Русская Википедия:Бабинский саамский язык

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Язык

Бабинский саа́мский язы́к, или аккала, — один из саамских языков. Относится к восточной подгруппе саамской группы финно-угорской ветви уральской языковой семьи. Ранее ошибочно рассматривался как диалект кильдинского саамского языка, в настоящее время рассматривается как независимый саамский язык, наиболее близкий к колтта-саамскому языку[1].

Распространение

Файл:Sami dialects and settlements in Russia map.svg
Саамские диалекты в России: Шаблон:Legend

Был распространен в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), в сёлах Ёна и Бабино. В селе Ёна в Ковдорском районе Мурманской области компактно проживает около 80 бабинских саамов. Общее число бабинских саамов в 1995 году составляло около 100 человек[1], однако родным этот язык был только для нескольких человек. Сегодня несколько людей имеет определённые пассивные знания бабинского языка, минимум один носитель активно использует бабинский язык в разговорах с носителями кильдинского саамского[2].

Бабинские саамы сегодня возрождают свой язык. В селе Ёна действует офис, в котором проводятся разные мероприятия по возрождению языка и культуры бабинских саамов. Издана грамматика бабинского языка[3]; кроме того, в архиве Карельского научного центра РАН в Петрозаводске хранятся аудиозаписи бабинского языка, с помощью которых можно было бы создать учебные пособия для его восстановления. Мария Сергина — последний носитель бабинского саамского языка, скончалась в 2003 году.

История изучения

Российский исследователь уральских языков М. А. Кастрен, совершивший в 1841 году поездку на Кольский полуостров, писал: «Больше всего привлекали нас лопари деревни Аккала, ибо финские крестьяне уверяли, что они живут совершенно отдельно, чуждаясь русских и всех других народов, следовательно, могли сохранить язык и народность свою чище других».[4]

В 1856 году финский исследователь Даниэль Европеус также совершал поездку на Кольский полуостров для сбора фольклорного и языкового материала. Хоть основной его целью был йоканьгско-саамский язык, он записывал также и материалы других языков, среди которых был и бабинский саамский. От Европеуса осталось две тетради: одна содержит материалы целиком по йоканьгскому, другая же рассматривает бабинский и нотозерский диалект колтта-саамского. Среди материалов по бабинскому саамскому имеется список слов, отражающих термины родства, названия растений и животных, частей тела, сторон света, небесных светил и металлов. Имеется также топонимы бассейна озера Имандра и начала одного йойка (традиционная саамская песня). Примечательно также, что помимо лексики автор приводит и парадигмы некоторых существительных, прилагательных и глаголов.[4]

Позже на Кольский полуостров приезжает финский лингвист А. Генетц, посещает его самые крупные погосты, где в труде Orosz-lapp nyelvmutatványok намного более полно записывает образцы фольклора наречий саамов полуострова, а также с помощью носителей языка на бабинский (23-28 главы) и кильдинский (1-22) саамский языки переводит Евангелие от Матфея. Прочтение транскрипции, однако, затруднено особенностями записи, в частности:

  • Символ после гласного (например, в словах taᵢlle, čuᵢhke, soᵢrme) означает, что место артикуляции последнего выдвигается вперёд (Генетц пишет, что эти слова можно было бы записать как tälle, čühke, sörme).
  • Под ñ подразумевается заднеязычный носовой согласный /ŋ/ (слова mañña («затем») и ñkeaj («он пропоёт») в традиционной уральской фонетической записи будут выглядеть как maŋŋa и лɛŋkaj)
  • Графема ɵ означает гласный переднего ряда, традиционно записывающийся в Уральском фонетическом алфавите как ɛ, а в Международном фонетическом алфавите как /ɛ/ (например, слова tɵn («того») и gɵлk («надо») в традиционной записи будут выглядеть как tɛn и gɛлk)
  • Знак передаёт гласный заднего ряда /ɨ/ (В УФА — . Наприм. слова vjtiš («они вышли») и sarnatš («они говорили») традиционно записывались бы как vjtiš и sarnatš)[4]

В 1897 году оно было также издано в кириллице Британским и Иностранным обществом Библии.[4]

В 1891 году за авторством Генетца выходит Kuollan Lapin murteiden sanakirja ynnä kielennäytteitä (Словарь и образцы языка наречий кольских саамов), где даются слова и образцы языков кольских саамов, в число которых входит и бабинский саамский язык. Несмотря на свою важность для документации бабинского саамского, запись, использующаяся в словаре, является неточной и имеет те же недостатки, которыми обладала запись Евангелия Генетца. Словарь также содержит этнографические заметки о жизни и быте кольских саамов и включает в себя список топонимов, антропонимов, образцы речи (переводы некоторых глав Евангелия) и отдельные легенды и песни.[4]

В 1881 году на основе данных, собранных Генетцом, выходит работа Orosz-lapp nyelvtani vázlat (Очерк грамматики русских лопарей) венгерского учёного Игнаца Халаса, где исследуется главным образом кильдинский саамский, но приводятся сведения и к другим наречиям, включая бабинский саамский. Исследовние содержит краткий раздел фонетики, но по большей части сконцентрировано на морфологии. Будучи первым описанием морфологии кольско-саамских наречий, работа не лишена ошибок: так у Халаса существительные в номинативе множественного числа обладают признаком -i, тогда как П. Зайков утверждает, что он этот показатель выступает лишь в косвенных падежах, а формы номинатива множественного числа образуются путём внутренней флексии (чередовании гласных и/или согласных внутри корня слова).[4]

Крупнейший вклад в исследование саамских языков Кольского полуострова внёс Шаблон:Iw с выпуском в 1958-м году Koltan- ja kuolanlapin sanakirja (Словарь колтта- и кольско-саамского), материал для которого собирался, исследовался и систематизировался на протяжении нескольких десятков лет. Данные по бабинскому саамскому, однако, представлены в виде материала Генетца, который значительно проигрывает материалу Тойво Итконена в точности.[4]

Некоторые особенности морфологии бабинского саамского в сравнении с кильдинским приводятся в одной из статей 1973 года советского и российского лингвиста Г. М. Керта (Некоторые морфологические особенности бабинского диалекта саамского языка), к которым относятся:[4]

В статье Керт делает вывод, что бабинский саамский занимает промежуточное положение между кильдинским саамским языком и нотозерским диалектом колтта-саамского языка.[4]

В 1987 году, используя материалы собственных исследований, данные словарей А. Генетца и Тойво Итконена, под авторством П. Зайкова и редакцией Г. Керта выходит самый полный и современный на данный момент труд Бабинский диалект саамского языка, подробно описывающий историю изучения, фонетику и морфологию бабинского саамского языка.

В 1988 году выходит сборник Образцы саамской речи, составителями которого выступили Георгий Керт и Пётр Зайков. В сборнике представлен фольклорный материал преимущественного бабинского и частично йоканьгско-саамского языка, записаный в уральском фонетическом алфавите.

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Финно-угорские языки

  1. 1,0 1,1 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Lewis не указан текст
  2. Scheller, Elisabeth 2011. Samisk språkrevitalisering i Ryssland: möjligheter och utmaningar. NOA. Norsk som andrespråk 2011 ;Volum 27.(1) s. 86-119 UiT
  3. Зайков, П. М. Бабинский диалект саамского языка (фонолого-морфологическое исследование). «Карелия», 1987.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 4,7 4,8 Шаблон:Cite web