Русская Википедия:Библейский перевод Японской православной церкви

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Нихонго — перевод Библии, выполненый в эпоху Мэйдзи и используемый в богослужении Японской православной церкви; состоит из Псалтири и Нового завета. Перевод сделан святителем Николаем Японским и Павлом Накаи Цугумаро. Как и прочие переводы богослужебных книг, выполнен на книжном языке бунго. Перевод, полностью вместивший бы Ветхий и Новый Заветы в одну книгу, ещё не готов. До настоящего времени является единственным существующим православным письменным переводом на японский. В силу трудности восприятия бунго современными японцами сама ЯПЦ рекомендует мирянам использовать для самостоятельного чтения Новый межконфессиональный и Разговорный переводы.

Новый Завет

Шаблон:Викитека-язык Новый Завет, используемый в богослужении, поделён на две части: «Главы Евангелия» (Шаблон:Lang-ja2) и «Главы апостолов» (Шаблон:Lang-ja2). Размер обложки примерно как формат бумаги B5. Евангельская часть декорирована металлом и тканью, апостольская — звериной кожей. Также существует издание «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа» (Шаблон:Lang-ja2) с откровением Иоанна Богослова, неиспользуемым в литургии

Псалтирь

Шаблон:Викитека-язык Ветхий Завет, используемый в богослужении, состоит из одной лишь псалтири для чтения псалмов, используемых при таинствах наряду с второканоном. Состоит из 150 псалмов в 20 кафизмах с указаниями, где именно посреди чтения вставляется краткое славословие. Книга рассчитана не для самостоятельного чтения, а для молитв. Перевод сделан с септуагинты, а не с масоретского текста, в конце также включено житие царя Давида.

Издания

  • Шаблон:Lang
  • 聖詠経 в паре с 続聖詠, 150 псалмов, переиздание 1988 года