Русская Википедия:Байтурсуновский арабский алфавит

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Байтурсуновский арабский алфавит (также байтурсуновская орфография[1]Шаблон:Ref+, Шаблон:Lang-kk — «Новое правописание»Шаблон:Sfn, также төте жазу, төте оқуШаблон:SfnШаблон:Sfn) — алфавит для казахского языка на основе арабского письма, разработанный лингвистом Ахметом Байтурсыновым. Он создал первую версию в 1912 году и дорабатывал правила письма в 1912—1924 годахШаблон:Переход.

Байтурсуновский алфавит представлял собой адаптацию арабского письма к фонологическим особенностям казахского языка. Байтурсуновское письмо основано на классической арабской письменности, но не является консонантным: на письме обозначаются и согласные, и гласные. Как и в арабском письме, буквы пишутся справа налево, сохраняется арабская пунктуацияШаблон:Переход.

Этот алфавит использовался в Казахстане в 1912—1927 годахШаблон:Переход, после чего казахский язык был переведён на латиницуШаблон:Переход. В начале XXI века использовался в эмигрантских диаспорах казахов в нескольких странахШаблон:Переход.

История

Использование арабицы

К началу XX века казахи, как и другие народы Средней Азии, пользовались арабским письмом, принесённым при исламизацииШаблон:Sfn, при этом уровень грамотности был невысокимШаблон:Sfn. Интеллигенция народов Российской империи предлагала проекты изменения арабского письма, используемого тюркскими народами: от реформы до перехода на латиницу или кириллицуШаблон:Sfn.

Ахмет Байтурсынов начал изучать казахскую фонологию и графику в 1910-е годыШаблон:Sfn. Он был неформальным лидером части казахской интеллигенции, высказывавшейся против латинизацииШаблон:Sfn, и писал, что, по его мнению, в переходе на латиницу «никакой надобности <…> не ощущалось и не ощущается»Шаблон:Sfn. Минусом латинского алфавита он называл отсутствие «подходящих знаков» для некоторых казахских фонемШаблон:SfnШаблон:Sfn. Кроме того, он считал, что арабское письмо можно читать быстрее и легче, чем латиницуШаблон:Sfn. Вместе с тем Байтурсынов считал, что арабская письменность, использовавшаяся для казахского языка прежде, была сложной, что препятствовало увеличению уровня массовой грамотности. К недостаткам арабицы он относил использование нескольких букв для одной фонемы, консонантный характер письма — отсутствие обозначений для гласныхШаблон:Sfn. Идею реформы арабского письма поддерживали такие общественные и политические деятели, как Молдагали Жолдыбаев, Халел Досмухамедов и Миржакип Дулатов; за латинизацию выступали Назир Тюрякулов, Темирбек Жургенев, Санджар Асфендияров, Ураз Джандосов, Ильяс Кабулов, Телжан Шонанов, Кудайберген Жубанов и Габбас ТогжановШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn.

Реформа Байтурсынова

Байтурсынов разработал проект реформы арабского письма, адаптировав его к особенностям казахской фонологии. По его мнению, изменение уже существующей письменности было предпочтительнее перехода на новую, «поэтому нужно приспособить арабское письмо под казахские звуки»Шаблон:Sfn. Он представил свой проект в труде «Оқу құралы» (Шаблон:Tr-kk), изданном в 1912 году в ОренбургеШаблон:Sfn. Алфавит был принят казахстанской общественностью и использовался при преподавании в казахско-русских школах и медресеШаблон:Sfn. К 1915 году в Казахстане было издано пятнадцать книг, использовавших реформированную арабицуШаблон:Sfn. Её использовала и первая казахоязычная газета «Қазақ», редактором которой Байтурсынов был в 1913—1917 годахШаблон:SfnШаблон:Sfn. Впоследствии Байтурсынов написал и издал ещё несколько трудов, посвящённых письменности казахского языка: «Тіл құралы» (Шаблон:Tr-kk, 1914), «Әліпби» («Алфавит», 1914), «Ахмет Байтұрсыновтың қазақша алфабеси» («Казахский алфавит Ахмета Байтурсынова», 1914), «Жаңа әліппе» («Новый алфавит», 1926—1928), методическое пособие для учителей «Баяншы» («Рассказчик», 1926). «Оқу құралы» был переиздан семь раз за 1912—1925 годыШаблон:Sfn. Алфавит был положительно оценён лингвистами Евгением Поливановым, который назвал его «гениальным»[2]Шаблон:Sfn, и Александром РеформатскимШаблон:Sfn.

