Русская Википедия:Балачка

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Язык

Файл:Линейный казак.jpg
Линейный казак

Бала́чка (от укр. «балакати» — болтать[1]) — степной диалект юго-восточного наречия украинского языка, совокупность говоров казаков Дона и Кубани. Может быть поставлен в один ряд с такими языками и диалектами, как суржик и др., однако по своим характеристикам противопоставлен донскому гутору, который является не смешанным языком, а диалектом русского с многочисленными иноязычными вкраплениями.

Существуют три основные исторические разновидности балачки — куба́нская, донска́я и го́рская[2].

Первая, кубанская балачка, представляет собой сохранённую и пошедшую собственным путём развития разговорную практику юго-восточных украинских диалектов XVIII столетия, которые также легли в основу украинского литературного языка, и на современном уровне представляет собой суржик[3], практически не отличающийся от того, на котором разговаривают на Украине. В 1871 году, в карте наречий и говоров, балачка относится к Каневско-Полтавскому наречию, которое было распространено в Полтавской губернии.

Файл:Карта Южно-Русских наречий и говоров 1871.jpg
Карта Южно-Русских наречий и говоров на 1871 год

Современная графика и орфография, как правило, используется русская (ср. ярыжка).

Донская балачка, таким образом, представляет собой переходный диалект от восточно-украинских к южно-русским диалектам.

Горская балачка сформировалась во времена Кавказской войны, ввиду влияния народов Кавказа на быт и культуру кубанских и терских казаков.

Происхождение термина

Слово «балачка» для обозначения диалектов и говоров стало употребляться в постсоветское время, но выделение донских говоров и кубанского говора или кубанского диалекта было описано уже в XIX веке[4][5].

Кубанская балачка

Файл:Map of Ukrainian dialects-ru.png
Карта распространения диалектов и говоров украинского языка

Наиболее значима и близка к литературному украинскому языку разновидность балачки, распространённая на Таманском полуострове. Переписью 1897 года была отнесена к «малороссийскому языку»[3]. В советские (с 1930-х годов) и постсоветские годы подвергается заметной русификации[6]. Шаблон:Начало цитаты 1905 год:
— Ось так будэ добрэ, — крякнул Мыкыта. Тем временем в номере появился служитель с перечнем готовых блюд-закусок. «Гильдейский» отмахнулся: — Нэ надо, — сказал он. — Будэмо обидать нэ по пысаному… Значить так, для почину давай нам четвэрть водкы с пэрцем и всяку милку закуску… И шоб там помымо ковбасок-васэлёдок була дычина. Така лэгосенька дычина, нэ лосятына-кабанятына, а тэ… Шо у вас е?
— Фазаны, перепела, рябчики, — согнулся в поклоне официант.
— Стой! Нэсы по тры пэрэпэла, нэ объидаця ж нам… И ту, як там йии… солянку, о!
— Солянка — цэ вроди нашого борща, — пояснил он гостям. — Борщ кацапы варыть нэ умиють, а солянку — нычого, йисты можно… И щэ… ось тих, як йих… манэнькых таких варэныкив з мьясом!
— Пельменей, — догадался официант.
— Эгэш, хай будуть пэлмэни…Шаблон:Конец цитаты

Шаблон:Начало цитаты И звидкиля ты узявся такий, Степан Хуторской? Так складно балакаешь, такий сичный гумор в тебе, ну, чесне слово, прямо завидки беруть. Всэ у тебе е: и думкы, и смишинки, и сльозинки, и видвага, и гострый, як бритва, язык — отразу выдно, природный ты козак, добрый козак!
По нраву ты, Степа, простым людям, и, звычайно, мэни, старому бандурысту. Разом даже лякаюсь: нэ пэрэплюнув бы мэне своимы бувальшинамы. Порой скыдаеся ты на нашего Олександра Пивня, на Козьму Пруткова, на других щирых гумористов, але, по правде сказать, свий у тебэ и голос, и обличче.
Твори, любый! Нашим з тобою землякам Слово твое нынче, может, потрибнийше и важливийше самых живительных лекарств.Шаблон:Конец цитаты

Шаблон:Начало цитаты І звідкіля ти взявся такий, Степане Хутірський? Так складно балакаєш, такий соковитий гумор у тебе, ну, чесне слово, аж заздрощі беруть. Все у тебе є: і думки, і смішинки, і сльозинки, і відвага, і гострий, як бритва, язик — одразу видно, природжений ти козак, добрий козак!
До вподоби ти, Степане, простим людям і, звичайно, мені, старому бандуристові. Часом навіть лякаюсь: не переплюнув би мене своїми бувальщинами. Часом скидаєшся ти на нашого Олександра Півня, на Кузьму Пруткова, на інших щирих гумористів, але, правду кажучи, свій у тебе і голос, і обличчя.
Твори, любий! Нашим з тобою землякам Слово твоє нині, може, потрібніше та важливіше за найживильніші ліки.Шаблон:Конец цитаты

И откуда ты взялся такой, Степан Хуторской? Так складно говоришь, такой сочный юмор у тебя, ну, честное слово, прямо завидно делается. Всё у тебя есть: и мысли, и смешки, и слёзки, и отвага, и острый, как бритва, язык — сразу видно, прирождённый ты казак, хороший казак!
По нраву ты, Стёпа, простым людям, и, конечно, мне, старому бандуристу. Порой даже пугаюсь: не переплюнул бы меня своими бывальщинами. Порой смахиваешь ты на нашего Александра Пивня, на Козьму Пруткова, на других прирождённых юмористов, но, говоря откровенно, свои у тебя и голос, и лицо.
Твори, дорогой! Нашим с тобою землякам Слово твоё нынче, может, нужнее и важнее самых живительных лекарств.Шаблон:Конец цитаты

Историческая близость Украины к Донскому казачеству вела (особенно интенсивно — с началом закрепощения крестьянского населения Гетманщины в XVIII веке) к постоянным миграциям на Дон и распространению там восточноукраинских диалектов, взаимопроникновению их с южнорусскими[2]. Отличается сильным смягчением согласных (итить — «идти»).

