Русская Википедия:Богуслав Илек

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Богуслав Илек (чеш. Bohuslav Ilek, 9 мая 1902, Ровечна – 5 января 1988, Прага)[1]чешский переводчик, преподаватель Карлова университета и Университета имени Палацкого, литературовед. Считается основоположником русистики в Оломоуце[2].

Шаблон:Персона

Библиография

Богуслав Илек родился 9 мая 1902[1] в деревне Ровечна в бывшей Чехословакии.

В 1922, окончив начальную школу, стал студентом славистики и англистики филологического факультета Карлова университета в Праге. Одним из его преподавателей был известный чешский славист Богумил Матезиус.[3]

В 1927 Илек получил степень магистра и начал работать преподавателем русского языка в Академии торговли в Оломоуце. С 1929 года он начал изучать польский язык. В 1930 году закончил свою докторскую диссертацию «Charakteristika spisovné ruštiny» (рус. «Характеристика литературного русского языка»), но звание доктора он получил позже, в 1946 году, после сдачи экзамена на степень доктора.[3]

В городе Оломоуц он прожил 30 лет (до 1957). После того, когда Университет Палацкого был снова открыт в 1946 году, Илек в нём начал преподавать русский язык и литературу на Философском факультете. В 1950 году была открыта новая Кафедра славянских языков и литературы, где Илек начал свой профессорский путь. Он даже стал на два года заведующим этой кафедры.[3]

Спустья нескольких лет, в 1957 году, он переселился в Прагу. Там он руководил Кафедрой русского языка. С 1960 года до ухода на пенсию Илек стал профессором и заведующим Кафедры русского языка и литературы Карлова университета.[3]

Когда он ушёл на пенсию (1970), работу он не прекратил. Он занимался, прежде всего, техническими и специализированными переводами. На протяжении большей части своей научной карьеры он также писал в журналы: с 1945 по 1950, он был редактором журнала «Svobodná země – Slovanský týdeník» (рус. «Свободная страна – Славянский еженедельник») в Оломоуце, и потом с 1958 по 1971 год он был главным редактором журнала «Československá rusistika» (рус. «Чехословацкая русистика»), в котором он регулярно публиковался до своей смерти.[3]

Богуслав Илек умер 1988 года в Праге.[1]

Процесс перевода согласно Илеку

По его словам, процесс перевода очень творческий, требующий врожденных навыков, которые невозможно освоить, но Илек также отмечает, что применение определенных правил, основанных на теории и опыте, оказывается очень полезным и плодотворным[4]. Первым шагом, согласно Илеку, является внимательное прочтение всего текста, без трансляционного подхода. Чтение текста вслух может помочь выявить важные эмоции в тексте. Илек предупреждает, что специализация в одной области перевода ведет к снижению качества работы, и чтобы избежать этого, каждый переводчик время от времени должен переводить что-то вне своей стандартной области интересов.[3] Очень важным он также считает практическое знание предмета перевода. А уже после этого может переводчик приступить ко второму шагу, т.е. снова прочитать весь текст, но сейчас уже с профессиональной точки зрения и сделать заметки. Еще одним важным вопросом перевода, по мнению Илека, является понимание авторского стиля. Переводчик должен быть знаком с другими произведениями того же автора, с его воззрениями и биографическими данными, а также с культурно-историческим контекстом самой книги.[3]

Переводческая деятельность

Илек переводил средневековую, классическую русскую и советскую прозу. Постепенно он начал заниматься теорией перевода – перевод он понимал, как комплексный процесс языка, литературы, идеологии и истории.[5]

Под техническим переводом Илек в основном понимал перевод текстов из области науки, техники и общественных наук, таких как экономики, социологии, психологии, педагогики и других. «Главной особенностью технического текста является включение его содержания в определенные рамки, которыми обозначен предмет и способ интерпретации». [6]

Главные его мысли и статьи о теории перевода изложены в «Методике перевода»[4] (чеш. «Metodika překládání»), составляющей часть «Книги о переводе» (чеш. «Kniha o překládání»), опубликованной в 1953 в память профессора Богумила Матезиуса.[4]

С 1970 года Илек занимался в основном специализированным переводом. Главная разница между специализированным и художественным переводами состоит в том, что преимущество специализированного перевода заключается в возможности строго определять инвариантную информацию. Специализированный перевод ориентирован на содержание информации, его правильность легко проверить, сравнить с описываемым фактом или явлением. Формальные средства менее важны, в отличие от художественного перевода. [3]

К его первым переводам относятся «Земляничка» Эллы Каган и части эпопеи «Война и мир» Толстого. Совместно с другими переводчиками он также создал Чешско-русский словарь (1973). [7]

В 1967 Богуслав Илек написал книгу под названием «Жизнь протопопа Аввакума. Исследование стиля» (чеш. «Život protopopa Avvakuma. Studie o stylu»). Книга объемом 120 страниц была издана в Карловом университете. Первая часть уделяет внимание культуре и политике православия России XVII века, в том числе социальным движениям, реформам патриарха Никона или жизни и деятельности протопопа Аввакума. Во второй части Илек подробно описывает автобиографию Аввакума. [8]

Переводы

Список переводов книг на чешский язык включая дату опубликования*[9]

  1. Элла Юрьевна Каган – Земляничка (Zemljanička)[3]  (1929)
  2. Лев Николаевич ТолстойКрейцерова соната (Kreutzerova sonáta) (издания 1957, 1967)
  3. Лев Николаевич ТолстойТри смерти [1] (Trojí smrt) (1952)
  4. Лев Николаевич ТолстойВойна и мир (Vojna a mír) (одна из частей; 1929)
  5. Леонид Максимович Леонов – Дорога на океан (Cesta za oceán) (1953)
  6. Максим ГорькийЖизнь Клима Самгина (Život Klima Samgina) (1948)
  7. Михаил Юрьевич ЛермонтовГерой нашего времени (Hrdina naší doby) (издания 1955, 1966, 1983)
  8. Михаил Юрьевич Лермонтов – Тамань (Tamaň) (1960)
  9. Михаил Александрович ШолоховДонские рассказы (Donské povídky) (1967)
  10. Михаил Александрович Шолохов – Лазоревая степь (Azurová step) (издания 1945, 1962)
  11. Михаил Александрович ШолоховНаука ненависти (Škola nenávisti) (1945)

* Богуслав Илек переводил в коллективе

Список переводов антологии [9]

  1. Михаил Александрович ШолоховСудьба человека (Osud člověka) (1984)
  2. Лев Николаевич ТолстойПосле бала (Po plese) (1975)
  3. Аввакум Петров: его жизнь и деятельность (Život protopopa Avvakuma, jím samým sepsaný a jiná jeho díla) (1975)

Литература

  1. ILEK, Bohuslav. Místo teorie odborného překladu v soustavě věd o překladu. In: GROMOVÁ, Edita. Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). Vyd. 1. Ostrava: Repronis, 2003. S. 12, 13
  2. B. Ilek, Metodika překládání, in Kniha o překládání. Příspěvky k otázkám překladu z ruštiny, Praha, Nakladatelství Československo-sovětského institutu, 1953, s. 68-106
  3. SOBOTKOVÁ, Marie. Polonistika v Olomouci v minulosti a dnes: Polonistyka w Ołomuńcu dawniej i dziś. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2014, 482 s. ISBN 978-80-244-4081-1.


Шаблон:Изолированная статья