После установления советской власти в Казахстане и образования Казахской АССР байтурсуновский алфавит продолжал использоваться. Издавались учебники, пособия по «ликвидации безграмотности», использующие байтурсуновский алфавитШаблон:Sfn. Перепись 1926 года показала, что уровень грамотности среди казахов вырос за семь лет с 2 до 22 %Шаблон:Sfn. По другим данным, в 1929 году 8—10 % населения республики владели грамотностью на основе арабицы. Арабским письмом издавались десять газетШаблон:Sfn, в том числе газета «Еңбекші қазақ»[3], и два журнала. На 1929 год приходится наибольшее количество изданий, выпускавшихся в двух вариантах, в арабице и в латиницеШаблон:Sfn.

Отказ от арабицы

В 1920-е годы в казахской прессе активно обсуждался вопрос «нового алфавита»: сторонники латинизации и сохранения арабицы дискутировали о плюсах и минусах обоих проектовШаблон:SfnШаблон:Sfn. В итоге казахский язык был всё-таки переведён на латиницу. Причины такого решения были во многом идеологическими: по выражению лингвиста Владимира Алпатова, арабица «консервировала замкнутость мусульманских народов СССР» и «противоречила общей задаче европеизации народов Советского Востока». В 1926 году в Баку состоялся I Всесоюзный тюркологический съезд, на котором было принято решение о постепенной латинизации тюркских языков СССРШаблон:SfnШаблон:Sfn. В 1927 году в КАССР было официально объявлено о предстоящем переходе на новый алфавит, в 1929 году такой алфавит был утверждён: это был яналиф, письменность на основе латиницыШаблон:Sfn. Несмотря на неприятие использования арабского письма, Тюрякулов и другие создатели яналифа при его разработке ориентировались на некоторые языковые принципы алфавита Байтурсынова, в том числе использование сингармонизма для экономии размера алфавитаШаблон:Sfn.

Согласно постановлению СНК КАССР, делопроизводство должно было перейти на латиницу в 1930 году, но это получилось осуществить только в центральных госучреждениях лишь к 1934 году. В более мелких госучреждениях и в быту арабское письмо активно использовалось вместе с кириллицей. Чиновники могли перекладывать обязанность по перепечатыванию текстов на латинскую графику на машинистокШаблон:Sfn. Хотя арабица была де-юре запрещена, она использовалась в печати и делопроизводстве ещё несколько летШаблон:Sfn. В том числе из-за относительной популярности байтурсуновской реформы в Казахстане латинизация произошла несколько позже, чем в других тюркоязычных республиках СССРШаблон:Sfn. В конце 1920-х и 1930-х годах вопрос латинизации становился всё более идеологизированным, и любые публичные высказывания об арабской письменности, в том числе о реформе Байтурсынова, были отрицательными; её ассоциировали с мусульманской культуройШаблон:SfnШаблон:Sfn. Байтурсынов был одним из идеологов казахского националистического движения «Алашорда», до образования СССР выступавшего за казахскую автономию, и про-арабистскую позицию также связывали с национализмомШаблон:Sfn. Так, в публикации 1932 года «О Байтурсынове и байтурсыновщине» заведующий отделом печати Казахского крайкома Габбас Тогжанов обвинял Байтурсынова в «контрреволюционном национализме»Шаблон:Sfn.

В начале XXI века байтурсуновский алфавит использовался казахами в Китае, Афганистане, Иране, Турции и некоторых других странахШаблон:Sfn[3]. С 1976 года издаётся газета «Шаблон:Нп5», печатаемая байтурсуновским письмом. Её целевой аудиторией являются казахи в эмигрантских диаспорах[3].

Описание

Байтурсуновское письмо основано на классической арабской письменности, но, в отличие от неё, не является консонантным: на письме обозначаются и согласные, и гласные. Поэтому в нём нет огласовок; кроме того, в нём нет арабских диакритических символов, таких, как хамза и танвин. Удвоение звука обозначается написанием дважды, а не диакритикой «шадда». Как и в арабском письме, буквы пишутся справа налево. Также сохраняется арабская пунктуация. Всего в алфавите Байтурсынова 24 буквыШаблон:Sfn. Байтурсынов убрал из алфавита двенадцать буквШаблон:Sfn, а пятнадцать букв оставил без измененийШаблон:Sfn. Как и в других языках с арабской письменностью, используется лигатура لا «лям-алиф»Шаблон:Sfn.

