Переводы

  • Антонова А. А. Виллькесь пуаз(повесть Бажанова А. А. «Белый олень»). — Карасйок, 1996.
  • Антонова А. А. Ӣсус — па̄ррнэ ка̄ннҍц (Евангелий для детей «Иисус — друг детей»). — Стокгольм, Хельсинки, 1996.
  • Антонова А. А. Евангелий Матвея (перевод закончен, но пока ещё не опубликован).
  • Антонова А. А. Ка̄йне ла̄йххь (сказки Большаковой Н. П. «Подарок чайки»). — Мурманск, 2003.
  • Антонова А. А., Агеева А. M. Вӣллькесь пуаз (перевод стихов Матрёхина И. Я. «Белый олень»). — Мурманск, 2007.
  • Шаблон:Книга
  • Антонова Са̄нндрэ Та̄рьенч Кукесьсуххк (сборник трёх произведений Астрид Линдгрен про Пеппи Длинныйчулок: «Пеппи поселяется на вилле Курица», «Пеппи отправляется в путь», «Пеппи в стране Веселии»). — Мурманск, 2013.

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Нормативный контроль

  1. 1,0 1,1 Шаблон:Cite web
  2. 2,0 2,1 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Финугор20121126 не указан текст
  3. 3,0 3,1 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок ИЦ АКМН не указан текст
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Бакула не указан текст
  5. Шаблон:КнигаШаблон:Недоступная ссылка
  6. Книги на саамском языке Шаблон:Wayback // Портал Финно-Угорские Библиотеки России.Шаблон:V
  7. Шаблон:Cite web
  8. Шаблон:Cite web
  9. Большакова Н. Ловозеро в именах Шаблон:Wayback // Информационный центр «Живая Арктика».Шаблон:V
  10. Шаблон:Cite web
  11. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Посольство Норвегии не указан текст