Русская Википедия:Бамиа, Аида
Аида Бамиа (Шаблон:Lang-en, Шаблон:ВД-Преамбула) — почётный профессор арабского языка и литературы Университета Флориды в Гейнсвилле[1]. Она специалист по североафриканской литературе[2]. Её работа над арабской литературой помогла сделать качественные переводы для англоязычных читателей[3].
Биография
Бамия — палестинка. Она родилась в Иерусалиме и после 1948 года жила в Египте[2][4]. Она получила степень доктора философии в 1971 году в Лондонском университете (Школа востоковедения и африканистики)[2][5]. С 1972 по 1973 год Бамиа получила грант Фонда Форда для работы над постдокторской стипендией в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе[2].
В 1985 году начала преподавать в Университете Флориды[4]. До работы во Флоридском университете Бамиа преподавала в различных университетах Алжира[4].
Позже Бамиа получила американское гражданство; она считает себя американкой арабского происхождения[4]. Однако она также заявила: «Когда я наконец обосновалась в США, я обнаружила, что дом, машина и свобода путешествовать, куда я хочу, не заполняют внутреннюю пустоту… У меня всё ещё есть некоторая надежда вернуться в Палестину, которую я могу назвать своим домом, а не оккупированную землю, которую моё американское гражданство позволяет мне посещать в качестве туриста»[5].
Исследование Бамиа было сосредоточено в первую очередь на писательницах-мусульманках с Ближнего Востока[6]. Она показала, что женщины внесли значительный вклад в культуру и литературу даже в ранние исламские времена, и она надеется бороться со стереотипами об арабских женщинах с помощью своих статей и исследований[6]. Она также изучала традиции устной поэзии женщин Магриба в Северной Африке[7].
Она была редактором журнала «Аль-Арабийя» Американской ассоциации учителей арабского языка (ААТА)[8]. Она также была президентом AATA в 1993 году[9].
Она является автором книги «Поседение ворона: культурное и социально-политическое значение алжирской народной поэзии», получившей в 2000 году премию Ближнего Востока от Шаблон:Нп5[7][10].
Её переводческие работы также были номинированы на награды. В 2014 году она была номинирована на Шаблон:Нп5 за перевод книги Шаблон:Нп5 «Радуга и бабочка»[11].
Аида Бамиа является приглашённым профессором в Мичиганском университете[12].
Работы
- "Refusing to Melt in Their World", World and I
- The Inheritance, Sahar Khalifeh, Translator Aida Bamia, American University in Cairo Press (December 30, 2005) Шаблон:ISBN
- Шаблон:Нп5, Шаблон:Нп5, Translator Aida Bamia, (AUC Press 2009).
- The Graying of the Raven: Cultural and Sociopolitical Significance of Algerian Folk Poetry (AUC Press 2001).
- Шаблон:Cite book
Примечания
Шаблон:Authority control Шаблон:Изолированная статья