Для экономии размера алфавита Байтурсынов использовал сингармонизм, присутствующий в казахском языке. Он обозначает одним символом одну сингармофонему, то есть пару из «мягкого» и «твёрдого» гласных[К 1]. По принципу сингармонизма в слове могут встречаться только гласные одного типа, поэтому Байтурсынов присвоил звукам каждой пары одну букву. Принадлежность целого слова к одному из двух типов определяется не в каждом слоге, а один раз на слово. Таким образом 24 буквы служат для записи 43 фонемШаблон:SfnШаблон:Sfn. Для обозначения «мягкого» типа перед словом ставится буква ء «хамза». Исключение делается для слов, в которых встречаются буквы ک «кяф» گ «гаф» и ه «ха» — фонемы, обозначаемые этими буквами, не встречаются в «твёрдых» словах, поэтому их наличие уже указывает на то, что слово «мягкое»Шаблон:Sfn.

Для Байтурсынова был актуален вопрос о статусе пар звуков /k/—/q/, /g/—/ʁ/ (в кириллице обозначаются парами букв Кк—Ққ и Гг—Ғғ соответственно). Эти пары звуков в казахском языке, как и в некоторых других тюркских, представляют собой позиционные варианты одной фонемы, проявляющиеся в словах «мягкого» и «твёрдого» типов. Несмотря на это, Байтурсынов указал на то, что в каждой паре отличается место образования (первый звук заднеязычный, второй — увулярный), и поэтому каждому элементу обеих пар должна соответствовать одна букваШаблон:Sfn.

До реформы арабской буквой و «вав» обозначалось пять казахских фонем: /ʊ/ (Ұұ), /ʊw/ (Уу), /ʉ/ (Үү), /o/ (Оо) и /œ/ (Өө). Байтурсынов записывает каждую из этих фонем собственной комбинацией «вав» и арабских диакритикШаблон:Sfn.

В ранних изданиях алфавита звук /ʃ/ (Шш) обозначается персидской буквой چ «че». Байтурсынов аргументировал это тем, что он использует букву ج «джим» для звука /ʒ/ (Жж), который является парным звонким к /ʃ/, а «джим» и «че» отличаются только количеством точек. Таким образом, парные фонемы обозначаются похожими буквамиШаблон:Sfn. Тем не менее, после 1924 года для обозначения /ʃ/ используется буква ش «шин», которая используется в этом фонетическом значении в персидском и арабскомШаблон:Sfn.

В ранней версии алфавита гласная фонема, стоящая в начале слова, на письме предварялась алифом (например, اوراز «Ораз»)Шаблон:Sfn, который Байтурсынов назвал «опорной палкой», то есть вспомогательным значком, помогающей понять, что слово начинается с гласной. Тюрколог Кудайберген Жубанов критиковал это правило, считая его бесполезным. В редакции 1924 года «палка» была убранаШаблон:Sfn.

В 1912—1924 годах при издании и переиздании своих работ Байтурсынов вносил корректировки в алфавит. Ниже дана таблица соответствий арабицы Байтурсынова и кириллицы по изданию «Әліпби» 1928 года, с примечаниями о зафиксированных измененияхШаблон:Sfn. Также приведены соответствия с латиницей 1931 года по изданию «Çaŋaça oqь, çaz!» Майлина Беимбета[4].

Арабица Кириллица Латиница Арабица Кириллица Латиница Арабица Кириллица Латиница Арабица Кириллица Латиница
ا Аа Aa ي Йй ز Зз Zz ن Нн Nn
س Сс Ss ر Рр Rr و Оо Oo ۋШаблон:Ref+ Уу Vv
ق Ққ Qq ت Тт Tt ؤ Ұұ Өө م Мм Mm
ج Жж Çç ب Бб یШаблон:Ref+ Ыы Ьь ڭ Ңң Ꞑꞑ
عШаблон:Ref+ Ғғ Ƣƣ شШаблон:Ref+ Шш Cc پ Пп Pp أ Әә Әә
ڍШаблон:Ref+ Ее Jj د Дд Dd ؤُ Үү Yy ٸ‏Шаблон:Ref+ Ii Ii
ہШаблон:Ref+ Ee وُ Өө Uu گ Гг Gg
HhШаблон:Ref+ ڬ Кк Kk ل Лл Ll

Примечания

Комментарии

  1. Имеются в виду гласные переднего и заднего рядов (см. статью Сингармонизм).

Источники

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Шаблон:Хорошая статья