Русская Википедия:Богуслав Илек
Богуслав Илек (чеш. Bohuslav Ilek, 9 мая 1902, Ровечна – 5 января 1988, Прага)[1] — чешский переводчик, преподаватель Карлова университета и Университета имени Палацкого, литературовед. Считается основоположником русистики в Оломоуце[2].
Библиография
Богуслав Илек родился 9 мая 1902[1] в деревне Ровечна в бывшей Чехословакии.
В 1922, окончив начальную школу, стал студентом славистики и англистики филологического факультета Карлова университета в Праге. Одним из его преподавателей был известный чешский славист Богумил Матезиус.[3]
В 1927 Илек получил степень магистра и начал работать преподавателем русского языка в Академии торговли в Оломоуце. С 1929 года он начал изучать польский язык. В 1930 году закончил свою докторскую диссертацию «Charakteristika spisovné ruštiny» (рус. «Характеристика литературного русского языка»), но звание доктора он получил позже, в 1946 году, после сдачи экзамена на степень доктора.[3]
В городе Оломоуц он прожил 30 лет (до 1957). После того, когда Университет Палацкого был снова открыт в 1946 году, Илек в нём начал преподавать русский язык и литературу на Философском факультете. В 1950 году была открыта новая Кафедра славянских языков и литературы, где Илек начал свой профессорский путь. Он даже стал на два года заведующим этой кафедры.[3]
Спустья нескольких лет, в 1957 году, он переселился в Прагу. Там он руководил Кафедрой русского языка. С 1960 года до ухода на пенсию Илек стал профессором и заведующим Кафедры русского языка и литературы Карлова университета.[3]
Когда он ушёл на пенсию (1970), работу он не прекратил. Он занимался, прежде всего, техническими и специализированными переводами. На протяжении большей части своей научной карьеры он также писал в журналы: с 1945 по 1950, он был редактором журнала «Svobodná země – Slovanský týdeník» (рус. «Свободная страна – Славянский еженедельник») в Оломоуце, и потом с 1958 по 1971 год он был главным редактором журнала «Československá rusistika» (рус. «Чехословацкая русистика»), в котором он регулярно публиковался до своей смерти.[3]
Богуслав Илек умер 1988 года в Праге.[1]
Процесс перевода согласно Илеку
По его словам, процесс перевода очень творческий, требующий врожденных навыков, которые невозможно освоить, но Илек также отмечает, что применение определенных правил, основанных на теории и опыте, оказывается очень полезным и плодотворным[4]. Первым шагом, согласно Илеку, является внимательное прочтение всего текста, без трансляционного подхода. Чтение текста вслух может помочь выявить важные эмоции в тексте. Илек предупреждает, что специализация в одной области перевода ведет к снижению качества работы, и чтобы избежать этого, каждый переводчик время от времени должен переводить что-то вне своей стандартной области интересов.[3] Очень важным он также считает практическое знание предмета перевода. А уже после этого может переводчик приступить ко второму шагу, т.е. снова прочитать весь текст, но сейчас уже с профессиональной точки зрения и сделать заметки. Еще одним важным вопросом перевода, по мнению Илека, является понимание авторского стиля. Переводчик должен быть знаком с другими произведениями того же автора, с его воззрениями и биографическими данными, а также с культурно-историческим контекстом самой книги.[3]
Переводческая деятельность
Илек переводил средневековую, классическую русскую и советскую прозу. Постепенно он начал заниматься теорией перевода – перевод он понимал, как комплексный процесс языка, литературы, идеологии и истории.[5]
Под техническим переводом Илек в основном понимал перевод текстов из области науки, техники и общественных наук, таких как экономики, социологии, психологии, педагогики и других. «Главной особенностью технического текста является включение его содержания в определенные рамки, которыми обозначен предмет и способ интерпретации». [6]
Главные его мысли и статьи о теории перевода изложены в «Методике перевода»[4] (чеш. «Metodika překládání»), составляющей часть «Книги о переводе» (чеш. «Kniha o překládání»), опубликованной в 1953 в память профессора Богумила Матезиуса.[4]
С 1970 года Илек занимался в основном специализированным переводом. Главная разница между специализированным и художественным переводами состоит в том, что преимущество специализированного перевода заключается в возможности строго определять инвариантную информацию. Специализированный перевод ориентирован на содержание информации, его правильность легко проверить, сравнить с описываемым фактом или явлением. Формальные средства менее важны, в отличие от художественного перевода. [3]
К его первым переводам относятся «Земляничка» Эллы Каган и части эпопеи «Война и мир» Толстого. Совместно с другими переводчиками он также создал Чешско-русский словарь (1973). [7]
В 1967 Богуслав Илек написал книгу под названием «Жизнь протопопа Аввакума. Исследование стиля» (чеш. «Život protopopa Avvakuma. Studie o stylu»). Книга объемом 120 страниц была издана в Карловом университете. Первая часть уделяет внимание культуре и политике православия России XVII века, в том числе социальным движениям, реформам патриарха Никона или жизни и деятельности протопопа Аввакума. Во второй части Илек подробно описывает автобиографию Аввакума. [8]
Переводы
Список переводов книг на чешский язык включая дату опубликования*[9]
- Элла Юрьевна Каган – Земляничка (Zemljanička)[3] (1929)
- Лев Николаевич Толстой – Крейцерова соната (Kreutzerova sonáta) (издания 1957, 1967)
- Лев Николаевич Толстой – Три смерти [1] (Trojí smrt) (1952)
- Лев Николаевич Толстой – Война и мир (Vojna a mír) (одна из частей; 1929)
- Леонид Максимович Леонов – Дорога на океан (Cesta za oceán) (1953)
- Максим Горький – Жизнь Клима Самгина (Život Klima Samgina) (1948)
- Михаил Юрьевич Лермонтов – Герой нашего времени (Hrdina naší doby) (издания 1955, 1966, 1983)
- Михаил Юрьевич Лермонтов – Тамань (Tamaň) (1960)
- Михаил Александрович Шолохов – Донские рассказы (Donské povídky) (1967)
- Михаил Александрович Шолохов – Лазоревая степь (Azurová step) (издания 1945, 1962)
- Михаил Александрович Шолохов – Наука ненависти (Škola nenávisti) (1945)
* Богуслав Илек переводил в коллективе
Список переводов антологии [9]
- Михаил Александрович Шолохов – Судьба человека (Osud člověka) (1984)
- Лев Николаевич Толстой – После бала (Po plese) (1975)
- Аввакум Петров: его жизнь и деятельность (Život protopopa Avvakuma, jím samým sepsaný a jiná jeho díla) (1975)
Литература
- ILEK, Bohuslav. Místo teorie odborného překladu v soustavě věd o překladu. In: GROMOVÁ, Edita. Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). Vyd. 1. Ostrava: Repronis, 2003. S. 12, 13
- B. Ilek, Metodika překládání, in Kniha o překládání. Příspěvky k otázkám překladu z ruštiny, Praha, Nakladatelství Československo-sovětského institutu, 1953, s. 68-106
- SOBOTKOVÁ, Marie. Polonistika v Olomouci v minulosti a dnes: Polonistyka w Ołomuńcu dawniej i dziś. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2014, 482 s. ISBN 978-80-244-4081-1.