Литературные герои романа Михаила Шолохова «Тихий Дон», представляющие донское казачество, разговаривают на гуторе (не путать с донской балачкой-«суржиком»).

Горская балачка

Отличается заметным кавказским (в первую очередь, адыгейским) влиянием. С продвижением на юг Карачаево-Черкесии и Ставрополья кавказский субстрат вытесняет первоначальный украинский, так что распространение термина «балачка» на казацкие диалекты этих регионов носит условный характер. Это относится и к терским казакам, где фиксируется кабардинское влияние на западно-терских казаков, осетинское на центральных (бывшие Волжские и Малороссийские полки). Особенно сильно, было вайнахское и ногайское влияние на гребенских казаков ввиду их многовекового соседства. Однако после массового исхода русского населения с Надтеречья в начале 1990-х, данный диалект почти утрачен, кроме небольшой общины в районе северного Дагестана.

Современность

Балачка не имеет официального статуса в субъектах Российской Федерации, являющихся территорией её распространения, и не используется в качестве основного языка обучения. В России официально рассматривается как диалект русского языка (включая кубанскую балачку, в XIX—XX веках относившуюся, как правило, к украинским диалектам). В быту употребляется преимущественно пожилыми станичниками. Использование в культуре заключается прежде всего в исполнении песен (украинских народных песен) фольклорными коллективами, включая знаменитый Кубанский казачий хор. В то же время начавшемуся в 1990-е годы возрождению казачества сопутствуют стремление энтузиастов к возрождению балачки и движение за признание её самостоятельным языком.

В 2010 году широкий резонанс вызвали выпуск «Кубанской азбуки» и предложение группы ученых Кубанского госуниверситета (КубГУ) ввести преподавание на балачке в школах Краснодарского края[7]. Ещё в 2005 году во всех кубанских школах введен в качестве обязательного предмет «Кубановедение», программа которого включает в том числе ознакомительные уроки по балачке. А в 2004 году краснодарские филологи предлагали кодифицировать балачку и использовать его в местных СМИ, аргументируя это тем, что немалая часть жителей края проживают в сельской местности, и информация на балачке (в том числе и официальные распоряжения губернатора) будет лучше усваиваться кубанцами[8]. В 1998 году на Новом телевидении Кубани (НТК), крупнейшей местной телерадиокомпании, регулярно выходила десятиминутная передача на кубанском диалекте: диктор на фоне видеоряда озвучивал исторические анекдоты и забавные рассказы, связанные с Кубанью[9].

12 сентября 2010 года в этнотуристическом комплексе казачей станицы Атамань впервые с большим размахом прошел конкурс балачки и «День балачки»[10][11].

В литературе

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  • Борисова О. Г. ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННЫХ КУБАНСКИХ ГОВОРОВ КАК МАКРОСИСТЕМА: МОДЕЛЬ И ЕЁ РЕАЛИЗАЦИЯ. Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук. Краснодар. 2018.
  • Васильев И. Ю. Украинское национальное движение и украинизация на Кубани в 1917—1932 гг. — Краснодар, 2010.
  • Васильев И. Ю. Кубанская балачка — письменный диалект // Interlinguistica Tartuensis. Tartu, 2017. С. 170—180.
  • Ткаченко П. Кубанский говор. Опыт авторского словаря. — М.: Граница, 1998. — 240 с.
  • Пришло ли время расстаться с «балачкой»? // «Тамань», № 17, 6.02.10.
  • «Шокать» не хотим, но потерять «балачку», эту душу языка, тоже жалко // Знамя труда, 1.03.2010.
  • Сберечь балачку // Литературная газета, 2009.
  • Шабалин М. Н. О происхождении некоторых черт русского кубанского диалекта. // Вопросы истории русского языка. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1959. — С. 302—312.
  • Кубанские станицы. — М., Наука, 1967.
  • Язык казачий // Казачий словарь-справочник. — США, 1966—1970.
  • Раздел «Без языка» // Где спит казацкая слава. — М., 1995.
  • Кубанский говор. — М., 1998.

Шаблон:Славянские языки Шаблон:Диалекты украинского языка

  1. Шаблон:Cite web
  2. 2,0 2,1 James B. Minahan 2000 Greenwood Press One Europe, Many Nations: A Historical Dictionary of European National Groups, Kuban Cossacks p. 384 ISBN 0-313-30984-1
  3. 3,0 3,1 Шабалин, М. Н. О происхождении некоторых черт русского кубанского диалекта. // Вопросы истории русского языка. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1959. С. 302—312.
  4. Алексей Иванович Соболевский. Опыт русской диалектологии: Наречия великорусское и белорусское. Тип. М. Меркушева, 1897. С. 102.
  5. Толковый словарь живого великорусского языка. Часть первая. М., 1863. С. xxxi.
  6. Шаблон:Cite web
  7. С. Пикулин, На Кубани пытаются возродить балачку Шаблон:Wayback // НТВ, 10.01.2010, 15:41 (по материалам программы «Сегодня»)
  8. И. Карасёв, Закусить кирпичом Шаблон:Wayback // «Российская газета», № 5082 (3) от 13 января 2010 г.
  9. Шаблон:Cite web
  10. Шаблон:Cite web
  11. Спирина О., Легенды Тамани на Атамани // Прибой, 15.09.2010Шаблон:Недоступная ссылка